Adhyaya 304
Prabhasa KhandaPrabhasa Kshetra MahatmyaAdhyaya 304

Adhyaya 304

Bab ini disusun sebagai dialog berbingkai: Sūta mengemukakan rangka cerita, lalu Īśvara menerangkan kepada Pārvatī tentang penampakan Gaṅgā (Tripathagāminī) berhampiran Saṅgāleśvara di Prabhāsa. Pārvatī bertanya tentang dua keanehan: bagaimana Gaṅgā sampai ke situ, dan mengapa terdapat ikan bermata tiga (trinetra-matsya). Īśvara menuturkan asal-usulnya: para resi yang pernah terlibat dalam peristiwa sumpahan berkaitan Mahādeva kemudian menyesal, lalu melakukan tapa yang berat serta pemujaan di Saṅgāleśvara. Dengan bhakti yang berterusan, mereka memperoleh tanda “tiga mata” sebagai nidarśana (petunjuk) bagi dunia. Śiva yang berkenan mengabulkan permohonan mereka untuk menghadirkan Gaṅgā bagi abhiṣeka; Gaṅgā pun menampakkan diri serta-merta bersama ikan-ikan. Apabila disaksikan para resi, ikan-ikan itu turut dianugerahi “tiga mata” oleh kurnia ilahi. Bab ini juga menetapkan amalan dan hasilnya: mandi di kuṇḍa tersebut membebaskan daripada lima dosa besar (pañca-pātaka). Pada hari amāvāsyā, sesiapa yang mandi dan bersedekah emas, lembu, kain, serta bijan kepada seorang brāhmaṇa dikatakan akan menjadi “bermata tiga” sebagai lambang rahmat Śiva. Kisah ini sendiri dipuji sebagai suci untuk didengar dan berdaya mengurniakan hasil yang dihajati.

Shlokas

Verse 1

ईश्वर उवाच । ततो गच्छेन्महादेवि गंगां त्रिपथगामिनीम् । संगालेशादथैशान्यां धनुषां सप्तके स्थिताम्

Īśvara bersabda: “Kemudian, wahai Mahādevī, hendaklah engkau pergi ke Gaṅgā yang mengalir melalui tiga jalan. Ia terletak di timur laut Saṅgāleśa, pada jarak tujuh panjang busur.”

Verse 2

तस्यां त्रिनेत्रा मत्स्याः स्युर्नित्यमांभसिकाः प्रिये । कलौयुगेऽपि दृश्यंते सत्यंसत्यं मयोदितम्

Di sungai itu ada ikan bermata tiga, sentiasa tinggal di dalam air, wahai kekasih. Bahkan pada zaman Kali pun ia masih terlihat—itulah kebenaran, kebenaran, sebagaimana telah aku nyatakan.

Verse 3

तस्यां स्नात्वा महादेवि मुच्यते पञ्चपातकैः

Wahai Mahadewi, sesiapa yang mandi di sana akan terlepas daripada lima dosa besar.

Verse 4

सूत उवाच । तस्य तद्वचनं श्रुत्वा विस्मिता गिरिजा सती । उवाच तं द्विजश्रेष्ठाः प्रचलच्चंद्रशेखरम्

Sūta berkata: Mendengar kata-kata itu, Satī—Girijā—terpukau penuh kehairanan. Lalu baginda bertutur kepada Tuhan bermahkota bulan, yang unggul dalam kalangan yang “dua kali lahir” pada keutamaan rohani, dengan rambut gimbal yang bergerak.

Verse 5

पार्वत्युवाच । कथं तत्र समायाता गंगा त्रिपथगामिनी । कथं त्रिनेत्राः संजाता मत्स्या आंभसिकाः शिव

Pārvatī berkata: Bagaimanakah Gaṅgā, yang mengalir melalui tiga jalan, sampai ke sana? Dan bagaimanakah ikan bermata tiga—makhluk air—terjadi, wahai Śiva?

Verse 6

एतद्विस्तरतो ब्रूहि यद्यहं ते प्रिया विभो

Wahai Tuhan Yang Maha Perkasa, jelaskanlah kepadaku dengan terperinci, jika benar aku ini kekasihmu.

Verse 7

ईश्वर उवाच । शृणु देवि प्रवक्ष्यामि यदि पृच्छसि मां शुभे । आस्तिकाः श्रद्दधानाश्च भवंतीति मतिर्मम

Īśvara bersabda: Dengarlah, wahai Dewi; kerana engkau bertanya kepada-Ku, wahai yang membawa keberkatan, Aku akan menjelaskan. Pada hemat-Ku, engkau beriman dan penuh keyakinan.

Verse 8

यदा शप्तो महादेवो ह्यज्ञानतिमिरावृतैः । ऋषिभिः कोपयुक्तैश्च कस्मिंश्चित्कारणांतरे

Pada suatu ketika, atas suatu sebab tertentu, Mahādeva telah disumpah oleh para resi yang diselubungi kegelapan kejahilan dan dikuasai kemarahan.

Verse 9

तदा ते मुनयः सर्वे शप्तं ज्ञात्वा महेश्वरम् । निरानंदं जगत्सर्वं दृष्ट्वा चात्मानमेव च

Kemudian semua muni itu, setelah mengetahui bahawa Maheśvara telah terkena sumpahan, dan melihat seluruh jagat menjadi tanpa sukacita—serta menyedari kesalahan diri mereka sendiri—

Verse 10

आराध्य परमेशानं दधतं गजरूपकम् । उन्नतं स्थानमानीय सानंदं चक्रिरे द्विजाः

Para dvija pun memuja Parameśāna—yang mengambil rupa gajah—lalu membawanya ke tempat yang luhur, dan menjadikan dunia kembali bersukacita.

Verse 11

ततः प्रभृति सर्वे ते शिवद्रोहकरं परम् । आत्मानं मेनिरे नित्यं प्रसन्नेऽपि महेश्वरे

Sejak saat itu, mereka semua sentiasa menganggap diri telah melakukan kesalahan besar, yakni menderhaka terhadap Śiva, walaupun Mahādeva telah berkenan dan mengurniai rahmat.

Verse 12

महोदयान्महातीर्थं सर्व आगत्य सत्वरम् । तपस्तेपुर्महाघोरं संगालेश्वरसन्निधौ

Oleh itu, mereka semua segera datang ke tirtha agung bernama Mahodayā dan melaksanakan tapa yang amat dahsyat di hadapan Saṅgāleśvara.

Verse 13

संगालेश्वरनामानं सर्वे पूज्य यथाविधि । भृगुरत्रिस्तथा मंकिः कश्यपः कण्व एव च

Mereka semua memuja Tuhan yang bernama Saṅgāleśvara menurut tata cara yang wajar—Bhṛgu, Atri, Maṅki, Kaśyapa, dan Kaṇva juga.

Verse 14

गौतमः कौशिकश्चैव कुशिकश्च महातपाः । शूकरोऽथ भरद्वाजो भार्गविश्च महातपाः

Gautama, Kauśika dan Kuśika—para pertapa agung—bersama Śūkara, Bharadvāja dan Bhārgavi, semuanya perkasa kerana tapa, (turut datang ke sana).

Verse 15

जातूकर्ण्यो वसिष्ठश्च सावर्णिश्च पराशरः । शांडिल्यश्च पुलस्त्यश्च वत्सश्चैव महातपाः

Jātūkarṇya, Vasiṣṭha, Sāvarṇi dan Parāśara—bersama Śāṇḍilya, Pulastya dan Vatsa—semuanya pertapa agung (berada di sana).

Verse 16

एते चान्ये च बहवो ह्यसंख्याता महर्षयः

Mereka ini—dan ramai lagi yang lain—ialah para maharishi yang tidak terbilang banyaknya.

Verse 17

संगालेश्वरमासाद्य प्रभासे पापनाशने । तपः कुर्वंति सततं प्रतिष्ठाप्य महेश्वरम्

Setelah tiba di Saṅgāleśvara di Prabhāsa, pemusnah dosa, mereka menegakkan Maheśvara (Śiva) di sana lalu senantiasa menjalankan tapa-pertapaan.

Verse 18

ततः कालेन महता ते सर्वे मुनिपुंगवाः । ध्यानात्त्रिलोचनस्यैव अदृष्टे तु महेश्वरे

Kemudian, setelah masa yang sangat panjang, semua resi terunggul itu—meski Maheśvara belum menampakkan diri—melalui meditasi kepada Tuhan Bermata Tiga semata, mencapai keadaan yang menakjubkan.

Verse 19

त्रिनेत्रत्वमनुप्राप्तास्तपोनिष्ठास्तपोधनाः । परस्परं वीक्षमाणास्त्रिनेत्रस्याभिशंकया

Teguh dalam tapa dan kaya dengan kekuatan tapas, mereka memperoleh sifat bermata tiga; saling memandang, mereka tertanya-tanya apakah masing-masing telah menjadi seperti Tuhan Bermata Tiga.

Verse 20

स्तुवंति विविधैः स्तोत्रैर्मन्यमाना महेश्वरम् । ज्ञात्वा ध्यानेन देवस्य त्रिनेत्रत्वमुपागताः

Menyangka keadaan itu sebagai kurnia Maheśvara, mereka memuji-Nya dengan pelbagai himne; dan, setelah memahami melalui meditasi kepada Dewa, mereka telah mencapai sifat bermata tiga.

Verse 21

चकुरुग्रं तपस्ते तु पूजां देवस्य शूलिनः । तेषु वै तप्यमानेषु कृपाविष्टो महेश्वरः

Mereka benar-benar menempuh tapa yang dahsyat serta pemujaan kepada Tuhan Pemegang Trisula (Śiva); dan ketika mereka sedang bertapa demikian, Maheśvara dipenuhi belas kasih terhadap mereka.

Verse 22

उवाच तान्मुनीन्सर्वाञ्छृणुध्वं वरमुत्तमम् । प्रसन्नोऽहं मुनिश्रेष्ठास्तपसा पूजयापि च

Maheśvara bersabda kepada semua resi itu: “Dengarlah anugerah yang paling utama. Wahai resi-resi terbaik, Aku berkenan—oleh tapa (pertapaan) kamu dan juga oleh pemujaanmu.”

Verse 23

ऋषय ऊचुः । यदि प्रसन्नो देवेश वरं नो दातुमर्हसि । गंगामानय वेगेन ह्यभिषेकाय नो हर

Para resi berkata: “Jika Engkau berkenan, wahai Tuhan para dewa, dan patut mengurniakan kami anugerah—wahai Hara, bawalah Sungai Gaṅgā dengan segera untuk abhiṣeka (mandi penyucian) kami.”

Verse 24

तस्यां कृताभिषेकास्तु तव द्रोहकरा वयम् । अज्ञानभावात्पूतत्वं यास्यामः पृथिवीतले

Setelah kami menerima abhiṣeka di tempat suci itu, kami—yang pernah berbuat khianat terhadap-Mu—kerana keadaan kejahilan, akan mencapai kesucian di muka bumi ini.

Verse 25

ईश्वर उवाच । यूयं पवित्रकरणाः पावनानां च पावनाः । गंगां चैवानयिष्यामि युष्माकं चित्ततुष्टये

Īśvara bersabda: “Kamulah pembawa kesucian—penyuci bahkan di antara para penyuci. Dan untuk menggembirakan hati kamu, Aku akan membawa Gaṅgā sendiri.”

Verse 26

पावित्र्याद्भवतां जातं त्रैनेत्र्यं मुनिसत्तमाः । एवमुक्त्वा ततः शंभुर्ध्यानस्तिमितलोचनः । सस्मार क्षणमात्रेण गंगां मीनकुलावृताम्

“Wahai resi-resi utama, daripada kesucian kamu telah lahir keadaan ‘bermata tiga’.” Setelah berkata demikian, Śambhu—matanya terpejam tenang dalam meditasi—dalam sekelip mata mengingati Gaṅgā yang dikelilingi kawanan ikan.

Verse 27

स्मृतमात्रा तदा देवी गंगा त्रिपथगामिनी । भित्वा भूमितलं प्राप्ता तत्र मीनकुलावृता

Pada saat sekadar diingati, Dewi Gaṅgā—yang mengalir melalui tiga alam—menembusi permukaan bumi lalu tiba di sana, dikelilingi oleh kumpulan ikan yang banyak.

Verse 28

ऋषिभिश्च यदा दृष्टा गंगा मीनयुता शुभा । दृष्टमात्रास्तु ते मत्स्यास्त्रिनेत्रत्वमुपागताः

Dan apabila para ṛṣi melihat Gaṅgā yang suci lagi bertuah, bersama ikan-ikan, maka ikan-ikan itu—dengan sekadar terlihat—mencapai keadaan bermata tiga.

Verse 29

ईश्वर उवाच । युष्माकं दर्शनाद्विप्रास्त्रिनेत्रत्वमुपागताः । एतन्निदर्शनं सर्वं लोकानां च प्रदर्शनम्

Īśvara bersabda: “Wahai para brāhmaṇa, dengan sekadar memandang kamu, mereka telah mencapai keadaan bermata tiga. Inilah suatu teladan yang sempurna, dipertunjukkan demi pengajaran bagi segala dunia.”

Verse 30

ऋषय ऊचुः । अस्मिन्कुंडे महादेव मत्स्यानां संततिः सदा । त्रिनेत्रा त्वत्प्रसादेन भूयात्सर्वा युगेयुगे

Para ṛṣi berkata: “Wahai Mahādeva, di kolam ini semoga keturunan ikan sentiasa berterusan; dan dengan anugerah-Mu, semoga semuanya bermata tiga pada setiap yuga.”

Verse 31

अस्मिन्कुंडे समागत्य नरः स्नानं करोति यः । ददाति हेम विप्राय गाश्च वस्त्रं तथा तिलान्

Sesiapa yang datang ke kolam suci ini lalu mandi di sini, dan menghadiahkan emas kepada seorang brāhmaṇa—berserta lembu, pakaian, serta biji bijan—

Verse 32

अमावास्यां विशेषेण त्रिनेत्रः स प्रजायताम् । एवं भविष्यतीत्युक्त्वा ह्यन्तर्धानं गतो हरः

Terutama pada hari Amāvāsyā (bulan baharu), semoga orang itu lahir bermata tiga. Setelah bersabda, “Demikianlah akan terjadi,” Hara pun lenyap daripada pandangan.

Verse 33

ब्राह्मणास्तुष्टिसंयुक्ता गताः सर्वे महोदयम्

Dan semua brāhmaṇa itu, dipenuhi rasa puas dan sukacita, pun melangkah menuju kemakmuran besar serta peninggian rohani.

Verse 34

एतत्ते कथितं देवि गंगामाहात्म्यमुत्तमम् । श्रुतं पापप्रशमनं सर्वकामफलप्रदम्

Wahai Dewi, demikian telah aku khabarkan kepadamu kemuliaan tertinggi Gaṅgā. Apabila didengari, ia menghapus dosa dan mengurniakan hasil bagi segala hasrat yang benar.

Verse 304

इति श्रीस्कांदे महापुराण एकाशीतिसाहस्र्यां संहितायां सप्तमे प्रभासखण्डे प्रथमे प्रभासक्षेत्रमाहात्म्ये संगालेश्वरसमीपवर्ति गंगामाहात्म्यवर्णनंनाम चतुरुत्तरत्रिशततमोऽध्यायः

Demikianlah, dalam Skanda Mahāpurāṇa yang suci—dalam himpunan lapan puluh satu ribu śloka—pada bahagian ketujuh, Prabhāsa Khaṇḍa, dalam subbahagian pertama, Prabhāsa-kṣetra Māhātmya, berakhirlah bab ke-304 yang berjudul “Huraian Kemuliaan Gaṅgā yang berada dekat Saṅgāleśvara.”