Adhyaya 187
Prabhasa KhandaPrabhasa Kshetra MahatmyaAdhyaya 187

Adhyaya 187

Adhyāya ini berupa wacana teologi Śiva–Devī. Īśvara mula-mula menghuraikan litar ziarah suci “Prabhāsa-pañcaka”, iaitu lima tīrtha yang saling berkait: Prabhāsa (yang utama), Vṛddha-Prabhāsa, Jala-Prabhāsa, dan Kṛta-smara-Prabhāsa (dikaitkan dengan tanah pembakaran mayat/lingkungan Bhairava), membentuk laluan yang—bagi peziarah beriman—dikatakan membawa kepada keadaan “tidak kembali”, melampaui tua dan mati. Kemudian digariskan amalan ziarah: mandi laut di Prabhāsa, terutama pada amāvāsyā serta hari-hari berdekatan (caturdaśī/pañcadaśī), berjaga dan berdisiplin semalaman, menjamu brāhmaṇa menurut kemampuan, serta bersedekah—khususnya lembu dan emas—sebagai pedoman etika untuk meraih pahala. Devī bertanya mengapa ada lima Prabhāsa sedangkan yang masyhur hanya satu. Maka dikemukakan mitos asal-usul: Śiva mengembara dalam rupa ilahi lalu memasuki hutan Dāruka; para resi murka kerana kekacauan yang timbul dalam rumah tangga mereka, lalu menyumpah sehingga liṅga Śiva jatuh. Kejatuhan itu menimbulkan goncangan kosmik—gempa, lautan meluap, gunung retak. Para dewa merujuk Brahmā, kemudian Viṣṇu, akhirnya mendekati Śiva; baginda memerintahkan agar liṅga yang jatuh itu disembah, bukan dilawan sumpahan resi. Para dewa membawa dan menegakkan liṅga di Prabhāsa, memujanya dan mengisytiharkan kuasa penyelamatnya. Di akhir, disebut manusia semakin kurang mencapai syurga kerana Indra menutup/menghalang, lalu dirumuskan kebangkitan (mahodaya) Prabhāsa sebagai pemadam dosa sejagat dan pemenuh hajat.

Shlokas

Verse 1

ईश्वर उवाच । ततो गच्छेन्महादेवि सर्वकामफलप्रदम् । प्रभासपंचकं पुण्यमाद्यं तत्र व्यवस्थितम्

Īśvara bersabda: Kemudian, wahai Dewi Agung, hendaklah seseorang pergi ke Prabhāsa-Pañcaka yang suci, kompleks utama di sana, yang menganugerahkan hasil bagi segala hajat yang diingini.

Verse 2

तस्यैव पश्चिमे भागे प्रभास इति चोच्यते । वृद्धप्रभासश्च ततो दक्षिणे नातिदूरतः

Di bahagian barat tempat itu ada yang disebut “Prabhāsa”; dan di selatannya, tidak jauh, terdapat “Vṛddha‑Prabhāsa”.

Verse 3

जल प्रभासश्च ततो दक्षिणेन वरानने । कृतस्मरप्रभासश्च श्मशानं यत्र भैरवम्

Lebih ke selatan, wahai yang berwajah jelita, ialah Jala‑Prabhāsa; dan juga Kṛtasmarā‑Prabhāsa—tempat adanya śmaśāna, tanah pembakaran mayat yang disucikan bagi Bhairava.

Verse 4

एवं पंचप्रभासान्यः पश्येद्भक्तया समन्वितः । स याति परमं स्थानं जरामरणवर्जितम्

Demikianlah, sesiapa yang dipenuhi bhakti dan menziarahi lima Prabhāsa itu akan mencapai kediaman tertinggi, bebas daripada tua dan mati.

Verse 5

न निवर्तति यत्प्राप्य दुष्प्राप्यं त्रिदशैरपि । प्रभासं प्रथमं तीर्थं त्रिषु लोकेषु विश्रुतम्

Setelah mencapainya, seseorang tidak kembali lagi kepada belenggu; ia sukar dicapai bahkan oleh para dewa. Prabhāsa ialah tīrtha yang utama, termasyhur di tiga alam.

Verse 6

देवानामपि दुष्प्राप्यं महापातकनाशनम् । प्रभासे त्वेकरात्रेण अमावास्यां कृतोदकः

Walaupun sukar diperoleh bahkan oleh para dewa, ia memusnahkan dosa besar. Di Prabhāsa, sesiapa yang melakukan upacara air—mandi suci (snāna)—pada hari Amāvāsyā (bulan baharu), walau hanya bermalam satu malam, memperoleh buahnya.

Verse 7

मुच्यते पातकैः सर्वैः शिवलोकं स गच्छति । सप्तजन्मकृतं पापं गंगासागरसंगमे

Dia dibebaskan daripada segala dosa dan pergi ke alam Śiva. Seperti yang dikatakan tentang pertemuan Gaṅgā dengan lautan: dosa yang terkumpul selama tujuh kelahiran…

Verse 8

जन्मनां च सहस्रेण यत्पापं कुरुते नरः । स्नानादेवास्य नश्येत सागरे लवणांभसि

Apa jua dosa yang dilakukan manusia sepanjang seribu kelahiran—dengan mandi sahaja, lenyaplah dosa itu baginya di lautan yang berair masin.

Verse 9

चतुर्दश्याममावास्यां पञ्चदश्यां विशेषतः । अहोरात्रोषितो भूत्वा ब्राह्मणान्भोज्य शक्तितः

Pada hari keempat belas, pada hari Amāvāsyā, dan khususnya pada hari kelima belas—setelah bermalam dan berdiam sehari semalam—hendaklah memberi jamuan kepada para brāhmaṇa menurut kemampuan.

Verse 10

दत्त्वा गां कांचनं तेभ्यः शिवः प्रीतो भवत्विति । एवं कृत्वा नरो देवि कुलानां तारयेच्छतम्

Setelah menghadiahkan kepada mereka seekor lembu dan emas, (hendaklah berdoa,) “Semoga Śiva berkenan.” Dengan berbuat demikian, wahai Devī, seorang lelaki mengangkat dan menyelamatkan seratus keturunan dalam salasilahnya.

Verse 11

देव्युवाच । प्रभासपंचकं ह्येतद्यत्त्वया परिकीर्तितम् । कथमत्र समुद्भूतमेतन्मे कौतुकं महत्

Devī berkata: “Inilah ‘Prabhāsa yang lima’ yang telah engkau sebutkan—bagaimanakah ia muncul di sini? Ini menjadi kehairanan besar bagiku.”

Verse 12

एक एव श्रुतोऽस्माभिः प्रभासस्तीर्थवासितः । प्रभासाः पंच देवेश यत्त्वया परिकीर्तिताः

Kami hanya pernah mendengar satu Prabhāsa, masyhur sebagai tīrtha. Namun, wahai Tuhan para dewa, engkau telah mengisytiharkan lima “Prabhāsa”.

Verse 13

एतन्मे संशयं सर्वं यथावद्वक्तुमर्हसि

Engkau wajar menjelaskan kepadaku, dengan tepat dan sepenuhnya, seluruh keraguanku ini.

Verse 14

ईश्वर उवाच । शृणु देवि प्रवक्ष्यामि कथां पापप्रणाशनीम् । यां श्रुत्वा मानवो भक्त्या प्राप्नोति परमां गतिम्

Īśvara bersabda: “Dengarlah, wahai Dewi. Aku akan menuturkan kisah suci yang memusnahkan dosa; sesiapa mendengarnya dengan bhakti akan mencapai tujuan tertinggi.”

Verse 15

पुरा महेश्वरो देवश्चचार वसुधामिमाम् । दिव्यरूपधरः कान्तो दिग्वासाः स यदृच्छया

Pada zaman dahulu, dewa Maheśvara mengembara di bumi ini—bersinar, mengenakan rupa ilahi, berpakaian arah (tanpa busana), berjalan menurut kehendak-Nya sendiri.

Verse 16

एवं च रममाणस्तु ऋषीणामाश्रमं महत् । जगाम कौतुकाविष्टो भिक्षार्थं दारुके वने

Demikianlah, ketika bersuka ria mengembara, baginda—didorong rasa ingin tahu—pergi ke pertapaan agung para ṛṣi, ke hutan Dāruka untuk memohon sedekah makanan.

Verse 17

भ्रममाणस्य तस्याथ दृष्ट्वा रूपमनुत्तमम् । ता नार्यः कामसंतप्ता बभूवुर्व्यथितेन्द्रियाः

Kemudian, tatkala melihat keelokan baginda yang tiada bandingan ketika baginda berjalan merata, para wanita itu terbakar oleh nafsu keinginan dan pancaindera mereka pun gelisah di batin.

Verse 18

सानुरागास्ततः सर्वा अनुगच्छंति तं सदा । समालिंगंति ताः काश्चित्काश्च वीक्षंति रागतः

Sesudah itu, semuanya yang dipenuhi keterikatan terus-menerus mengikuti baginda; ada yang memeluk baginda, sementara yang lain memandang dengan nafsu.

Verse 19

प्रार्थयंति तथा चान्याः परित्यज्य गृहान्स्वकान्

Dan yang lain pula, meninggalkan rumah masing-masing, turut merayu dan memohon kepada baginda.

Verse 20

एवं तासां स्वरूपं ते दृष्ट्वा सर्वे महर्षयः । कोपेन महता युक्ताः शेपुस्तं वृषभध्वजम्

Melihat keadaan mereka demikian, semua maharishi diliputi kemarahan besar lalu menyumpahi Tuhan yang berpanji lembu itu.

Verse 21

यस्मात्त्वं नग्नतामेत्य आश्रमेऽस्मिन्ममागतः । मोहयानः स्त्रियोऽस्माकं लज्जां नैवं करोषि च । तस्मात्ते पतताल्लिंगं सद्य एव वृषध्वज

“Kerana engkau datang ke pertapaan ini dalam keadaan telanjang, memperdaya wanita-wanita kami, dan tidak memelihara adab serta malu; maka, wahai yang berpanji lembu, biarlah liṅga-mu gugur serta-merta!”

Verse 22

ततस्तत्पतितं लिंगं तत्क्षणाच्छंकरस्य च । तस्मिन्प्रपतिते भूमौ प्राकंपत वसुंधरा

Kemudian, pada saat itu juga, liṅga Śaṅkara pun jatuh; tatkala menyentuh bumi, seluruh bumi bergegar dengan dahsyat.

Verse 23

क्षुभिताः सागराः सर्वे मर्यादा विजहुस्तदा । शीर्णानि गिरिशृंगाणि त्रस्ताः सर्वे दिवौकसः

Segala lautan bergelora hebat lalu meninggalkan batasnya; puncak-puncak gunung runtuh, dan semua makhluk surgawi dilanda ketakutan.

Verse 24

ततो देवाः सगन्धर्वाः समहोरगकिन्नराः । ऊचुः पितामहं गत्वा किमेतत्कारणं विभो

Lalu para dewa—bersama para Gandharva, ular-ular agung (Nāga), dan Kinnara—menghadap Pitāmaha (Brahmā) dan berkata: “Wahai Tuhan Yang Mulia, apakah sebabnya ini?”

Verse 25

सागराः क्षुभिता येन प्लावयंति वसुंधराम् । शीर्यंते गिरिशृङ्गाणि कंपते च वसुंधरा

“Apa pun sebabnya, lautan bergoncang hebat dan membanjiri bumi; puncak-puncak gunung pecah berderai, dan tanah pun bergegar.”

Verse 26

चिह्नानि लोकनाशाय दृश्यन्ते दारुणानि च । तेषां तद्वचन श्रुत्वा ब्रह्मलोके पितामहः

“Tanda-tanda dahsyat yang meramalkan kebinasaan dunia sedang tampak.” Mendengar kata-kata itu, Pitāmaha (Brahmā) di Brahmaloka…

Verse 27

ध्यात्वा तु सुचिरं कालं वाक्यमेतदुवाच ह । शिवलिंगं निपतितं पृथिव्यां सुरसत्तमाः

Setelah bertafakur lama, baginda berkata: “Wahai para dewa yang termulia, sebuah Śiva-liṅga telah jatuh ke bumi.”

Verse 28

शापेन ऋषिमुख्यानां भार्गवाणां महात्मनाम् । तस्मिन्निपतिते भूमौ त्रैलोक्यं सचराचरम्

“Oleh sumpahan para resi terunggul—para Bhārgava yang agung—tatkala ia jatuh ke bumi, tiga alam semesta, beserta segala yang bergerak dan tidak bergerak, terjerumus ke dalam keadaan ini.”

Verse 29

एतदवस्थतां प्राप्तं तस्मात्तत्रैव गम्यताम् । विष्णुना सह गीर्वाणास्तथा नीतिर्विधीयताम्

“Keadaan ini telah terjadi; maka marilah kita pergi ke sana segera. Wahai para dewa, bersama Viṣṇu tentukanlah jalan tindakan yang wajar.”

Verse 30

ततः क्षीरोदधिं जग्मुर्ब्रह्माद्यास्त्रिदिवौकसः । यत्र शेते चतुर्बाहुर्योगनिद्रां च संगतः

Kemudian Brahmā dan para penghuni svarga yang lain pergi ke Lautan Susu, tempat Tuhan yang berlengan empat berbaring dalam tidur yoga (Yoga-nidrā).

Verse 31

तस्मै सर्वं समाचख्युस्तेनैव सहितास्ततः । जग्मुर्यत्र महादेवो लिंगेन रहितो विभुः

Mereka menyampaikan segala-galanya kepada Viṣṇu. Kemudian, ditemani baginda, mereka pergi ke tempat Mahādeva yang perkasa berada tanpa liṅga-Nya.

Verse 32

ऊचुः समाहिताः सर्वे प्रणिपत्य दिवौकसः

Kemudian semua penghuni syurga, dengan hati tenang dan tumpuan penuh, bersujud lalu berkata.

Verse 33

लिंगमुत्क्षिप्यतामेतद्यत्क्षितौ पतितं विभो । एते महार्णवाः सर्वे प्लावयंति वसुंधराम्

Mereka berkata: “Wahai Tuhan, angkatlah liṅga ini yang telah jatuh ke bumi. Kerana semua samudera besar ini sedang membanjiri dunia.”

Verse 34

भगवानुवाच । ऋषिभिः पातितं ह्येतन्मम लिंगं सुरेश्वराः । न तु शक्यो मया कर्तुं बाधस्तेषां महात्मनाम्

Baginda Yang Maha Suci bersabda: “Wahai para penguasa para dewa, liṅga-Ku ini benar-benar telah dijatuhkan oleh para ṛṣi. Namun Aku tidak mampu menghalang kehendak dan kuasa para mahatma itu.”

Verse 35

शापो हि भार्गवेन्द्राणामतो मे श्रूयतां वचः । पूजयध्वं सुराः सर्वे ब्रह्मविष्णुपुरस्सराः

“Sesungguhnya sumpahan para Bhārgava yang utama itu berkesan; maka dengarlah firman-Ku. Wahai semua dewa—dipimpin oleh Brahmā dan Viṣṇu—sembahlah liṅga ini.”

Verse 36

लिंगमेतत्ततः सर्वे सर्वं लिप्सथ सत्तमाः । प्रकृतिं सागराः सर्वे यास्यंति गिरयस्तथा

“Maka, wahai yang mulia, capailah segala kebaikan dengan memuliakan liṅga ini. Nescaya semua samudera akan kembali ke batas alaminya, dan gunung-ganang pun kembali ke keadaan yang sepatutnya.”

Verse 37

एतत्पुण्यतमे क्षेत्रे धृत्वा सर्वे समाहिताः । अथोद्धृत्य सुराः सर्वे प्रभासं क्षेत्रमागताः

Setelah meletakkannya di kṣetra yang paling suci itu, semuanya menenangkan diri dan memusatkan batin; kemudian mengangkatnya, dan para dewa semuanya datang ke wilayah suci Prabhāsa.

Verse 38

तत्रैव निदधुः सर्वे ततः पूजां प्रचक्रिरे । ब्रह्मणा पूजितं लिंगं विष्णुना प्रभविष्णुना

Di situ juga mereka semua meletakkannya, lalu memulakan pemujaan. Liṅga itu dipuja oleh Brahmā, dan juga oleh Viṣṇu—Tuhan Viṣṇu yang maha perkasa.

Verse 39

शक्रेणाथ कुबेरेण यमेन वरुणेन च । ऊचुश्चैव ततो देवा लिंगं संपूज्य भक्तितः

Kemudian, bersama Śakra (Indra), Kubera, Yama dan Varuṇa, para dewa—setelah memuja liṅga dengan bhakti—berkata seperti berikut.

Verse 40

अद्यप्रभृति रुद्रस्य लिंगं संपूज्य भक्तितः । भविष्यामो न संदेहस्तथा पितृगणाश्च ये

“Mulai hari ini, setelah memuja liṅga Rudra dengan bhakti, kami akan memperoleh kemakmuran—tiada keraguan; demikian juga para pitṛ, golongan leluhur.”

Verse 41

य एनं पूजयिष्यंति भक्तियुक्ताश्च मानवाः । यास्यंति ते सुरावासं सशरीरा नरोत्तमाः

“Manusia yang akan memuja (liṅga) ini dengan bhakti akan pergi ke kediaman para dewa—mereka itulah insan terbaik, bahkan bersama jasad mereka.”

Verse 42

अत्रैव प्रथमं लिगं यतोस्माऽभिः प्रतिष्ठितम् । प्रभासं नाम चास्यापि प्रभासेति भविष्यति

Di sinilah Liṅga yang pertama, kerana kamilah yang menegakkannya. Namanya juga akan menjadi “Prabhāsa”, dan di Prabhāsa ia akan termasyhur sebagai “Prabhāse”.

Verse 43

एवमुक्त्वा गताः सर्वे त्रिदिवं सुरसत्तमाः । तं दृष्ट्वा त्रिदिवं यान्ति भूयांसः प्राणिनो भुवि

Setelah berkata demikian, semua yang terbaik antara para dewa pun pergi ke Tridiva (syurga). Melihat Liṅga itu, banyak makhluk di bumi juga menuju ke alam syurga.

Verse 44

ततस्त्रिविष्टपं व्याप्तं बहुभिः प्राणिभिः प्रिये । तद्दृष्ट्वा त्रिदिवं व्याप्तं सहस्राक्षः सुदुःखितः

Kemudian, wahai kekasih, Triviṣṭapa—syurga Tiga Puluh Tiga—menjadi sesak oleh banyak makhluk. Melihat seluruh alam dewa dipenuhi demikian, Sahasrākṣa (Indra) diliputi dukacita yang mendalam.

Verse 45

ज्ञात्वा लिंगप्रभावं तु ततश्चागत्य भूतलम् । वज्रेणाच्छादयामास समंतात्स वरानने

Setelah memahami keajaiban kuasa Liṅga itu, baginda pun turun ke bumi; lalu, wahai yang berwajah jelita, baginda menutupinya dari segala arah dengan Vajra.

Verse 46

ततः प्रभृति नो देवि स्वर्गं गच्छंति मानवाः । इति संक्षेपतः प्रोक्तः प्रभासस्य महोदयः । सर्वपापोपशमनः सर्वकामफलं प्रदः

Sejak saat itu, wahai Dewi, manusia tidak lagi pergi ke syurga seperti dahulu. Demikianlah secara ringkas dinyatakan kemuliaan agung Prabhāsa—yang menenangkan segala dosa dan mengurniakan buah bagi segala hajat.

Verse 187

इति श्रीस्कांदे महापुराण एकाशीतिसाहस्र्यां संहितायां सप्तमे प्रभासखण्डे प्रथमेप्रभासक्षेत्रमाहात्म्ये प्रभासपञ्चकमाहात्म्यवर्णनंनाम सप्ताशीत्युत्तरशततमोऽध्यायः

Demikianlah berakhir bab ke-187, bernama “Huraian tentang Keagungan Prabhāsa Lima Serangkai (Prabhāsapañcaka)”, dalam Prabhāsa Khaṇḍa, pada bahagian Prabhāsa-kṣetra-māhātmya dari Skanda Mahāpurāṇa yang mulia, Saṃhitā yang mengandungi lapan puluh satu ribu syair.