Adhyaya 290
Prabhasa KhandaPrabhasa Kshetra MahatmyaAdhyaya 290

Adhyaya 290

Bab ini menceritakan dialog antara Dewa Shiva dan Dewi tentang asal-usul Kuberanagara. Kisah ini bermula dengan Duḥsaha, anak seorang brahmana yang terjebak dalam maksiat, namun secara tidak sengaja melakukan khidmat lampu di kuil Shiva. Kerana jasa tersebut, dia dilahirkan semula sebagai Raja Sudurmukha dan akhirnya sebagai Kubera, dewa kekayaan. Kubera mendirikan sebuah Linga di Prabhāsa dan dianugerahkan pelbagai berkat oleh Shiva, termasuk gelaran Dikpāla. Tempat tersebut dikenali sebagai Kuberanagara, di mana pemujaan pada hari Śrīpañcamī dikatakan membawa kemakmuran yang berpanjangan sehingga tujuh keturunan.

Shlokas

Verse 1

ईश्वर उवाच । ततो गच्छेन्महादेवि कुबेरस्थानमुत्तमम् । यत्र सिद्धः पुरा देवि कुबेरो धनदोऽभवत्

Īśvara bersabda: Kemudian, wahai Mahādevī, hendaklah pergi ke tempat yang utama bernama kediaman Kubera; di sanalah, pada zaman dahulu, Kubera mencapai kesempurnaan dan menjadi Dhanada, pemberi kekayaan.

Verse 2

ब्राह्मणश्चौररूपेण तत्र स्थानेऽवसत्पुरा । स च मे भक्तियोगेन पुरा वै धनदः कृतः

Dahulu, seorang brāhmaṇa pernah tinggal di tempat itu dalam rupa seorang pencuri; dan dengan bhakti-yoga kepada-Ku, dia sesungguhnya telah dijadikan Dhanada, si pemberi kekayaan.

Verse 3

देव्युवाच । कथं स ब्राह्मणो भूत्वा चौररूपो नराधमः । तन्मे कथय देवेश धनदः स यथाऽभवत्

Dewi bersabda: Bagaimanakah brahmana itu, setelah menjadi pencuri—manusia paling hina—akhirnya menjadi Dhanada? Wahai Tuhan para dewa, ceritakanlah kepadaku bagaimana hal itu terjadi.

Verse 4

ईश्वर उवाच । तस्मिन्नर्थे महादेवि यद्वृत्तं चौत्तमेंऽतरे । कथयिष्यामि तत्सर्वं शिवमाहात्म्यसूचकम्

Īśvara bersabda: Tentang perkara itu, wahai Mahādevī, dan apa yang terjadi dalam sela waktu yang mulia itu, akan Kuceritakan semuanya—sebuah kisah yang menyingkap kemuliaan Śiva.

Verse 5

कश्चिदासीद्द्विजो देवि देवशर्मेति विश्रुतः । प्रभासक्षेत्रनिलयो न्यंकुमत्यास्तटेऽवसत्

Wahai Dewi, pada suatu masa ada seorang brahmana yang masyhur bernama Devaśarmā. Bermukim di kṣetra suci Prabhāsa, dia tinggal di tebing sungai Nyaṅkumatī.

Verse 6

पुत्रक्षेत्रकलत्रादिव्यापारैकरतः सदा । विहायाथ स गार्हस्थ्यं धनार्थं लोभ मोहितः । प्रचचार महीमेतां सग्रामनगरांतराम्

Dia sentiasa tenggelam dalam urusan anak, tanah, isteri dan seumpamanya. Lalu dia meninggalkan kewajipan hidup berumah tangga. Diperdaya oleh ketamakan harta, dia mengembara di bumi ini, merentas desa dan kota.

Verse 7

भार्या तस्य विलोलाक्षी तस्य गेहाद्विनिर्गता । स्वच्छंदचारिणी नित्यं नित्यं चानंगमोहिता

Isterinya yang bermata tidak tetap itu keluar dari rumahnya. Hidup sesuka hati, dia sentiasa—berulang kali—terjerat oleh pesona nafsu berahi.

Verse 8

तस्यां कदाचित्पुत्रस्तु शूद्राज्जातो विधेर्वशात् । दुष्टात्माऽतीव निर्मुक्तो नाम्ना दुःसह इत्यतः

Daripadanya, pada suatu ketika lahirlah seorang anak lelaki daripada seorang Śūdra, oleh kuasa takdir. Berjiwa jahat dan amat tidak terkawal, maka dinamakanlah dia Duḥsaha (“Sukar Ditanggung”).

Verse 9

सोऽथ कालेन महता नामकर्मप्रवर्तितः । व्यसनोपहतः पापस्त्यक्तो बन्धुजनैस्तथा

Kemudian, setelah masa yang panjang, dia benar-benar menjadi seperti namanya dan perbuatannya. Ditimpa oleh nafsu dan keburukan, sebagai pendosa, dia pun ditinggalkan oleh kaum kerabatnya sendiri.

Verse 10

पूजोपकरणं द्रव्यं स कस्मिंश्चिच्छिवालये । बहुदोषामुखे दृष्ट्वा हर्तुकामोऽविशत्ततः

Di sebuah kuil Śiva, dia melihat bahan dan peralatan pemujaan terdedah, mudah terkena pelbagai keburukan. Dengan niat mencuri, dia pun masuk ke sana.

Verse 11

यावद्दीपो गतप्रायो वर्त्तिच्छेदोऽभवत्किल । तावत्तेन दशा दत्ता द्रव्यान्वेषणकारणात्

Tatkala pelita hampir padam dan sumbunya terputus, pada saat itulah dia dipukul jatuh—kerana sedang mencari barang berharga.

Verse 12

प्रबुद्धश्चोत्थितस्तत्र देवपूजाकरो नरः । कोऽयं कोयमिति प्रोच्चैर्व्याहरत्परिघायुधः

Di situ, lelaki yang melakukan pemujaan kepada dewa terjaga lalu bangkit. Dengan belantan sebagai senjata, dia melaung kuat, “Siapa itu? Siapa itu?”

Verse 13

स च प्राणभयान्नष्टः शूद्रजश्चापि मूढधीः । विनिन्दन्नात्मनो जन्म कर्म चापि सुदुःखित

Kerana takut akan nyawanya, dia melarikan diri; lahir daripada golongan Śūdra dan berakal tumpul, dia meratap—mencela kelahirannya sendiri serta perbuatannya—ditenggelami dukacita.

Verse 14

पुरपालैर्हतोऽवन्यां मृतः कालादभूच्च सः । गंधारविषये राजा ख्यातो नाम्ना सुदुर्मुखः

Dibunuh oleh pengawal kota di belantara, dia pun mati pada waktunya. Sesudah itu, dia menjadi raja di negeri Gandhāra, masyhur dengan nama Sudurmukha.

Verse 15

गीतवाद्यरतस्तत्र वेश्यासु निरतो भृशम् । प्रजोपद्रवकृन्मूर्खः सर्वधर्मबहिष्कृतः

Di sana dia ketagih pada nyanyian dan muzik, serta sangat tenggelam dengan pelacur istana. Si bodoh yang menindas rakyat, dia tersisih daripada segala dharma.

Verse 16

किन्त्वर्चयन्सदैवासौ लिंगं राज्यक्रमागतम् । पुष्पस्रग्धूपनैवेद्यगंधादिभिरमन्त्रवत्

Namun demikian, dia sentiasa memuja Liṅga yang diwarisi melalui susur galur kerajaan, mempersembahkan bunga, kalungan, dupa, naivedya (hidangan persembahan), minyak wangi dan seumpamanya—walau tanpa mantra.

Verse 17

मुख्येषु च सदा काले देवतायतनेषु च । दद्यात्स बहुलान्दीपान्वर्तिभिश्च समुज्ज्वलान्

Dan pada waktu-waktu utama, di kuil-kuil para dewa, dia akan menyumbangkan banyak pelita, menyala terang dengan sumbu yang berkobar.

Verse 18

कदाचिन्मृगयासक्तो बभ्राम स च वीर्यवान् । प्रभास क्षेत्रमागात्य पूर्वसंस्कारभावितः

Pada suatu ketika, kerana terikat pada perburuan, lelaki perkasa itu merayau-rayau lalu tiba di kṣetra suci Prabhāsa, ditarik oleh daya saṃskāra—bekas kesan lampau.

Verse 19

परैरभिहतो युद्धे न्यंकुमत्यास्तटे शुभे । शिवपूजाविधानेन विध्वस्ताशेषपातकः

Di tebing yang bertuah di sungai Nyaṃkumatī, dia ditewaskan oleh orang lain dalam peperangan; namun melalui pelaksanaan pemujaan Śiva menurut tata cara yang benar, lenyaplah segala dosanya.

Verse 20

ततो विश्रवसश्चासौ पुत्रोऽभूद्भुवि विश्रुतः । यः स एव महातेजाः सर्वयज्ञाधिपो बली

Sesudah itu, di bumi ini dia menjadi putera Viśravas yang termasyhur—dialah yang perkasa, bercahaya agung, penguasa segala yajña (korban suci).

Verse 21

कुबेर इति धर्मात्मा श्रुतशीलसमन्वितः । लिंगं प्रतिष्ठयामास न्यंकुमत्याश्च पूर्वतः

Yang berjiwa dharma itu, lengkap dengan ilmu dan budi pekerti mulia, masyhur sebagai “Kubera”, telah menegakkan sebuah Liṅga di sebelah timur Nyaṃkumatī.

Verse 22

कौबेरात्पश्चिमे भागे सोमनाथेति विश्रुतम् । संपूज्य च यथेशानं न्यंकुमत्यास्तटे शुभे । स्तोत्रेणानेन चास्तौषीद्भक्त्या तं सर्वकामदम्

Di sebelah barat Kaubera terletak tempat yang masyhur sebagai “Somanātha”. Di sana, pada tebing bertuah Nyaṃkumatī, setelah memuja Īśāna sebagaimana patut, dia memuji-Nya dengan himne ini dalam bhakti—Tuhan yang mengurniakan segala hajat.

Verse 23

मूर्तिः क्वापि महेश्वरस्य महती यज्ञस्य मूलोदया तुम्बी तुंगफलावती च शतशो ब्रह्माण्डकोटिस्तथा । यन्मानं न पितामहो न च हरिर्ब्रह्माण्डमध्यस्थितो जानात्यन्यसुरेषु का च गणना सा संततं वोऽवतात्

Di suatu tempat berdiri suatu penzahiran Mahesvara yang amat agung—punca asal daripadanya yajña (korban suci) terbit—laksana sulur labu yang menjulang, sarat buah-buah tinggi, dan laksana ratusan koti alam semesta. Ukurannya tidak diketahui oleh Pitāmaha (Brahmā), dan tidak juga oleh Hari (Viṣṇu) yang bersemayam di tengah kosmos—maka bagaimana pula dewa-dewa lain dapat menghitungnya? Semoga Wujud Tertinggi itu melindungi kamu senantiasa.

Verse 24

नमाम्यहं देवमजं पुराणमु पेन्द्रमिन्द्रावरराजजुष्टम् । शशांकसूर्याग्निसमाननेत्रं वृषेन्द्रचिह्नं प्रलयादिहेतुम्

Aku bersujud kepada Dewa yang Aja, tidak dilahirkan, lagi purba—yang dihormati bahkan oleh Upendra (Viṣṇu) dan oleh Indra, raja para dewa; yang matanya laksana bulan, matahari, dan api; yang memikul lambang lembu; yang menjadi sebab pralaya (peleburan) dan juga pangkal segala permulaan.

Verse 25

सर्वेश्वरैकत्रिबलैकबन्धुं योगाधिगम्यं जगतोऽधिवासम् । तं विस्मयाधारमनंतशक्तिं ज्ञानोद्भवं धैर्यगुणाधिकं च

Aku bersujud kepada-Nya, Tuhan Yang Esa bagi segala-galanya, satu-satunya tempat berlindung dan kerabat bagi tiga alam; yang dicapai melalui yoga; yang menjadi kediaman batin bagi jagat raya. Dialah sandaran segala keajaiban, berkuasa tanpa batas, lahir daripada pengetahuan suci, dan melimpah dengan kebajikan keteguhan.

Verse 26

पिनाकपाशांकुशशूलहस्तं कपर्दिनं मेघसमानघोषम् । सकालकण्ठं स्फटिकावभासं नमामि शंभुं भुवनैकनाथम्

Aku bersujud kepada Śambhu, satu-satunya Tuhan bagi segala dunia—yang tangannya memegang busur Pināka, jerat, penggiring (ankusa), dan trisula; Yang Berambut Kusut (kapardin) dengan gemuruh laksana awan petir; yang lehernya bertanda Kāla, dan sinarnya jernih bagaikan kristal.

Verse 27

कपालिनं मालिनमादिदेवं जटाधरं भीमभुजंगहारम् । प्रभासितारं च सहस्रमूर्तिं सहस्रशीर्षं पुरुषं विशिष्टम्

Aku bersujud kepada Kapālin, Sang Pemegang Tengkorak; kepada Mālin, Sang Berkalung Bunga; kepada Ādideva, Dewa Yang Pertama; kepada Pemakai jata; yang berhias ular menggerunkan sebagai kalung; Sang Penerang—berwujud seribu, berkepala seribu—Puruṣa Yang Mahamulia lagi istimewa.

Verse 28

यदक्षरं निर्गुणमप्रमेयं सज्योतिरेकं प्रवदंति संतः । दूरंगमं वेद्यमनिंद्यवन्द्यं सर्वेषु हृत्स्थं परमं पवित्रम्

Hakikat Yang Tidak Binasa itu—melampaui segala sifat dan tidak terukur—diwartakan para suci sebagai Cahaya Yang Esa. Ia menjangkau jauh namun dapat dikenal; tanpa cela dan layak disembah; bersemayam di hati semua makhluk, paling suci dan paling menyucikan.

Verse 29

तेजोनिभं बालमृगांकमौलिं नमामि रुद्रं स्फुरदुग्रवक्त्रम् । कालेन्धनं कामदमस्तसंगं धर्मासनस्थं प्रकृतिद्वयस्थम्

Aku bersujud kepada Rudra, bercahaya laksana nyala api, bermakota bulan muda; wajah-Nya yang dahsyat berkilau dengan kuasa—Dia yang menjadikan Kala (Waktu) sebagai bahan bakar, mengurniakan hasrat yang benar, bebas daripada keterikatan, bersemayam di singgahsana Dharma, dan melampaui dwilaku alam (Prakṛti).

Verse 30

अतीन्द्रियं विश्वभुजं जितारिं गुणत्रयातीतमजं निरीहम् । तमोमयं वेदमयं चिदंशं प्रजापतीशं पुरुहूतमिन्द्रम् । अनागतैकध्वनिरूपमाद्यं ध्यायंति यं योगविदो यतीन्द्राः

Melampaui pancaindera, merangkul seluruh alam, penakluk musuh; melampaui tiga guṇa, tidak lahir dan tanpa perbuatan—gelap sebagai rahsia namun berinti Veda, sebahagian daripada Kesedaran murni; Tuhan para Prajāpati, ‘Indra’ yang banyak diseru; Yang Purba, yang wujud-Nya ialah satu bunyi tunggal yang tidak lahir dari Yang Tak-Tersingkap—Dialah yang direnungi para mahir yoga, para pertapa terunggul.

Verse 31

संसारपाशच्छिदुरं विमुक्तः पुनः पुनस्त्वां प्रणमामि देवम्

Dengan-Mu—Pemutus belenggu saṃsāra—aku dibebaskan; maka, wahai Dewa, aku bersujud kepada-Mu berulang-ulang kali.

Verse 32

निरूपमास्यं च बलप्रभावं न च स्वभावं परमस्य पुंसः । विज्ञायते विष्णुपितामहाद्यैस्तं वामदेवं प्रणमाम्यचिंत्यम्

Bentuk, kekuatan dan keagungan, bahkan hakikat diri Purusha Tertinggi itu tidak diketahui sepenuhnya—bahkan oleh Viṣṇu, Pitāmaha (Brahmā) dan yang lain. Kepada Vāmadeva, Yang Tak Terpikirkan, aku bersujud.

Verse 33

शिवं समाराध्य तमुग्रमू्र्त्तिं पपौ समुद्रं भगवानगस्त्यः । लेभे दिलीपोऽप्यखिलांश्च कामांस्तं विश्वयोनिं शरणं प्रपद्ये

Setelah memuja Śiva dengan sempurna dalam wujud-Nya yang dahsyat, Bhagavān Agastya meneguk lautan; bahkan Raja Dilīpa pun memperoleh segala hajatnya. Kepada Dia, rahim-sumber alam semesta, aku berlindung.

Verse 34

देवेन्द्रवन्द्योद्धर मामनाथं शम्भो कृपाकारुणिकः किल त्वम् । दुःखाऽर्णवे मग्नमुमेश दीनं समुद्धर त्वं भव शंकरोऽसि

Wahai Śambhu, yang dihormati bahkan oleh Indra—angkatlah aku yang tiada tempat berlindung. Sesungguhnya Engkau sendiri adalah belas kasih dan rahmat. Wahai Umeśa, aku tenggelam dalam samudera duka, hina dan lemah—selamatkanlah aku, kerana Engkaulah Śaṅkara, pemberi keberkatan dan kesejahteraan.

Verse 35

संपूजयन्तो दिवि देवसंघा ब्रह्मेन्द्ररुद्रा विहरंति कामम् । तं स्तौमि नौमीह जपामि शर्वं वन्देऽभिवंद्यं शरणं प्रपन्नः

Di syurga, para dewa—Brahmā, Indra dan Rudra—memuja-Nya dan bersuka-ria menurut kehendak mereka. Dia, Śarva (Śiva), aku puji; di sini aku menunduk; aku mengulang Nama-Nya dalam japa; dan aku menyembah Yang paling layak dihormati, setelah berlindung kepada-Nya.

Verse 36

स्तुत्वैवमीशं विरराम यावत्तावत्स रुद्रोऽर्कसहस्रतेजाः । ददौ च तस्मै वरदोंऽधकारिर्वरत्रयं वैश्रवणाय देवः । सख्यं च दिक्पालपदं चतुर्थं धनाधिपत्यं च दिवौकसां च

Setelah dia memuji Tuhan demikian lalu berhenti, Rudra yang bersinar seperti seribu matahari—Śiva, pembunuh Andhaka dan pemberi anugerah—mengurniakan kepada Vaiśravaṇa (Kubera) tiga anugerah: persahabatan dengan-Nya; sebagai yang keempat, darjat Penjaga Arah (Dikpāla); serta kekuasaan atas harta kekayaan para penghuni syurga.

Verse 37

यस्मादत्र त्वया सम्यङ्न्यंकुमत्यास्तटे शुभे । आराधितोऽहं विधिवत्कृत्वा मूर्त्तिं महीमयीम्

Kerana di sini, di tebing yang suci dan bertuah di sungai Nyaṅkumatī, engkau telah memuja-Ku dengan sempurna menurut tata cara, setelah membentuk arca daripada tanah,

Verse 38

तस्मात्तवैव नाम्ना तत्स्थानं ख्यातं भविष्यति । कुबेरनगरेत्येवं मम प्रीतिप्रदायकम्

Oleh itu, tempat itu akan termasyhur dengan namamu sendiri—demikianlah disebut “Kuberanagara”—dan ia akan menjadi sumber kegembiraan bagi-Ku.

Verse 39

त्वया प्रतिष्ठितं लिंगमस्मात्स्थानाच्च पश्चिमे । उमानाथस्य विधिवत्सोमनाथेति तत्स्मृतम्

Liṅga yang engkau dirikan, di sebelah barat dari tempat ini, telah dipasang menurut tatacara suci bagi Umānātha (Śiva, Tuhan bagi Umā); maka ia dikenang sebagai “Somanātha”.

Verse 40

श्रीपंचम्यां विधानेन यस्तच्च पूजयिष्यति । सप्तपुरुषावधिर्यावत्तस्य लक्ष्मीर्भविष्यति

Sesiapa yang memuja liṅga itu (Somanātha) pada hari Śrīpañcamī menurut tata cara yang ditetapkan—maka Lakṣmī, yakni kemakmuran, akan menyertai dirinya hingga tujuh keturunan.

Verse 290

इति श्रीस्कान्दे महापुराण एकाशीतिसाहस्र्यां संहितायां सप्तमे प्रभासखंडे प्रथमे प्रभासक्षेत्रमाहात्म्ये न्यंकुमतीमाहात्म्ये कुबेरनगरोत्पत्तिकुबेरस्थापितसोमनाथमाहात्म्यवर्णनंनाम नवत्युत्तरद्विशततमोऽध्यायः

Demikianlah berakhir, dalam Śrī Skanda Mahāpurāṇa—dalam himpunan lapan puluh satu ribu (bait)—pada bahagian ketujuh, Prabhāsa Khaṇḍa; dalam bahagian pertama, Prabhāsakṣetra Māhātmya; dalam Nyaṅkumatī Māhātmya—bab yang bertajuk “Riwayat asal-usul Kuberanagara dan huraian kemuliaan Somanātha yang didirikan oleh Kubera”, iaitu Bab 290.