
Īśvara menceritakan kepada Devī suatu māhātmya setempat yang berpusat pada sebuah kuṇḍa berhampiran Puṣkara bernama “Aṣṭapuṣkara”, sukar dicapai oleh yang tidak berdisiplin namun dipuji sebagai penghapus dosa. Di situ terdapat liṅga bernama Rāmeśvara, dikatakan didirikan oleh Rāma; sekadar menyembah dengan tulus sudah menjadi penebusan, bahkan membebaskan daripada dosa besar seperti brahmahatyā. Devī memohon kisah yang lebih luas: bagaimana Rāma bersama Sītā dan Lakṣmaṇa tiba dan bagaimana liṅga itu dipasang. Īśvara mengimbau latar hidup Rāma—lahir untuk memusnahkan Rāvaṇa, kemudian menjalani pembuangan ke rimba akibat sumpahan seorang resi—dan rombongan itu singgah di Prabhāsa dalam perjalanan. Setelah berehat, Rāma bermimpi melihat Daśaratha lalu berunding dengan para brāhmaṇa; mereka menafsirkan mimpi itu sebagai pesan leluhur dan menyarankan śrāddha di tīrtha Puṣkara. Rāma menjemput brāhmaṇa yang layak, menyuruh Lakṣmaṇa mengutip buah-buahan, sementara Sītā menyediakan persembahan. Ketika upacara berlangsung, Sītā mengundurkan diri dengan sopan setelah mengalami penglihatan bahawa para leluhur dari pihak ayahandanya “hadir” di antara para brāhmaṇa. Rāma sempat murka kerana ketiadaannya, namun Sītā menjelaskan sebabnya; peristiwa ini dihubungkan dengan penegakan liṅga Rāmeśvara dekat Puṣkara. Penutup phalaśruti menyatakan: pemujaan penuh bhakti membawa ke tujuan tertinggi; śrāddha pada dvādaśī serta gabungan tertentu melibatkan caturthī/ṣaṣṭhī berbuah tak terhingga; kepuasan leluhur bertahan dua belas tahun; sedekah seekor kuda disamakan dengan pahala Aśvamedha.
Verse 1
ईश्वर उवाच । ततो गच्छेन्महादेवि पुष्करारण्यमुत्तमम् । तस्मादीशानकोणस्थं धनुषां षष्टिभिः स्थितम्
Īśvara bersabda: “Kemudian, wahai Mahādevī, hendaklah engkau pergi ke rimba Puṣkara yang utama. Dari situ, ke arah timur laut, pada jarak enam puluh panjang busur, tempat itu terletak.”
Verse 2
तत्र कुण्डं महादेवि ह्यष्टपुष्करसंज्ञितम् । सर्व पापहरं देवि दुष्प्राप्यमकृतात्मभिः
Di sana, wahai Mahādevī, ada sebuah kund suci bernama ‘Aṣṭapuṣkara’. Wahai Dewi, ia menghapus segala dosa, namun sukar dicapai oleh mereka yang tidak terdidik jiwanya.
Verse 3
तत्र कुण्डसमीपे तु पुरा रामेशधीमता । स्थापितं तन्महालिङ्गं रामेश्वर इति स्मृतम्
Di sana, dekat kund suci itu, pada zaman dahulu Rāmeśa yang bijaksana telah mendirikan Mahāliṅga tersebut; ia dikenang dengan nama “Rāmeśvara”.
Verse 4
तस्य पूजनमात्रेण मुच्यते ब्रह्महत्यया
Dengan pemujaan semata-mata kepada (Liṅga Rāmeśvara) itu, seseorang dibebaskan daripada dosa brahmahatyā—kesalahan paling berat iaitu membunuh seorang brāhmaṇa.
Verse 5
श्रीदेव्युवाच । भगवन्विस्तराद्ब्रूहि रामेश्वरसमुद्भवम् । कथं तत्रागमद्रामः ससीतश्च सलक्ष्मणः
Dewi berkata: “Wahai Bhagavan, jelaskanlah dengan terperinci asal-usul Rāmeśvara. Bagaimanakah Rāma sampai ke sana, bersama Sītā dan Lakṣmaṇa?”
Verse 6
कथं प्रतिष्ठितं लिङ्गं पुष्करे पापतस्करे । एतद्विस्तरतो ब्रूहि फलं माहात्म्यसंयुतम्
Bagaimanakah Liṅga itu didirikan di Puṣkara, “pencuri dosa”? Ceritakanlah dengan terperinci, beserta buah pahala yang disertai kemuliaan suci (māhātmya)-nya.
Verse 7
ईश्वर उवाच । चतुर्विंशयुगे रामो वसिष्ठेन पुरोधसा । पुरा रावणनाशार्थं जज्ञे दशरथात्मजः
Īśvara bersabda: “Pada yuga yang kedua puluh empat, Rāma—putera Daśaratha—telah lahir, dengan Vasiṣṭha sebagai pendeta diraja, demi memusnahkan Rāvaṇa.”
Verse 8
ततः कालान्तरे देवि ऋषिशापान्महातपाः । ययौ दाशरथी रामः ससीतः सहलक्ष्मणः
Kemudian, setelah beberapa waktu, wahai Dewi, kerana sumpahan seorang resi, Rāma sang pertapa agung, putera Daśaratha, berangkat bersama Sītā dan Lakṣmaṇa.
Verse 9
वनवासाय निष्क्रांतो दिव्यैर्ब्रह्मर्षिभिर्वृतः । ततो यात्राप्रसंगेन प्रभासं क्षेत्रमागतः
Berangkat untuk menjalani kehidupan di rimba, dikelilingi para brahmarṣi yang bercahaya; kemudian, bersempena perjalanan ziarah, baginda tiba di kṣetra suci Prabhāsa.
Verse 10
तं देशं तु समासाद्य सुश्रांतो निषसाद ह । अस्तं गते ततः सूर्ये पर्णान्यास्तीर्य भूतले
Setibanya di daerah itu, baginda duduk dengan amat letih; lalu ketika matahari terbenam, baginda menghamparkan daun-daun di tanah untuk beristirahat.
Verse 11
सुष्वापाथ निशाशेषे ददृशे पितरं स्वकम् । स्वप्ने दशरथं देवि सौम्यरूपं महाप्रभम्
Tatkala malam hampir berakhir, dia pun tertidur lalu melihat ayahandanya sendiri—Raja Daśaratha—dalam mimpi, wahai Dewi, berwajah lembut dan bersinar dengan kemuliaan yang agung.
Verse 12
प्रातरुत्थाय तत्सर्वं ब्राह्मणेभ्यो न्यवेदयत् । यथा दशरथः स्वप्ने दृष्टस्तेन महात्मना
Pada waktu pagi, dia bangun lalu menyampaikan segala-galanya kepada para brāhmaṇa—bagaimana Daśaratha telah dilihatnya dalam mimpi oleh insan yang berhati luhur itu.
Verse 13
ब्राह्मणा ऊचुः । वृद्धिकामाश्च पितरो वरदास्तव राघव । दर्शनं हि प्रयच्छंति स्वप्नान्ते हि स्ववंशजे
Para brāhmaṇa berkata: “Wahai Rāghava, para Pitṛ (leluhur)mu, yang menginginkan kesejahteraan dan pertambahan bagi keturunanmu serta menjadi pemberi anugerah, sesungguhnya menganugerahkan penglihatan—muncul pada penghujung mimpi—kepada mereka yang lahir dalam garis keturunan sendiri.”
Verse 14
एतत्तीर्थं महापुण्यं सुगुप्तं शार्ङ्गधन्वनः । पुष्करेति समाख्यातं श्राद्धमत्र प्रदीयताम्
“Tīrtha ini amat besar pahalanya, terpelihara rapi oleh Pemegang busur Śārṅga (Viṣṇu). Ia termasyhur dengan nama ‘Puṣkara’; maka hendaklah persembahan Śrāddha dilakukan di sini.”
Verse 15
नूनं दशरथो राजा तीर्थे चास्मिन्समीहते । त्वया दत्तं शुभं पिण्डं ततः स दर्शनं गतः
“Sesungguhnya Raja Daśaratha mengharapkan manfaat di tīrtha ini. Kerana engkau telah mempersembahkan piṇḍa yang suci dan membawa berkat, maka baginda pun menampakkan diri kepadamu.”
Verse 16
ईश्वर उवाच । तेषां तद्वचनं श्रुत्वा रामो राजीवलोचनः । निमंत्रयामास तदा श्राद्धार्हान्ब्राह्मणाञ्छुभान्
Īśvara bersabda: Setelah mendengar kata-kata mereka, Rāma yang bermata laksana teratai pun menjemput para Brāhmaṇa yang suci lagi bertuah, yang layak dihormati dalam upacara Śrāddha.
Verse 17
अब्रवील्लक्ष्मणं पार्श्वे स्थितं विनतकंधरम् । फलार्थं व्रज सौमित्रे श्राद्धार्थं त्वरयाऽन्वितः
Baginda bertitah kepada Lakṣmaṇa yang berdiri di sisi dengan tengkuk tertunduk: “Wahai Saumitre, pergilah mendapatkan buah-buahan untuk keperluan Śrāddha—segeralah.”
Verse 18
स तथेति प्रतिज्ञाय जगाम रघुनंदनः । आनयामास शीघ्रं स फलानि विविधानि च
Dengan berjanji, “Demikianlah,” dia pun pergi; dan Raghunandana itu segera membawa pulang pelbagai jenis buah-buahan.
Verse 19
बिल्वानि च कपित्थानि तिन्दुकानि च भूरिशः । बदराणि करीराणि करमर्दानि च प्रिये
Dengan banyaknya terdapat buah bilva, kapittha dan tinduka; juga buah badara (jujube), karīra serta karamarda, wahai kekasih.
Verse 20
चिर्भटानि परूषाणि मातुलिंगानि वै तथा । नालिकेराणि शुभ्राणि इंगुदीसंभवानि च
Ada juga buah cirbhaṭa dan parūṣa, demikian pula mātuliṅga; kelapa yang putih bersih, serta buah-buahan yang lahir dari pohon iṅgudī.
Verse 21
अथैतानि पपाचाशु सीता जनकनंदिनी । ततस्तु कुतपे काले स्नात्वा वल्कलभृच्छुचिः
Kemudian Sītā, puteri Janaka, segera memasak semuanya. Sesudah itu, pada waktu kutapa-kāla yang tepat, setelah mandi dan menjadi suci, dengan mengenakan pakaian kulit kayu, baginda bersiap untuk upacara.
Verse 22
ब्राह्मणानानयामास श्राद्धार्हान्द्विजसत्तमान् । गालवो देवलो रैभ्यो यवक्रीतोऽथ पर्वतः
Baginda membawa hadir para dwija yang utama—para Brāhmaṇa yang layak menerima penghormatan Śrāddha: Gālava, Devala, Raibhya, Yavakrīta, dan juga Parvata.
Verse 23
भरद्वाजो वसिष्ठश्च जावालिर्गौतमो भृगुः । एते चान्ये च बहवो ब्राह्मणा वेदपारगाः
Bharadvāja, Vasiṣṭha, Jāvāli, Gautama, Bhṛgu—dan ramai lagi brāhmaṇa lain yang mahir menembusi makna Veda—turut hadir di sana.
Verse 24
श्राद्धार्थं तस्य संप्राप्ता रामस्याक्लिष्टकर्मणः । एतस्मिन्नेव काले तु रामः सीतामभाषत
Mereka tiba untuk melaksanakan Śrāddha bagi Rāma, yang amal-perbuatannya tidak pernah letih dan tiada cela. Pada saat itulah Rāma berkata kepada Sītā.
Verse 25
एहि वैदेहि विप्राणां देहि पादावनेजनम् । एतच्छ्रुत्वाऽथ सा सीता प्रविष्टा वृक्षमध्यतः
“Marilah, wahai Vaidehī; berikan air untuk membasuh kaki para brāhmaṇa.” Mendengar demikian, Sītā pun masuk ke celah-celah pepohonan.
Verse 26
गुल्मैराच्छाद्य चात्मानं रामस्यादर्शने स्थिता । मुहुर्मुहुर्यदा रामः सीतासीतामभाषत
Dia menyembunyikan dirinya di balik semak belukar, tetap di luar pandangan Rāma. Berkali-kali Rāma berseru, “Sītā! Sītā!”
Verse 27
ज्ञात्वा तां लक्ष्मणो नष्टां कोपाविष्टं च राघवम् । स्वयमेव तदा चक्रे ब्राह्मणार्ह प्रतिक्रियाम्
Setelah mengetahui dia telah hilang dan melihat Rāghava dikuasai amarah, Lakṣmaṇa sendiri lalu melaksanakan tata cara yang patut bagi para brāhmaṇa.
Verse 28
अथ भुक्तेषु विप्रेषु कृत पिंडप्रदानके । आगता जानकी सीता यत्र रामो व्यवस्थितः
Kemudian, setelah para brāhmaṇa selesai menjamah hidangan dan persembahan piṇḍa disempurnakan, Jānakī Sītā datang ke tempat Rāma sedang bersemayam.
Verse 29
तां दृष्ट्वा परुषैर्वाक्यैर्भर्त्सयामास राघवः । धिग्धिक्पापे द्विजांस्त्यक्त्वा पितृकृत्यमहोदयम् । क्व गताऽसि च मां हित्वा श्राद्धकाले ह्युपस्थिते
Melihatnya, Rāghava menegur dengan kata-kata keras: “Celaka engkau, wahai yang berdosa! Meninggalkan para brāhmaṇa dan tugas besar yang mulia bagi para leluhur—ke mana engkau pergi, meninggalkan aku, ketika waktu śrāddha telah tiba?”
Verse 30
ईश्वर उवाच । तस्य तद्वचनं श्रुत्वा भयभीता च जानकी
Īśvara bersabda: Mendengar kata-katanya itu, Jānakī menjadi ketakutan.
Verse 31
कृताञ्जलिपुटा भूत्वा वेपमाना ह्यभाषत । मा कोपं कुरु कल्याण मा मां निर्भर्त्सय प्रभो
Dengan kedua telapak tangan dirapatkan dalam sembah, sambil menggigil, dia berkata: “Janganlah murka, wahai yang mulia; janganlah memarahi aku, wahai Tuan.”
Verse 32
शृणु यस्माद्विभोऽन्यत्र गता त्यक्त्वा तवान्तिकम् । दृष्टस्तत्र पिता मेऽद्य तथा चैव पितामहः
“Dengarlah, wahai Yang Maha Perkasa: aku pergi ke tempat lain, meninggalkan sisimu, kerana di sana hari ini aku melihat ayahku—dan juga datukku.”
Verse 33
तस्य पूर्वतरश्चापि तथा मातामहादयः । अंगेषु ब्राह्मणेन्द्राणामाक्रान्तास्ते पृथक्पृथक्
Bahkan leluhur yang lebih terdahulu—datuk-nenek dan yang lain—masing-masing secara berasingan telah merasuk dan menguasai anggota tubuh para Brāhmaṇa terunggul yang sedang menjalankan upacara.
Verse 34
ततो लज्जा समभवत्तत्र मे रघुनन्दन । पित्रा तत्र महाबाहो मनोज्ञानि शुभानि च
Lalu, wahai kegembiraan keturunan Raghu, timbullah rasa malu dalam diriku di sana. Dan di sana juga, wahai yang berlengan perkasa, ayahku telah menyediakan hal-hal yang menyenangkan dan membawa berkat.
Verse 35
तत्र पुष्करसान्निध्ये दक्षिणे धनुषां त्रये । लिंगं प्रतिष्ठयामास रामेश्वरमिति श्रुतम्
Di sana, dekat Puṣkara, pada tempat tiga panjang busur ke arah selatan, dia menegakkan sebuah Liṅga, yang masyhur didengar bernama “Rāmeśvara”.
Verse 36
भक्ष्याणि भक्षितान्येव यानि वै गुणवन्ति च । स कथं सुकषायाणि क्षाराणि कटुकानि च । भक्षयिष्यति राजेन्द्र ततो मे दुःखमाविशत्
“Sesungguhnya dia telah memakan makanan yang baik dan bermutu. Maka bagaimana pula dia akan memakan hidangan yang kelat, bersifat alkali, dan pedas?” Wahai Raja, demikianlah dukacita menyelubungi diriku.
Verse 37
तस्यास्तद्वचनं श्रुत्वा विस्मितो राघवोऽभवत् । विशेषेण ददौ तस्मिञ्छ्राद्धं तीर्थे तु पुष्करे
Setelah mendengar kata-katanya, Rāghava pun tercengang. Di sana, di tīrtha Puṣkara, baginda melaksanakan upacara śrāddha dengan perhatian khusus dan penuh kemuliaan.
Verse 39
यस्तं पूजयते भक्त्या गन्धपुष्पादिभिः क्रमात् । स प्राप्नोति परं स्थानं य्रत्र देवो जनार्दनः
Sesiapa yang memuja-Nya dengan bhakti—mempersembahkan wangian, bunga, dan sebagainya menurut tertib—akan mencapai kediaman tertinggi, tempat Tuhan Janārdana bersemayam.
Verse 40
किमत्र बहुनोक्तेन द्वादश्यां यत्प्रदापयेत् । न तत्र परिसंख्यानं त्रिषु लोकेषु विद्यते
Apa perlunya berkata panjang? Apa sahaja yang disebabkan untuk didermakan pada hari Dvādaśī—pahalanya tiada terhitung, bahkan di tiga alam sekalipun.
Verse 41
शुक्रांगारकसंयुक्ता चतुर्थी या भवेत्क्वचित् । षष्ठी वात्र वरारोहे तत्र श्राद्धे महत्फलम्
Jika suatu ketika Caturthī bertepatan dengan hari Jumaat dan hari Selasa, atau jika di sini jatuh pada hari Ṣaṣṭhī, wahai yang jelita—maka śrāddha yang dilakukan pada saat itu berbuah besar.
Verse 42
यावद्द्वादशवर्षाणि पितरश्च पितामहाः । तर्पिता नान्यमिच्छन्ति पुष्करे स्वकुलोद्भवे
Selama dua belas tahun, para bapa dan datuk—setelah dipuaskan dengan tarpaṇa (persembahan air suci)—tidak menginginkan apa-apa lagi, apabila ia dilakukan di Puṣkara oleh seorang yang lahir dalam keturunan mereka sendiri.
Verse 43
तत्र यो वाजिनं दद्यात्सम्यग्भक्तिसमन्वितः । अश्वमेधस्य यज्ञस्य फलं प्राप्नोति मानवः
Sesiapa di sana yang menghadiahkan seekor kuda dengan bhakti yang benar, manusia itu memperoleh pahala yang setara dengan hasil yajña Aśvamedha.
Verse 44
इति ते कथितं सम्यङ्माहात्म्यं पापनाशनम् । रामेश्वरस्य देवस्य पुष्करस्य च भामिनि
Demikianlah, wahai wanita jelita, telah aku sampaikan dengan tepat māhātmya yang memusnahkan dosa tentang Dewa Tuhan Rāmeśvara, dan juga tentang Puṣkara.
Verse 111
इति श्रीस्कांदे महापुराण एकाशीतिसाहस्र्यां संहितायां सप्तमे प्रभासखण्डे प्रथमे प्रभासक्षेत्रमाहात्म्ये पुष्करमाहात्म्ये रामेश्वरक्षेत्रमाहात्म्यवर्णनंनामैकादशोत्तरशततमोऽध्यायः
Demikian berakhir, dalam Śrī Skanda Mahāpurāṇa—himpunan lapan puluh satu ribu bait—dalam kitab ketujuh Prabhāsa-khaṇḍa, dalam Prabhāsa-kṣetra-māhātmya yang pertama, dalam Puṣkara-māhātmya, bab ke-111 yang bernama “Huraian Keagungan Kṣetra Rāmeśvara.”