Adhyaya 200
Prabhasa KhandaPrabhasa Kshetra MahatmyaAdhyaya 200

Adhyaya 200

Dalam wacana teologi antara Śiva dan Devī, bab ini mengisahkan akibat selepas suasana korban suci terganggu serta memperkenalkan asura Tāraka sebagai kuasa yang menggoncang tatanan: dia menewaskan para deva dan menghalau mereka dari Svarga. Para deva memohon kepada Brahmā; Brahmā menasihati bahawa hanya tenaga Śaṅkara mampu menamatkan krisis, dan penyatuan Śiva kelak dengan Dewi yang lahir dari Himālaya akan melahirkan agen pemusnah Tāraka. Untuk mencetuskan penyatuan itu, Kāmadeva diutus bersama Vasantā; namun ketika mendekati Śiva, Kāma akhirnya hangus oleh api yang memancar dari mata ketiga Śiva. Śiva kemudian bersemayam di Prābhāsika-kṣetra yang mulia, menjadikan tempat itu tugu suci peristiwa tersebut. Rati meratap; satu suara tanpa jasad menenangkannya bahawa Kāma akan kembali dalam bentuk tanpa tubuh (Ananga), demi kesinambungan kosmos. Para deva bertanya tentang gangguan penciptaan tanpa Kāma; Śiva menjelaskan bahawa Kāma akan berfungsi tanpa tubuh, dan sebuah liṅga muncul di bumi sebagai tanda kejadian itu. Teks mengaitkannya dengan gelaran Kṛtasmarā serta kelahiran Skanda kemudian, yang membunuh Tāraka. Bab ditutup dengan menyebut sebuah kuṇḍa di selatan Kṛtasmarā bernama Kāma Kuṇḍa, tempat mandi suci dan sedekah beraturan (tebu, emas, lembu, kain) kepada brāhmaṇa yang mengetahui Veda dianjurkan, dengan faedah berupa pelepasan daripada keadaan tidak mujur.

Shlokas

Verse 1

ईश्वर उवाच । एवं विध्वंसिते यज्ञे गतास्ते ब्राह्मणा गृहम् । अप्राप्तकामना देवि ये चान्ये तत्र वै गताः

Īśvara bersabda: Apabila yajña itu dimusnahkan demikian, para brāhmaṇa itu pulang ke rumah; dan yang lain yang datang ke sana juga, wahai Devī, berangkat dengan hajat yang tidak tercapai.

Verse 2

हरोऽपि विगतामर्षः कैलासं पर्वतं गतः

Hara juga, setelah lenyap amarahnya, kembali ke Gunung Kailāsa.

Verse 3

एतस्मिन्नेव काले तु तारकोनाम दानवः । उत्पन्नः स महाबाहुर्देवानां बलदर्पहा

Pada saat itu juga, lahirlah seorang daṇava bernama Tāraka—berlengan perkasa—yang meruntuhkan kekuatan dan keangkuhan para dewa.

Verse 4

तेन इन्द्रादिकान्सर्वान्सुराञ्जित्वा महाहवे । स्वर्गः स्वैर्व्यापितो देवि ब्रह्मलोकं ततो गताः । ऊचुः सुरा दुःखयुक्ता ब्रह्माणं पर्वतात्मजे

Setelah menewaskan Indra dan semua dewa lain dalam peperangan besar, dia memenuhi syurga dengan bala tenteranya sendiri. Lalu, wahai Devī puteri Gunung, para dewa yang diliputi dukacita pergi ke Brahmaloka dan berkata kepada Brahmā.

Verse 5

तारकेण सुरश्रेष्ठ स्वर्गान्निर्वासिता वयम् । स्वयमिन्द्रः समभवद्वसवोऽन्ये तथा कृताः

“Oleh Tāraka, wahai yang terbaik antara para dewa, kami telah dihalau keluar dari syurga. Dia sendiri telah menjadi Indra, dan para Vasu yang lain pun dipaksa tunduk kepada perintahnya.”

Verse 6

रुद्राः साध्यास्तथा विश्वे अश्विनौ मरुतस्तथा । आदित्याश्च वधोपायं तस्माद्वद पितामह

“Para Rudra, Sādhya, Viśve-deva, kedua-dua Aśvin, para Marut, dan para Āditya juga—maka, wahai Datuk Agung, beritahulah kami jalan untuk membunuhnya.”

Verse 7

ब्रह्मोवाच । अवध्यः स तु सर्वेषां देवानामिति मे मतिः । ऋते तु शांकरं तेजो नान्येन विनिपात्यते । तस्माद्गच्छत भद्रं वो देवदेवं महेश्वरम्

Brahmā bersabda: “Pada pertimbanganku, dia tidak dapat ditewaskan oleh semua dewa. Melainkan oleh teja Śāṃkara, tiada kuasa lain mampu menjatuhkannya. Maka semoga sejahtera atas kamu—pergilah kepada Maheśvara, Dewa segala dewa.”

Verse 8

तस्य भार्या मृता पूर्वं जाता हिमवतो गृहे । तस्यां च जायते पुत्रः स हनिष्यति तारकम् । तस्मात्प्रसादयध्वं वै तदर्थं शूलपाणिनम्

“Isterinya telah wafat dahulu, lalu lahir semula di rumah Himavat. Daripadanya akan lahir seorang putera—dialah yang akan membunuh Tāraka. Maka demi tujuan itu, hendaklah kamu benar-benar memohon perkenan Tuhan Pemegang Trisula (Śiva).”

Verse 9

ततो देवैः समादिष्टः कामदेवो वरानने । मृतभार्यं हरं गत्वा ततः पीडय सायकैः

Kemudian, wahai Dewi berwajah jelita, Kāmadeva—yang diperintah para dewa—mendekati Hara yang telah kehilangan permaisuri, lalu mula mengusik-Nya dengan anak panahnya.

Verse 10

अयं गच्छतु ते भ्राता वसंतश्च मनोहरः

Biarlah Vasantā yang menawan ini—saudaramu—pergi bersamamu.

Verse 11

स तथेति प्रतिज्ञाय कैलासं पर्वतं गतः । ततो दृष्ट्वा महादेवः कामदेवं धृतायुधम्

Dia pun berjanji, “Demikianlah,” lalu berangkat ke Gunung Kailāsa. Kemudian Mahādeva melihat Kāmadeva, bersenjata dan siap sedia.

Verse 12

वसन्तसहितं देवि रुद्रोऽन्धकनिषूदनः । गंगाद्वारमनुप्राप्य अपश्यद्यावदग्रतः

Wahai Dewi, Rudra—pembunuh Andhaka—telah tiba di Gaṅgādvāra dan melihat Vasantā terbentang di hadapannya.

Verse 13

दत्तायुधं कामदेवं दुद्रुवे स भयात्पुनः । ततो वाराणसीं गत्वा नैमिषं पुष्करं तथा

Melihat Kāmadeva dengan senjatanya, dia melarikan diri lagi kerana takut; kemudian dia pergi ke Vārāṇasī, ke Naimiṣa, dan juga ke Puṣkara.

Verse 14

श्रीकंठं रुद्रकोटिं च कुरुक्षेत्रं गयां तथा । ज्वालामार्गं प्रयागं च विशालामर्बुदं शुभम्

Dia juga pergi ke Śrīkaṇṭha dan Rudrakoṭi, ke Kurukṣetra dan Gayā; ke Jvālāmārga, ke Prayāga, serta ke Viśālā dan Arbuda yang suci lagi bertuah.

Verse 15

बहून्वर्षगणानेवं भ्रमन्स धरणीतले । कामदेवभयाद्देवि देवदेवो महेश्वरः

Demikianlah dia mengembara di muka bumi selama bertahun-tahun; dan wahai Dewi, Maheśvara—Tuhan para dewa—menjadi sosok yang menggentarkan bagi Kāmadeva.

Verse 16

अवैक्षत तदा कामं विस्फार्य नयनं तदा । तृतीयं देवदेवेशि देवदेवस्त्रिलोचनः

Ketika itu, Dewa tiga mata—Tuhan para dewa—memandang Kāma sambil membesarkan pandangannya; wahai Permaisuri Tuhan para dewa, baginda pun membuka mata yang ketiga.

Verse 17

तस्य तं वीक्षमाणस्य संजाताः पावकार्चिषः । ताभिः स धनुषा युक्तो भस्मसात्समपद्यत

Ketika dia memandang-Nya, nyala api pun menyambar; dipukul oleh api itu, dia—masih menggenggam busurnya—menjadi abu.

Verse 18

तं दग्ध्वा भगवाञ्छंभुर्गत्वा रोषस्य निर्णयम् । निवासमकरोत्तत्र क्षेत्रे प्राभासिके शुभे

Setelah membakarnya, Tuhan Yang Mulia Śambhu, setelah menuntaskan dan meredakan murka-Nya, menetap di sana, di kṣetra suci Prābhāsa yang penuh berkah.

Verse 19

तस्मिन्दग्धे तदा कामे रतिः शोकपरायणा । विललाप सुदुःखार्ता पतिभक्तिपरायणा

Tatkala Kāma dibakar demikian, Rati diliputi dukacita; dalam kesengsaraan yang amat, dia meratap, sepenuhnya setia dan berbakti kepada suaminya.

Verse 20

हा नाथनाथ भोः स्वामिन्किं जहासि पतिव्रताम् । पतिव्रतां पतिप्राणां कस्मान्मां त्यजसि प्रभो

“Aduhai, tuan kepada segala tuan! Wahai junjungan—mengapa engkau meninggalkan isteri yang setia? Mengapa engkau meninggalkan aku, wahai kekasih, yang bagiku suami adalah nyawa?”

Verse 21

एवं विलपतीं तां तु वागुवाचाशरीरिणी । मा त्वं रुद विशालाक्षि पुनरेव पतिस्तव

Ketika dia meratap demikian, terdengarlah suara tanpa jasad berkata: “Jangan menangis, wahai yang bermata lebar—suamimu akan kembali lagi.”

Verse 22

प्रसादाद्देवदेवस्य उच्छ्वास्यति शिवस्य तु । एतां वाचं रतिः श्रुत्वा ततः स्वस्था बभूव ह

Dengan rahmat Śiva, Dewa segala dewa, dia akan hidup semula. Mendengar kata-kata itu, Rati pun menjadi tenang dan mantap.

Verse 23

ततो देवाः शिवं नत्वा प्रार्थयामासुरीश्वरि । कलत्रसंग्रहं देव कुरु कार्यार्थसंग्रहे

Kemudian para dewa menunduk menyembah Śiva lalu memohon: “Wahai Tuhan, pulihkanlah pasangan dan tertib rumah tangganya, demi keberhasilan tujuan dunia.”

Verse 24

एष कामस्त्वया दग्धः क्रोधेन महता स्वयम् । विना तेन विभो नष्टा सृष्टिर्वै धरणीतले

“Kāma ini telah Engkau bakar sendiri dengan kemurkaan yang besar. Tanpanya, wahai Tuhan, ciptaan di bumi benar-benar akan binasa.”

Verse 25

भगवानुवाच । एष कामो मया दग्धः क्रोधेन सुरसत्तमाः । तस्मादनंग एवैष प्रजासु प्रचरिष्यति । तद्वीर्यस्तत्प्रभावश्च विना देहं भविष्यति

Tuhan berfirman: “Wahai para dewa yang utama, Aku telah membakar Kāma ini dengan kemurkaan. Maka dia akan bergerak dalam kalangan makhluk sebagai Anaṅga (yang tidak bertubuh); daya dan pengaruhnya akan wujud tanpa jasad.”

Verse 26

देवा ऊचुः । भगवन्कुरु पूर्वं त्वं संस्मरस्व रतीश्वरम् । हिताय सर्व लोकानां यथा नः प्रत्ययो भवेत्

Para dewa berkata: “Wahai Tuhan, lakukanlah ini terlebih dahulu—ingatlah dan pulihkan Tuhan bagi Rati, yakni Kāma, demi kesejahteraan semua alam, agar keyakinan kami teguh.”

Verse 27

ततः स स्मृतवान्कामं स्वयं देवो महेश्वरः । ततस्तच्छाश्वतं लिंगं समुत्तस्थौ महीतले

Kemudian Mahesvara sendiri mengingati Kāma; lalu Liṅga yang kekal itu pun bangkit muncul di permukaan bumi.

Verse 28

कृतस्मरः पुनस्तत्र अनंगो बलवांस्तथा । तेनोढा शैलजा तेन शंकरेण महात्मना

Di sana, Kāma menjadi “Kṛtasmara” sekali lagi—Anaṅga tanpa jasad namun tetap perkasa; dan di sana Śailajā (Pārvatī) dikahwini oleh Śaṅkara yang berhati agung.

Verse 29

जातः स्कन्दः सुरश्रेष्ठस्तारको येन सूदितः । पतितेनैव लिंगेन यस्माच्चैव कृतस्मरः

Daripada peristiwa suci ini lahirlah Skanda—yang utama antara para dewa—yang membunuh Tāraka. Dan kerana dengan jatuhnya Liṅga itu Kāma dipulihkan ingatan serta kuasanya, tempat ini pun masyhur sebagai Kṛtasmara.

Verse 30

तस्मात्कृतस्मरो लोके कीर्त्यते स महीतले । तं दृष्ट्वा न जडो नांधो नासुखी न च दुर्भगः । जायते तु कदा मर्त्यो न दरिद्रो न रोगवान्

Maka sebab itu, ia dipuji di dunia dan di bumi sebagai Kṛtasmara. Sesiapa yang menatap tempat suci itu, seorang insan tidak akan lahir bodoh, tidak buta, tidak dukacita, tidak malang; dan tidak pula lahir miskin atau berpenyakit.

Verse 31

एवं ते सर्वमाख्यातं यन्मां त्वं परिपृच्छसि । दग्धो यथा स्मरः पूर्वं पुनर्वीर्यान्वितः स्थितः

Demikianlah telah aku khabarkan kepadamu segala yang engkau tanyakan—bahawa Smara (Kāma), walau dahulu dibakar, kini berdiri kembali dengan kekuatan yang utuh.

Verse 32

ईश्वर उवाच । तत्रैव संस्थितं कुण्डं दक्षिणेन कृतस्मरात् । कामकुंडेति वै नाम यत्रोद्भूतः पुनः स्मरः

Īśvara bersabda: Di situ juga terdapat sebuah telaga suci di sebelah selatan Kṛtasmara. Telaga itu sesungguhnya bernama Kāmakuṇḍa, kerana di sanalah Smara (Kāma) bangkit kembali.

Verse 33

अनंगरूपी देव्यत्र स्नानाद्वै रूपवान्भवेत् । इक्षवस्तत्र वै देयाः सुवर्णं गास्तथैव च । वस्त्राणि चैव विधिवद्ब्राह्मणे वेदपारगे

Wahai Dewi Anaṅgarūpī, sesiapa yang mandi di sini nescaya menjadi indah rupanya. Di sana hendaklah didermakan tebu, juga emas dan lembu; serta pakaian hendaklah dipersembahkan menurut tatacara kepada seorang Brāhmaṇa yang mahir dalam Veda.

Verse 200

इति श्रीस्कान्दे महापुराण एकाशीतिसाहस्र्यां संहितायां सप्तमे प्रभासखंडे प्रथमे प्रभासक्षेत्रमाहात्म्ये कामकुण्डमाहात्म्यवर्णनंनाम द्विशततमोऽध्यायः

Demikianlah berakhir bab ke-dua ratus, bertajuk “Huraian tentang Keagungan Kāmakuṇḍa”, dalam Prabhāsa Khaṇḍa—di dalam Prabhāsa-kṣetra Māhātmya—daripada Śrī Skanda Mahāpurāṇa, Saṃhitā yang mengandungi lapan puluh satu ribu śloka.