
Bab 1 bermula dengan pertanyaan Śaunaka kepada Sūta: dalam Kali-yuga yang bergelora, ketika ajaran berpecah-pecah, bagaimanakah seorang pencari dapat mendekati Madhusūdana (Viṣṇu). Sūta menjawab dengan merangkum sejarah penjelmaan dan perbuatan Janārdana: kejayaan awal di Vraja (menewaskan Pūtanā, Tṛṇāvarta, Kāliya dan lain-lain), peralihan ke Mathurā (membunuh Kuvalayāpīḍa serta musuh-musuh istana), dan episod politik–korban suci kemudian (pertentangan dengan Jarāsandha serta konteks upacara Rājasūya). Kisah lalu beralih ke ufuk selepas epik: pertikaian yang memusnahkan kaum Yādava di Prabhāsa, pengunduran Kṛṣṇa dari dunia, dan Dvārakā yang ditenggelami air. Dalam latar kemerosotan ini, para resi penghuni rimba berhimpun, menilai hakisan etika Kali-yuga—melemahnya dharma serta tertib sosial-ritual—lalu memohon petunjuk Brahmā. Brahmā mengakui keterbatasan untuk mengetahui hakikat tertinggi Viṣṇu, dan mengarahkan mereka kepada Prahlāda di Sutala sebagai bhakta berwibawa yang dapat menunjukkan tempat/kaedah mendekati Hari. Bab ditutup ketika para resi tiba di Sutala, disambut Bali dengan kehadiran Prahlāda, lalu mereka memohon secara rasmi rahsia jalan untuk mencapai Tuhan tanpa disiplin yang rumit—sebagai pendahulu ajaran seterusnya.
Verse 1
शौनक उवाच । कथं सूत युगे ह्यस्मिन्रौद्रे वै कलिसंज्ञके । बहुपाखंडसंकीर्णे प्राप्स्यामो मधुसूदनम्
Śaunaka berkata: Wahai Sūta, dalam zaman yang garang ini, yang dinamakan Kali—yang bercampur-aduk dengan banyak jalan sesat—bagaimanakah kami dapat mencapai Madhusūdana (Tuhan Viṣṇu)?
Verse 2
युगत्रये व्यतिक्रान्ते धर्माचारपरे सदा । प्राप्ते कलियुगे घोरे क्व विष्णुर्भगवानिति
Apabila tiga zaman telah berlalu dan Kali-yuga yang menggerunkan telah tiba, di manakah sesungguhnya Tuhan Viṣṇu dapat ditemui dan didekati?
Verse 3
सूत उवाच । दिवं याते महाराजे रामे दशरथात्मजे । दुष्टराजन्यभारेण पीडिते धरणीतले
Sūta berkata: Ketika Raja agung Rāma, putera Daśaratha, telah berangkat ke syurga, permukaan bumi pun tertindas oleh beban para pemerintah yang jahat.
Verse 4
देवानां कार्यसिद्ध्यर्थं भूभारहरणाय च । वसुदेवगृहे साक्षादाविर्भूते जनार्दने
Demi menyempurnakan tujuan para dewa dan demi meringankan beban bumi, Janārdana sendiri menzahirkan diri secara langsung di rumah Vasudeva.
Verse 5
नंदव्रजं गते देवे पूतनाशोषणे सति । घातिते च तृणावर्ते शकटे परिवर्तिते
Tatkala Tuhan berangkat ke Vraja milik Nanda—sesudah mengeringkan nyawa Pūtanā, sesudah membunuh Tṛṇāvarta, dan sesudah menelungkupkan kereta—maka terlaksanalah perbuatan-perbuatan ajaib itu.
Verse 6
दमिते कालिये नागे प्रलंबे च निषूदिते । धृते गोवर्धने शैले परित्राते च गोकुले
Sesudah Baginda menundukkan ular Kāliya, membunuh Pralamba, mengangkat Gunung Govardhana, dan melindungi Gokula—Tuhan meneruskan tugas ilahi-Nya.
Verse 7
सुरभ्या चाभिषिक्ते तु इन्द्रे च विमदीकृते । रासक्रीडारते देवे दारिते केशिदानवे
Tatkala Indra ditahbiskan oleh Surabhī dan kesombongannya direndahkan—ketika Tuhan bersuka dalam lila rāsa, Baginda juga merobek binasa raksasa Keśin.
Verse 8
अक्रूरवचनाद्देवे मथुरायां गते हरौ । हते कुवलयापीडे मल्लराजे च घातिते
Atas kata-kata Akrūra, ketika Hari pergi ke Mathurā—ketika Kuvalayāpīḍa dibunuh dan raja para pegulat pun ditumbangkan—
Verse 9
पश्यतां देव दैत्यानां भोजराजे निपातिते । यदुपुर्यामभिषिक्त उग्रसेने नराधिपे
Di hadapan para dewa dan daitya, raja Bhoja dijatuhkan; dan di kota kaum Yadu, Ugrasena ditahbiskan sebagai raja.
Verse 10
जरासंधबले रौद्रे यवने च हते क्षितौ । राजसूये क्रतुवरे चैद्ये चैव निपातिते
Tatkala kekuatan Jarāsandha yang garang telah ditundukkan, dan si Yavana dibunuh di atas bumi; tatkala dalam korban suci Rājasūya yang mulia, Caidya juga dijatuhkan—
Verse 11
निवृत्ते भारते युद्धे भारे च क्षपिते भुवः । यात्राव्याजसमानीते प्रभासं यादवे कुले
Tatkala perang Bhārata telah berakhir dan beban bumi telah diringankan, kaum Yādava dibawa ke Prabhāsa dengan alasan ziarah suci.
Verse 12
मद्यपानप्रसक्ते तु परस्परवधो द्यते । कलहेनातिरौद्रेण विनष्टे यादवे कुले
Apabila mereka tenggelam dalam minum arak, pembunuhan sesama sendiri pun timbul; melalui pertengkaran yang amat dahsyat, kaum Yādava binasa.
Verse 13
गात्रं संत्यज्य चात्रैव गतेऽनंते धरातलात् । अश्वत्थमूललमाश्रित्य समासीने जनार्दने
Dan di sini juga, ketika Ananta telah meninggalkan bumi—ketika Janārdana bersandar pada pangkal pohon aśvattha lalu duduk diam—
Verse 14
व्याधप्रहारभिन्नांगे परित्यक्ते कलेवरे । स्वधामसंस्थिते देवे पार्थे च पुनरागते
Tatkala tubuh-Nya ditinggalkan setelah anggota-Nya ditembusi oleh tikaman pemburu; tatkala Dewa itu kembali bersemayam di kediaman-Nya sendiri, dan Pārtha pun kembali—
Verse 15
यदुपुर्य्यां प्लावितायां सागरेण समंततः । शक्रप्रस्थं ततो गत्वा कारयित्वा हरेर्गृहम्
Apabila Yadupurī ditenggelami lautan dari segenap penjuru, maka baginda berangkat ke Śakraprastha dan memerintahkan didirikan kediaman suci bagi Hari.
Verse 16
द्वापरे च व्यतिक्रांते धर्माधर्मविमिश्रिते । संप्राप्ते च महारौद्रे युगे वै कलिसंज्ञिते
Dan apabila zaman Dvāpara telah berlalu—tatkala dharma dan adharma bercampur-aduk—maka tibalah pula zaman yang amat menggerunkan, yang dinamai Kali.
Verse 17
क्षीयमाणे च सद्धर्मे विधर्मे प्रबले तथा । नष्टधर्मक्रियायोगे वेदवादबहिष्कृते । एकपादे स्थिते धर्मे वर्णाश्रमविवर्जिते
Apabila dharma sejati kian menyusut dan anti-dharma menjadi kuat; apabila amalan tertib upacara yang benar lenyap dan kewibawaan ajaran Veda disisihkan; apabila dharma hanya berdiri pada satu kaki dan masyarakat terputus daripada tertib varṇa dan āśrama—maka dunia pun jatuh ke dalam kemerosotan yang pedih.
Verse 18
अस्मिन्युगे विलुलिते ह्यृषयो वनचारिणः । समेत्यामंत्रयन्सर्वे गर्गच्यवनभार्गवाः
Dalam zaman yang kacau-bilau ini, para ṛṣi penghuni rimba berhimpun dan bermusyawarah bersama—antaranya Garga, Cyavana, serta para Bhārgava.
Verse 19
असितो देवलो धौम्यः क्रतुरुद्दालकस्तथा । एते चान्ये च बहवः परस्परमथाब्रुवन्
Asita, Devala, Dhaumya, Kratu, dan juga Uddālaka—mereka ini dan ramai lagi para ṛṣi lainnya pun saling berbicara sesama mereka.
Verse 20
पश्यध्वं मुनयः सर्वे कलिव्याप्तं दिगंतरम् । समंतात्परिधावद्भिर्दस्युभिर्बाध्यते प्रजा
Lihatlah, wahai para muni sekalian: segenap penjuru telah diliputi Kali. Di sekeliling, para penyamun berkeliaran, lalu rakyat pun ditindas dan disakiti.
Verse 21
अधर्मपरमैः पुंभिः सत्यार्जवनिराकृतैः । कथं स भगवान्विष्णुः संप्राप्यो मुनिसत्तमाः
Apabila manusia mengutamakan adharma, menolak kebenaran dan kelurusan—wahai para muni yang utama, bagaimana mungkin Tuhan Yang Mulia, Viṣṇu, dapat dicapai?
Verse 22
को वा भवाब्धौ पततस्तारयिष्यति संगतान् । न कलौ संभवस्तस्य त्रियुगो मधुसूदनः । तं विना पुंडरीकाक्षं कथं स्याम कलौ युगे
Maka siapakah yang akan menyeberangkan kita—yang jatuh bersama ke lautan samsara? Dalam Kali, tiada penjelmaan nyata Madhusūdana, yang menampakkan diri dalam tiga yuga. Tanpa Tuhan bermata teratai itu, bagaimana kita dapat bertahan dalam zaman Kali?
Verse 23
तेषां चिंतयतामेवं दुःखितानां तपस्विनाम् । उवाच वचनं तत्र ऋषिरुद्दालकस्तदा
Tatkala para pertapa itu merenung demikian dalam dukacita, pada saat itu juga resi Uddālaka berkata di tempat tersebut.
Verse 24
उद्दालक उवाच । यावन्न कलिदोषेण लिप्यामो मुनिसत्तमाः । अपापा ब्रह्मसदनं गच्छामः परिसंगताः
Uddālaka berkata: “Sebelum kita dicemari oleh cela Kali, wahai para muni yang utama, marilah kita—tanpa dosa dan bersatu hati—pergi ke kediaman Brahmā.”
Verse 25
पृच्छामो लोकधातारं स्थितं विष्णुं कलौ युगे । यदि विष्णुः कलौ न स्याद्रुद्रेण ब्रह्मणाऽसह
Marilah kita bertanya kepada Pemelihara segala alam tentang kehadiran Viṣṇu yang tetap dalam zaman Kali. Jika Viṣṇu tidak didapati dalam Kali—maka bersama Rudra dan Brahmā…
Verse 26
तं विना पुंडरीकाक्षं त्यक्ष्यामः स्वकलेवरम् । विना भगवता लोके कः स्थास्यति कलौ युगे
Tanpa Puṇḍarīkākṣa, Tuhan bermata teratai itu, kami akan meninggalkan tubuh kami sendiri. Kerana tanpa Bhagavān di dunia, siapakah yang mampu berdiri teguh dalam zaman Kali?
Verse 27
तच्छ्रुत्वा वचनं तस्य ऋषयः संशितव्रताः । साधुसाध्विति ते चोक्त्वा प्रस्थिता ब्रह्मणोंऽतिकम्
Mendengar kata-katanya, para ṛṣi yang teguh dalam nazar mereka memuji, berkata, “Sungguh baik, sungguh baik,” lalu berangkat menuju hadirat Brahmā.
Verse 28
कथयन्तः कथां विष्णोः स्वरूपमनुवर्णनम् । तापसाः प्रययुः सर्वे संहृष्टा ब्रह्मणोंऽतिकम्
Dalam perjalanan, semua pertapa dengan sukacita memperkatakan kisah Viṣṇu, menguraikan dan memuji hakikat rupa-Nya, lalu menuju ke hadirat Brahmā.
Verse 29
ददृशुस्ते तदा देवमासीनं परमासने । पितामहभूतगणैर्मूर्तामूर्तैर्वृतं तथा
Kemudian mereka melihat Tuhan duduk di atas singgahsana tertinggi, dikelilingi oleh bala milik Pitāmaha—yang berwujud dan yang tidak berwujud.
Verse 30
दृष्ट्वा चतुर्मुखं देवं दंडवत्प्रणताः क्षितौ । प्रणम्य देवदेवं तु स्तोत्रेण तुषुवुस्तदा
Tatkala melihat Tuhan yang bermuka empat, mereka sujud meniarap di bumi. Setelah menunduk kepada Dewa segala dewa, mereka pun memuji-Nya dengan sebuah himne suci.
Verse 31
ऋषय ऊचुः । नमस्ते पद्मसंभूत चतुर्वक्त्राक्षयाव्यय । नमस्ते सृष्टिकर्त्रे तु पितामह नमोऽस्तु ते
Para resi berkata: “Salam sembah kepada-Mu, wahai Yang lahir dari teratai, Yang berwajah empat, kekal dan tidak binasa. Salam sembah kepada-Mu, Sang Pencipta—wahai Pitāmaha, terimalah penghormatan kami.”
Verse 32
एवं स्तुतः सन्मुनिभिः सुप्रीतः कमलोद्भवः । पाद्यार्घ्येणाभिवन्द्यैतान्पप्रच्छ मुनिपुंगवान्
Demikian dipuji oleh para muni yang mulia, Yang Lahir dari Teratai itu amat berkenan. Setelah menghormati mereka dengan air pembasuh kaki dan persembahan arghya, sang resi terunggul itu pun menanyai mereka.
Verse 33
ब्रह्मोवाच । किमागमनकृत्यं वो ब्रूत तत्त्वेन पुत्रकाः । कुशलं वो महाभागाः पुत्रशिष्याग्निबन्धुषु
Brahmā bersabda: “Wahai anak-anakku, katakanlah dengan sebenar-benarnya, apakah tujuan kedatangan kamu? Dan wahai yang berbahagia, adakah kamu sejahtera bersama anak-anak, para murid, api suci, serta kaum kerabat?”
Verse 34
ऋषय ऊचुः । भवत्प्रसादात्सकलं प्राप्तं नस्तपसः फलम् । यद्भवंतं प्रपश्यामः सर्वदेवगुरुं प्रभुम्
Para resi berkata: “Dengan rahmat-Mu, seluruh buah tapa kami telah tercapai, kerana kami beroleh darśana akan diri-Mu, Tuhan, Guru bagi segala dewa.”
Verse 35
शृण्वेतत्कारणं शंभो एते प्राप्तास्तवांतिकम् । युगत्रये व्यतिक्रांते कृतादिद्वापरांतके
Dengarlah sebabnya, wahai Śaṃbhu, mengapa kami datang ke hadirat-Mu. Tatkala tiga yuga telah berlalu—bermula dari Kṛta hingga berakhir pada Dvāpara—
Verse 36
प्राप्ते कलियुगे घोरे क्व विष्णुः पृथिवीतले । यं दृष्ट्वा परमां मुक्तिं यास्यामो मुक्तबन्धनाः
Kini apabila Kali-yuga yang mengerikan telah tiba, di manakah Viṣṇu di atas bumi? Dengan memandang-Nya, semoga kami mencapai pembebasan tertinggi, terlepas daripada segala ikatan.
Verse 37
ब्रह्मोवाच । मत्स्यकूर्मादिरूपैश्च भगवाञ्ज्ञायते मया । विष्णोः पारमिकां मूर्तिं न जानामि द्विजोत्तमाः
Brahmā bersabda: “Melalui rupa seperti Ikan (Matsya) dan Kura-kura (Kūrma), aku mengenali Bhagavān. Namun, wahai yang terbaik antara kaum dwija, aku tidak mengetahui wujud Viṣṇu yang tertinggi dan melampaui alam.”
Verse 38
ऋषय ऊचुः । यदि त्वं न विजानासि तात विष्णोरवस्थितिम् । गत्वा प्रयागं तत्रैव संत्यक्ष्यामः कलेवरम्
Para resi berkata: “Jika tuan tidak mengetahui keadaan sebenar dan keberadaan Viṣṇu, wahai yang mulia, maka kami akan pergi ke Prayāga, dan di sana juga kami akan meninggalkan jasad ini.”
Verse 39
ब्रह्मोवाच । मा विषादं व्रजध्वं हि उपदेक्ष्यामि वो हितम् । इतो व्रजध्वं पातालं यत्रास्ते दैत्यसत्तमः
Brahmā bersabda: “Janganlah kamu tenggelam dalam dukacita; aku akan mengajar kamu demi kebaikanmu. Pergilah dari sini ke Pātāla, tempat tinggalnya yang termulia antara kaum Daitya.”
Verse 40
तं गत्वा परिपृच्छध्वं प्रह्लादं दैत्यसत्तमम् । स ज्ञास्यति हरेः स्थानं याथातथ्येन भो द्विजाः
Pergilah ke sana dan bertanyalah kepada Prahlāda, yang terunggul antara kaum Daitya. Dia akan mengetahui—dengan benar dan tepat—kediaman Śrī Hari, wahai kaum dwija.
Verse 41
तच्छुत्वा वचनं तस्य ब्रह्मणः परमात्मनः । प्रणिपत्य च देवेशं प्रस्थितास्ते तपोधनाः
Setelah mendengar sabda Brahmā, Sang Ātman Tertinggi, para pertapa yang kaya dengan tapa itu bersujud kepada Penguasa para dewa lalu berangkat.
Verse 42
जग्मुः संहृष्टमनसः स्तुवन्तो दैत्यसत्तमम् । धन्यः स दैत्यराजोऽयं यो जानाति जनार्द्दनम्
Dengan hati yang bersukacita mereka meneruskan perjalanan sambil memuji yang terunggul antara Daitya: “Berbahagialah raja Daitya ini, kerana dia mengenal Janārdana!”
Verse 43
इति संचिंतयानास्ते प्राप्ता वै सुतलं द्विजाः
Demikianlah mereka merenung; maka para dwija itu benar-benar sampai ke Sutala.
Verse 44
गत्वा ते तस्य नगरं विविशुर्भवनोत्तमम् । दूरादेव स तान्दृष्ट्वा बलिर्वैरोचनिस्तदा । प्रत्युत्थायार्हयाञ्चक्रे प्रह्लादेन समन्वितः
Setelah tiba di kotanya, mereka memasuki istana yang paling mulia. Dari jauh Bali Vairocanī melihat mereka, lalu bangkit menyambut dan memuliakan mereka dengan sewajarnya, ditemani Prahlāda.
Verse 45
मधुपर्कं च गां चैव दत्त्वा चार्घ्यं तथैव च । उवाच प्रांजलिर्भूत्वा प्रहृष्टेनांतरात्मना
Setelah mempersembahkan madhuparka, seekor lembu, dan juga arghya, dia pun berkata dengan tangan dirapatkan, batinnya bersukacita penuh kegembiraan.
Verse 46
स्वागतं वो महाभागाः सुव्युष्टा रजनी मम । भवतो यत्प्रपश्यामि ब्रूत किं करवाणि च
“Selamat datang, wahai yang amat berbahagia! Malamku telah berlalu dengan baik kerana aku dapat memandang kalian. Katakanlah—apakah yang harus aku lakukan untuk kalian?”
Verse 47
एवं हि दैत्यराजेन सत्कृतास्ते द्विजोत्तमाः । ऊचुः प्रहृष्टमनसो दानवेन्द्रसुतं तदा
Demikianlah, setelah dihormati dan disambut dengan penuh adab oleh raja para Daitya, para Brahmana terunggul itu, dengan hati bersukacita, lalu berkata kepada putera raja Dānava pada saat itu.
Verse 48
ऋषय ऊचुः । कार्यार्थिनस्तु संप्राप्ताः प्रह्लाद हरिवल्लभ । तदस्माकं महाबाहो भवांस्त्राता भवार्णवात्
Para resi berkata: “Kami datang memohon agar suatu tujuan dapat disempurnakan, wahai Prahlāda, kekasih Hari. Maka, wahai yang berlengan perkasa, jadilah penyelamat kami dari lautan saṃsāra.”
Verse 49
कथं दैत्य युगे ह्यस्मिन्रौद्रे वै कलिसंज्ञके । भविष्यामो विना विष्णुं भीतानामभयप्रदम्
“Bagaimanakah kami dapat bertahan, wahai Daitya, dalam zaman yang garang ini bernama Kali, tanpa Viṣṇu—Dia yang menganugerahkan ketakutan lenyap kepada yang ketakutan?”
Verse 50
अस्मिन्युगे ह्यधर्मेण जितो धर्मः सनातनः । अनृतेन जितं सत्यं विप्राश्च वृषलैर्जिताः
Dalam zaman ini, Dharma yang kekal ditundukkan oleh adharma; kebenaran ditewaskan oleh kepalsuan; dan para Brahmana dikuasai oleh golongan hina.
Verse 51
विटैर्जिता वेदमार्गाः स्त्रीभिश्च पुरुषा जिताः । ब्राह्मणाश्चापि वध्यन्ते म्लेच्छ राजन्यरूपिभिः
Jalan-jalan Veda ditindas oleh golongan hina; kaum lelaki dikuasai oleh wanita; dan bahkan para Brahmana dibunuh oleh Mleccha yang menyamar sebagai raja-raja.
Verse 52
अस्मिन्विलुलितप्राये वर्णाश्रमविवर्जिते । अविलुप्ते वेदमार्गे क्व विष्णुर्भगवानिति
Apabila dunia ini hampir hancur, apabila tatanan varṇa dan āśrama ditinggalkan, dan jalan Veda menjadi kabur—di manakah Bhagavān Viṣṇu dapat ditemui?
Verse 53
विना ज्ञानाद्विना ध्यानाद्विना चेंद्रियनिग्रहात् । प्राप्यते भगवान्यत्र तद्गुह्यं कथयस्व नः
Katakanlah kepada kami rahsia itu: di tempat manakah Bhagavān dapat dicapai walaupun tanpa jñāna, tanpa dhyāna, dan tanpa pengekangan indera?
Verse 54
दैत्यराज त्वमस्माकं सुहृन्मार्गप्रदर्शकः । कथयस्व महाभाग यत्र तिष्ठति केशवः
Wahai raja para Daitya, engkau sahabat baik kami dan penunjuk jalan. Wahai yang amat berbahagia, katakanlah di manakah Keśava bersemayam.
Verse 55
एवं स द्विजमुख्यैश्च संपृष्टो दैत्यसत्तमः । प्रणम्य ब्राह्मणान्सर्वान्भक्त्या संहृष्टमानसः
Demikianlah, apabila ditanya oleh para dwija yang utama, yang terbaik antara Daitya itu—dengan hati bersukacita—menunduk sujud dengan bhakti kepada semua Brahmana.
Verse 56
स नमस्कृत्य देवेभ्यो ब्रह्मणे परमात्मने । भगवद्भक्तिर्युक्तः सन्व्याहर्त्तुमुपचक्रमे
Setelah mempersembahkan sembah sujud kepada para dewa dan kepada Brahmā, Sang Ātman Tertinggi, serta berhiaskan bhakti kepada Bhagavān, maka ia pun mulai bertutur.