
Īśvara bertitah kepada Devī agar menumpukan perhatian pada sebuah tīrtha yang mulia bernama Bhallatīrtha, terletak berhampiran Bhallā-tīrtha di bahagian barat, dekat rimba Mitravana. Bab ini menegaskan tempat itu sebagai ‘ādi-kṣetra’ Vaiṣṇava, di mana Viṣṇu dipuji sebagai bersemayam secara istimewa merentas segala yuga, dan kehadiran Gaṅgā digambarkan nyata demi kebajikan semua makhluk. Penentuan waktu ritual ditekankan: pada hari Dvādaśī (dengan disiplin Ekādaśī), peziarah hendaklah mandi menurut aturan, memberi dāna kepada brāhmaṇa yang layak, melaksanakan pitṛ-tarpaṇa/śrāddha dengan bhakti, memuja Viṣṇu, berjaga malam, serta mempersembahkan sedekah pelita. Amalan-amalan ini dinyatakan menyucikan dan menghasilkan pahala. Kemudian dikisahkan asal-usul nama: setelah kaum Yādava ditarik kembali, Vāsudeva bersemadi di tepi laut; seorang pemburu bernama Jarā menyangka kaki Viṣṇu sebagai rusa lalu melepaskan anak panah “bhalla”. Setelah menyedari wujud ilahi, pemburu itu memohon ampun; Viṣṇu menyatakan peristiwa itu menamatkan suatu sumpahan lama, mengurniakan kenaikan kepadanya, dan berjanji bahawa sesiapa yang datang, memandang, serta berbhakti di sini akan mencapai alam Viṣṇu. Tīrtha ini dinamai daripada kejadian anak panah, dan tempat itu juga dikenali sebagai Harikṣetra dalam kitaran kosmik terdahulu. Penutup bab menandai batas etika: pengabaian amalan Vaiṣṇava—terutama pantang Ekādaśī—dikecam, sedangkan pemujaan Dvādaśī dekat Bhallatīrtha dipuji sebagai membawa jasa pelindung bagi rumah tangga. Bagi yang menginginkan buah ziarah sepenuhnya, disarankan hadiah seperti kain dan lembu kepada brāhmaṇa terkemuka.
Verse 1
ईश्वर उवाच । ततो गच्छेन्महादेवि भल्लतीर्थमनुत्तमम् । तस्याश्च पश्चिमे भागे यत्र विष्णुश्चतुर्भुजः
Īśvara bersabda: “Kemudian, wahai Mahādevī, hendaklah engkau menuju ke Bhallatīrtha yang tiada bandingan. Di bahagian baratnya ada tempat di mana Viṣṇu yang berlengan empat bersemayam.”
Verse 2
यत्र त्यक्तं शरीरं तु विष्णुना प्रभविष्णुना । तस्मिन्मित्रवने रम्ये योजनार्द्धार्द्धविस्तृते
“Di situlah Viṣṇu—Prabhaviṣṇu—melepaskan jasad-Nya; di Mitravana yang indah itu, terbentang seluas setengah yojana.”
Verse 3
युगेयुगे महादेवि कल्पमन्वतरादिषु । तत्रैव संस्थितिर्विष्णोर्नान्यत्र च रतिर्भवेत्
Wahai Mahādevī, dari yuga ke yuga—melalui kalpa, manvantara dan segala kitaran yang lain—tempat bersemayam Viṣṇu hanyalah di sana; di tempat lain, tiada timbul kesukaan-Nya.
Verse 4
क्षेत्राणामादिक्षेत्रं तु वैष्णवं तद्विदुर्बुधाः । तिस्रः कोट्यर्द्धकोटिश्च तीर्थानां प्रवराणि च
Orang bijaksana mengetahui bahawa wilayah Vaiṣṇava ini ialah kṣetra yang paling awal dan utama antara segala kṣetra. Di sini terdapat tīrtha yang terunggul—tiga krore dan tambahan setengah krore lagi.
Verse 5
दिवि भुव्यंतरिक्षे च तानि तत्रैव भामिनि । तत्र मूर्तिमती गंगा स्वयमेव व्यवस्थिता
Wahai yang berseri, tīrtha-tīrtha terunggul di langit, di bumi dan di ruang antara semuanya hadir di sana juga. Di sana, Gangā sendiri berdiri teguh sebagai wujud yang berjasad.
Verse 6
विष्णोः संप्लवनार्थाय प्राणिनां च हिताय वै । गंगा गया कुरुक्षेत्रं नैमिषं पुष्कराणि च
Demi tujuan Viṣṇu menegakkan dan memelihara dunia, dan sesungguhnya demi kesejahteraan semua makhluk, (daya suci) Gangā, Gayā, Kurukṣetra, Naimiṣa dan Puṣkara turut dihadirkan di sana.
Verse 7
पुरी द्वारवतीं त्यक्त्वा अत्रैव वसते हरिः । तस्यौर्ध्वदैहिकं देवि प्रकरोमि युगेयुगे
Setelah meninggalkan kota Dvāravatī, Hari bersemayam di sini juga. Wahai Dewi, demi-Nya aku melaksanakan upacara ūrdhvadaihika (ritus selepas pengebumian) dari yuga ke yuga.
Verse 8
नभस्ये द्वादशीयोगे तत्र गत्वा स्वयं प्रिये । करोमि तद्विधानेन तत्र ब्राह्मणपुंगवैः
Pada bulan Nabhasya, ketika pertemuan suci Dvādaśī yang bertuah, wahai kekasih, aku sendiri pergi ke sana dan melaksanakannya menurut tata cara yang ditetapkan, bersama para Brahmana yang mulia.
Verse 9
तत्र दत्त्वा तु दानानि विधिवद्वेदपारगे । तत्रैव द्वादशीयोगे स्नात्वा चैव विधानतः
Di sana, setelah memberikan sedekah dengan sempurna menurut upacara kepada seorang yang mahir Veda, dan di sana juga, pada amalan Dvādaśī, aku mandi menurut tata cara yang ditetapkan…
Verse 10
सन्तर्प्य च पितॄन्भक्त्या मुच्यते सर्वपातकैः । तत्र विष्णुं तु संपूज्य कृत्वा जागरणं निशि
Dengan bhakti, setelah menenteramkan para Pitṛ (leluhur), seseorang dibebaskan daripada segala dosa. Di sana, setelah memuja Viṣṇu dengan sempurna, hendaklah berjaga sepanjang malam.
Verse 11
दीपादिदानं कृत्वा तु कृतकृत्योऽभिजायते
Dan setelah melakukan sedekah seperti mempersembahkan pelita dan seumpamanya, seseorang menjadi sempurna—seorang yang telah menunaikan apa yang wajib dilakukan.
Verse 12
अथ तस्य प्रवक्ष्यामि पुरावृत्त महं प्रिये । संहृत्य यादवान्सर्वान्वासुदेवः प्रतापवान्
Kini, wahai kekasihku, akan kukisahkan kepadamu riwayat purba itu: bagaimana Vāsudeva yang perkasa, setelah menamatkan seluruh kaum Yādava, (lalu meneruskan sesudahnya).
Verse 13
दुर्वाससाऽनुलिप्तेन पायसेन पदस्तले । वज्रांगभूतदेहस्तु सर्वव्यापी जनार्द्दनः
Pada tapak kaki-Nya tersaput pāyasa (bubur susu-beras) yang disapukan oleh resi Durvāsas. Namun Janārdana, Yang meliputi segala, memiliki tubuh teguh laksana vajra (intan petir).
Verse 14
गत्वा तीरे समुद्रस्य समाधिस्थो बभूव ह । सर्वस्रोतांसि संयम्य निवेश्यात्मानमात्मनि
Baginda pergi ke tepi samudera lalu bersemadi dalam samādhi. Dengan mengekang segala arus (indera dan prāṇa), Baginda menempatkan Ātman ke dalam Ātman.
Verse 15
एतस्मिन्नंतरे प्राप्तो बाणहस्तो जराभिधः । दाशपुत्रोऽतिकृष्णांगो मत्स्यघाती च पापकृत्
Pada saat itu datanglah seorang bernama Jarā, memegang busur di tangan. Dia anak nelayan, sangat gelap anggota tubuhnya, pembunuh ikan dan pelaku dosa.
Verse 16
तेन दृष्टस्ततो दूरान्निषादात्मसमुद्भवः । विष्णोः पदं मृगं मत्वा शरं तस्य मुमोच ह
Dari jauh dia melihat—yang lahir dari tabiat Niṣāda—lalu menyangka kaki Viṣṇu itu seekor rusa, maka dilepaskannya anak panah ke arah-Nya.
Verse 17
ततोऽसौ पश्यते यावद्गत्वा तस्य च संनिधौ । चतुर्बाहुं महाकायं शंखचक्रगदाधरम्
Kemudian dia memandang, dan setelah mendekat, dia melihat Tuhan bertubuh maha besar, berlengan empat, memegang sangkha, cakra, dan gadā.
Verse 18
पुरुषं नीलमेघाभं पुडरीकनिभे क्षणम् । तं दृष्ट्वा भयभीतस्तु वेपमानः कृतांजलिः । अब्रवीन्न मया ज्ञातस्त्वं विभो दिव्यरूपधृक्
Dia melihat Pribadi itu, gelap laksana awan hujan biru, bercahaya seperti teratai. Melihat-Nya, dia ketakutan, menggigil, lalu menangkupkan tangan dan berkata: “Wahai Tuhan Yang Mahaagung, aku tidak mengenali-Mu, Engkau pemegang rupa ilahi.”
Verse 19
अज्ञानात्त्वं मया विद्धस्त्वत्पदाग्रे सुरोत्तम । क्षन्तुमर्हसि मे नाथ न त्वं क्रोद्धुमिहार्हसि
“Kerana kejahilan, aku telah melukai di hadapan telapak kaki-Mu, wahai yang terbaik antara para dewa. Ampunilah aku, wahai Tuanku; di tempat ini Engkau tidak patut murka.”
Verse 20
विष्णुरुवाच । शापस्यांतोद्य मे भद्र शरपातात्कृतस्त्वया । तस्मात्त्वं मत्प्रसादेन स्वर्गं गच्छ महाद्युते
Viṣṇu bersabda: “Wahai insan mulia, hari ini engkau telah mengakhiri sumpah kutuk-Ku dengan jatuhnya anak panahmu. Maka, dengan rahmat-Ku, pergilah ke svarga, wahai yang bercahaya agung.”
Verse 21
ये चान्ये मामिहागत्य द्रक्ष्यंति हि नरोत्तमाः । ते यास्यंति परं स्थानं यत्राहं नित्यसंस्थितः
“Dan para insan terbaik yang datang ke sini dan memandang-Ku akan pergi ke tempat tertinggi, tempat Aku bersemayam untuk selama-lamanya.”
Verse 22
भल्लेनाहं यतो विद्धस्त्वया पादतले शुभे । भल्लतीर्थमिति ख्यातं ततो ह्येतद्भविष्यति
“Kerana engkau telah memanah-Ku dengan anak panah bhalla pada telapak kaki-Ku yang suci dan membawa tuah, maka tempat ini akan masyhur sebagai ‘Bhalla-tīrtha’.”
Verse 23
हरिक्षेत्रमिति प्रोक्तं पूर्वं स्वायंभुवेऽन्तरे
Dahulu, pada Manvantara Svāyambhuva, tempat ini telah diisytiharkan sebagai “Hari-kṣetra”.
Verse 24
ईश्वर उवाच । इत्युक्त्वांतर्दधे विष्णुर्लुब्धकोऽपि दिवं गतः । येऽत्र स्नानं करिष्यंति भक्त्या परमया युताः । विष्णुलोकं गमिष्यंति प्रीत्या ते मत्प्रसादतः
Īśvara bersabda: “Setelah berkata demikian, Viṣṇu pun lenyap, dan si pemburu juga naik ke syurga. Sesiapa yang mandi di sini dengan bhakti tertinggi akan pergi dengan sukacita ke alam Viṣṇu—dengan kurnia-Ku.”
Verse 25
येऽत्र श्राद्धं करिष्यंति पितृभक्तिपरायणाः । तृप्तिं तेषां गमिष्यंति पितरश्चैव तर्पिताः
Sesiapa yang melakukan śrāddha di sini, dengan ketekunan bhakti kepada leluhur, akan membawa kepuasan kepada nenek moyang mereka; sesungguhnya para Pitṛ akan ditarpana dengan sempurna.
Verse 26
तस्मात्सर्वप्रयत्नेन प्राप्य तत्क्षेत्रमुत्तमम् । दृश्यो देवश्चतुर्बाहुः स्नात्वा तीर्थे तु भल्लके
Oleh itu, dengan segala usaha hendaklah seseorang mencapai kṣetra yang unggul itu. Setelah mandi di Bhalla-tīrtha, Tuhan yang berlengan empat menjadi layak untuk dipandang dalam darśana yang membawa berkat.
Verse 27
मद्भक्तिबलदर्पिष्ठा मत्प्रियं न नमंति ये । वासुदेवं न ते ज्ञेया मद्भक्ताः पापिनो हि ते
Mereka yang angkuh kerana kekuatan (dakwaan) bhakti kepada-Ku, namun tidak tunduk kepada apa yang Kukasihi—janganlah dianggap sebagai bhakta Vāsudeva; sesungguhnya mereka itu berdosa.
Verse 28
मद्भक्तोऽपि हि यो भूत्वा भुंक्त एकादशीदिने । मल्लिंगस्यार्चनं कार्यं न तेन पापबुद्धिना
Walaupun seseorang itu pemuja-Ku, jika dia makan pada hari Ekādaśī, dia tidak wajar melakukan pemujaan terhadap liṅga-Ku—orang demikian berniat berdosa.
Verse 29
या तिथिर्दयिता विष्णोः सा तिथिर्मम वल्लभा । न तां चोपोषयेद्यस्तु स पापिष्ठतराधिकः
Tithi (hari bulan) yang dikasihi Viṣṇu itulah juga yang paling Ku-cintai. Namun sesiapa yang tidak berpuasa pada hari itu adalah lebih besar lagi dosanya.
Verse 30
तद्वत्स द्वादशीयोगे भल्लतीर्थस्य संनिधौ । यस्तु मां पूजयेद्भक्त्या नारी वाऽपि नरोऽपि वा । तस्य जन्मसहस्राणि गृहभंगो न जायते
Demikianlah, wahai yang dikasihi, pada pertemuan suci amalan Dvādaśī, di hadapan Bhallatīrtha—sesiapa yang memuja-Ku dengan bhakti, sama ada wanita atau lelaki—baginya, selama ribuan kelahiran, kehancuran dan perpecahan rumah tangga tidak akan terjadi.
Verse 31
इत्येतत्कथितं देवि माहात्म्यं पापनाशनम् । भल्लतीर्थस्य विष्णोस्तु सर्व पातकनाशनम्
Demikianlah, wahai Dewi, kemuliaan ini telah dihuraikan—pemusnah dosa. Sesungguhnya Bhallatīrtha milik Viṣṇu itu memusnahkan segala pelanggaran.
Verse 32
तत्र विष्णोस्तु सांनिध्ये वायव्ये कुम्भमुत्तमम् । भल्लतीर्थं तु विख्यातं यत्र भल्लहतो हरिः
Di sana, dalam kehadiran Viṣṇu, di arah barat laut berdiri sebuah kumbha (bekas air) yang unggul. Tempat itu masyhur sebagai Bhallatīrtha—di mana Hari (Viṣṇu) pernah terkena bhalla (anak panah/hujung lembing).
Verse 33
तत्र देयानि वासांसि पदं गावो विधानतः । देयानि विप्रमुख्येभ्यः सम्यग्यात्राफलेप्सुभिः
Di sana hendaklah disedekahkan pakaian, serta dipersembahkan ‘pada’ dan lembu menurut aturan yang benar. Pemberian ini wajar dipersembahkan kepada para brāhmaṇa yang utama oleh mereka yang menginginkan buah ziarah suci yang sempurna.
Verse 352
इति श्रीस्कांदे महापुराण एकाशीतिसाहस्र्यां संहितायां सप्तमे प्रभासखण्डे प्रथमे प्रभासक्षेत्रमाहात्म्ये भल्लतीर्थमाहात्म्यवर्णनंनाम द्विपञ्चाशदुत्तरत्रिशततमोऽध्यायः
Demikianlah berakhir, dalam Śrī Skanda Mahāpurāṇa—dalam Ekāśītisāhasrī Saṃhitā—pada bahagian ketujuh, Prabhāsa Khaṇḍa, dan pada bahagian pertama, Prabhāsakṣetra Māhātmya, bab yang bernama “Huraian Keagungan Bhallatīrtha”, iaitu Bab 353.