
Pulastya menceritakan kepada seorang raja kisah putera Mṛkaṇḍu: seorang anak yang bertanda tubuh mulia dan bertuah, namun seorang tetamu berilmu meramalkan dia akan wafat dalam enam bulan. Si ayah segera menyempurnakan upacara upanayana dan melatih anak itu dalam disiplin penghormatan—menyembah salam kepada para Brahmin dari segala usia. Apabila Saptarṣi datang berziarah, anak itu menyambut mereka dengan penuh takzim lalu para ṛṣi menganugerahkan berkat umur panjang. Namun Aṅgiras, dengan pandangan halus, melihat kematian yang bakal tiba pada hari kelima dan menggesa ikhtiar agar kebenaran berkat mereka tetap terpelihara. Para ṛṣi membawa anak itu ke Brahmaloka; Brahmā menyoal lalu mengurniakan usia yang memanjang hingga satu kalpa. Setelah kembali kepada ibu bapa, anak itu mengisytiharkan anugerah tersebut dan bertekad mendirikan āśrama yang indah di Gunung Arbuda serta memuja Brahmā. Bab ini ditutup dengan phalaśruti setempat: melakukan pitṛ-tarpaṇa di āśrama itu pada purnama Śrāvaṇa memberi hasil sempurna seumpama pitr̥medha; tarpaṇa kepada Brahmin utama melalui ṛṣi-yoga mengurniakan kediaman lama di Brahmaloka; dan mandi di sana dengan iman menghapuskan ketakutan akan kematian sebelum waktunya dalam keturunan.
Verse 1
पुलस्त्य उवाच । ततो गच्छेन्नृपश्रेष्ठ मार्कंडेयस्य चाश्रमम् । यत्र पूर्वं तपस्तप्तं मार्कंडेन महात्मना
Pulastya berkata: “Kemudian, wahai raja yang terbaik, hendaklah engkau pergi ke pertapaan Mārkaṇḍeya—tempat pada zaman dahulu Mārkaṇḍeya yang berhati agung menunaikan tapa (tapas).”
Verse 2
मृकण्डो ब्राह्मणोनाम पुराऽसीच्छंसितव्रतः । अन्ते वयसि संजातस्तस्य पुत्रोऽतिसुन्दरः
Pada zaman dahulu ada seorang brāhmaṇa bernama Mṛkaṇḍu, teguh dalam nazar-nazar yang terpuji. Pada usia senjanya, lahirlah baginya seorang putera yang amat tampan.
Verse 3
सर्वलक्षणसंपूर्णः शांतः सूर्यसमप्रभः । कस्यचित्त्वथ कालस्य तस्याश्रमपदे नृप
Sempurna dengan segala tanda bertuah, tenang, dan bersinar laksana matahari. Setelah beberapa waktu, wahai raja, di penempatan pertapaan itu peristiwa pun berlaku.
Verse 4
आगतो ब्राह्मणो ज्ञानी कश्चित्सामुद्रविच्छुभः । ततोऽसौ क्रीडमानस्तु बालकः पंचवार्षिकः
Datanglah seorang brāhmaṇa yang bijaksana, mahir dalam ilmu samudrika (membaca tanda-tanda tubuh). Lalu tampaklah budak lelaki berusia lima tahun itu, sedang bermain riang.
Verse 5
आनासाग्रशिखाग्राभ्यां चिरं चैवावलोकितः । ततोऽहसत्स सहसा तं मृकण्डो ह्यलक्षयत्
Dia meneliti lama, dari hujung hidung hingga ke puncak kepala. Lalu tiba-tiba dia tertawa; dan Mṛkaṇḍu pun menyedarinya.
Verse 6
अथाऽब्रवीच्चिरं दृष्टस्त्वया पुत्रो मम द्विज । ततो हसितवान्भूयः किमिदं कारणं वद
Lalu dia berkata: “Wahai brāhmaṇa, engkau telah lama memandang anakku. Dan engkau tertawa lagi—katakanlah, apakah sebabnya?”
Verse 7
असकृत्स मृकण्डेन यावत्पृष्टो द्विजोत्तमः । उपरोधवशात्तस्मै यथार्थं संन्यवेदयत्
Apabila Mṛkaṇḍu bertanya berulang kali, brāhmaṇa yang mulia itu—terdesak oleh desakan—pun menyatakan kepadanya perkara itu menurut hakikatnya.
Verse 8
अस्य बालस्य चिह्नानि यानि काये द्विजोत्तम । अजरश्चामरश्चैव तैर्भवेत्पुरुषः किल
Wahai yang terbaik antara para brāhmaṇa, tanda-tanda pada tubuh anak ini demikian rupa; dengan tanda-tanda itu, seseorang memang patut disangka akan bebas daripada tua dan maut.
Verse 9
षण्मासेनास्य बालस्य नूनं मृत्युर्भविष्यति । एतस्मात्कारणाद्धास्यं मयाऽकारि द्विजोत्तम । अनृतं नोक्तपूर्वं मे वैरिष्वपि कदाचन
Dalam enam bulan, anak ini pasti akan mati. Atas sebab itulah, wahai yang terbaik antara para brāhmaṇa, aku tertawa. Aku tidak pernah mengucap dusta sebelum ini—pada bila-bila masa, bahkan terhadap musuh sekalipun.
Verse 10
पुलस्त्य उवाच । एवमुक्त्वा तु स ज्ञानी उषित्वा तत्र शर्वरीम् । मृकंडेनाभ्यनुज्ञात इष्टं देशं जगाम ह
Pulastya berkata: Setelah berkata demikian, sang resi yang bijaksana itu bermalam di sana; dan dengan izin Mṛkaṇḍa, beliau berangkat menuju tempat yang diinginkannya.
Verse 11
मृकंडोपि सुतं ज्ञात्वा ततः क्षीणायुषं नृप । पंचवार्षिकमप्यार्त्तश्चकारोपनयान्वितम्
Wahai raja, Mṛkaṇḍa juga, setelah mengetahui bahawa puteranya ketika itu berumur pendek, dengan cemas melaksanakan upacara inisiasi (upanayana), walaupun budak itu baru berusia lima tahun.
Verse 12
श्रुताध्ययनसंपन्नं यंयं पश्यसि चाग्रतः । तस्याभिवादनं कार्यं त्वया पुत्रक नित्यशः
Wahai anakku, sesiapa sahaja yang engkau lihat di hadapanmu yang dikurniai ilmu suci dan pengajian, hendaklah engkau memberi salam hormat kepadanya; lakukanlah ini setiap hari.
Verse 13
ततश्चक्रे ब्रह्मचारी पितुर्वाक्यं विशेषतः
Lalu brahmacārī itu melaksanakan titah ayahandanya dengan perhatian yang khusus.
Verse 14
बालं वृद्धं युवानं च यंयं पश्यति चक्षुषा । नमस्करोति तं सर्वं ब्राह्मणं विनयान्वितः
Sama ada kanak-kanak, orang tua, atau pemuda—mana-mana brāhmaṇa yang dilihatnya, semuanya ditundukinya dengan namaskāra, penuh adab dan rendah hati.
Verse 15
कस्यचित्त्वथ कालस्य तस्याश्रमसमीपतः । सप्तर्षयः समायातास्तीर्थयात्रापरायणाः
Setelah beberapa waktu, dekat pertapaan itu, Tujuh Resi (Saptarṣi) pun tiba, sepenuhnya tekun dalam ziarah ke tīrtha-tīrtha suci.
Verse 16
अथ तान्सत्वरं गत्वा वंदयामास पार्थिव । बालः सविनयोपेतः सर्वांश्चैव यथाक्रमम्
Kemudian, wahai raja, budak itu segera pergi kepada mereka dan memberi penghormatan; dengan penuh tawaduk, dia menyalami dan menunduk kepada semuanya menurut tertibnya.
Verse 17
दीर्घायुर्भव तैरुक्तः स बालस्तुष्टितत्परैः । आस्थिताश्च यथाभीष्टं देशं बालं विसर्ज्य तम्
Gembira terhadapnya, mereka berkata kepada budak itu, “Semoga engkau panjang umur.” Lalu, setelah melepaskannya, mereka meneruskan perjalanan ke tempat yang mereka kehendaki.
Verse 18
तेषां मध्येंऽगिरानाम दिव्यज्ञानसमन्वितः । तेनावलोकितो बालः सूक्ष्मदृष्ट्या परंतप
Dalam kalangan mereka ada seorang bernama Aṅgirā, dikurniai pengetahuan ilahi; dengan penglihatan yang halus dia meneliti anak itu, wahai pembakar musuh.
Verse 19
अथ तानब्रवीत्सर्वान्मुनीन्किंचित्सविस्मयः । दीर्घायुर्न च बालोऽयं युष्माभिः संप्रकीर्तितः
Kemudian, dengan sedikit kehairanan, dia berkata kepada semua resi: “Anak ini bukanlah berumur panjang seperti yang kamu semua telah wartakan.”
Verse 20
गमिष्यति कुमारोऽयं निधनं पंचमे दिने । तन्न युक्तं हि नो वाक्यमसत्यं द्विजसत्तमाः
“Anak muda ini akan menemui ajal pada hari kelima. Itu akan menjadikan kata-kata kita tidak benar—suatu hal yang tidak wajar, wahai yang terbaik dalam kalangan dwija.”
Verse 21
यथाऽयं चिरजीवी स्यात्तथा नीतिर्विधीयताम् । अथ ते मुनयो भीता मिथ्या वाक्यस्य पार्थिव
“Hendaklah ditetapkan suatu ikhtiar agar anak ini menjadi panjang umur.” Maka para resi itu, takut kata-kata mereka menjadi dusta, berkata demikian, wahai raja.
Verse 22
बालकं तं समादाय ब्रह्मलोकं गतास्तदा । तत्र दृष्ट्वा चतुर्वक्त्रं नमश्चक्रुर्मुनीश्वराः
Dengan membawa anak itu, mereka pun pergi ke alam Brahmā. Di sana, setelah melihat Tuhan Bermuka Empat, para resi agung menunduk memberi sembah sujud penuh hormat.
Verse 23
तेषामनंतरं तेन बालके नाभिवादितः । दीर्घायुर्भव तेनाऽपि ब्रह्मणोक्तः स बालकः
Sejurus selepas itu, budak itu tidak menunduk memberi hormat kepada mereka. Namun Brahmā berfirman kepada budak yang sama itu: “Jadilah engkau panjang umur.”
Verse 24
ततः सप्तर्षयो हृष्टाः स्वचित्ते नृपसत्तम । सुखासीनान्सविश्रांतानब्रवीन्मुनिपुंगवान्
Kemudian, wahai raja yang utama, Tujuh Rsi bergembira di dalam hati. Setelah mereka duduk dengan tenang dan berehat, yang terunggul antara para muni pun berkata-kata.
Verse 25
ब्रह्मोवाच । परिपृच्छत किं कार्यं कुतो यूयमिहागताः
Brahmā bersabda: “Tanyalah—apakah tujuan kamu, dan dari manakah kamu datang ke sini?”
Verse 26
ऋषय ऊचुः । तीर्थयात्राप्रसंगेन भ्रममाणा महीतलम् । अर्बुदं पर्वतं नाम तस्य तीर्थेषु वै गताः
Para rsi berkata: “Ketika mengembara di muka bumi bersempena ziarah tīrtha (tempat suci), kami sampai ke gunung bernama Arbuda, dan benar-benar telah mengunjungi tīrtha-tīrthanya.”
Verse 27
अथागत्य द्रुतं दूराद्बालेनानेन वंदिताः । दीर्घायुर्भव संदिष्टस्ततश्चायमनेकधा । पंचमे दिवसेऽस्यापि मृत्युर्देव भविष्यति
“Kemudian, datang dengan segera dari jauh, kami disembah hormat oleh budak ini. Kami berpesan kepadanya, ‘Jadilah panjang umur’; dan dia mengulanginya dengan pelbagai cara. Namun, wahai Tuhan, baginya juga maut akan datang pada hari kelima.”
Verse 28
यथा वयं त्वया सार्द्धमसत्या न चतुर्मुख । भवामोऽस्य कृते देव तथा किंचिद्विधीयताम्
“Wahai Yang Bermuka Empat! Aturkanlah sesuatu agar kami, bersama tuanku, tidak menjadi penutur dusta kerana dirinya, wahai Tuhan.”
Verse 29
अथ ब्रह्मा प्रहृष्टात्मा दृष्ट्वा तं मुनिदारकम् । मत्प्रसादादयं बालो भावी कल्पायुरब्रवीत्
Kemudian Brahmā, dengan hati yang sangat gembira, melihat anak sang resi itu lalu bersabda: “Dengan rahmatku, budak ini akan berumur sepanjang satu kalpa.”
Verse 30
ततस्ते मुनयो हृष्टास्तमादाय गृहं प्रति । प्रस्थिता ब्रह्मलोकात्तु नमस्कृत्वा चतुर्मुखम्
Lalu para resi itu, penuh kegembiraan, membawa anak itu dan berangkat pulang ke rumah. Setelah meninggalkan Brahmaloka, mereka bersujud memberi hormat kepada Tuhan Bermuka Empat lalu meneruskan perjalanan.
Verse 31
अथ तस्य पिता तत्र मृकंडो मुनिसत्तमः । ततो भार्यासमायुक्तो विललाप सुदुःखितः
Pada waktu itu, di sana ayahnya—Mṛkaṇḍu, resi yang paling utama—bersama isterinya meratap dengan amat dukacita, diliputi kesedihan yang mendalam.
Verse 32
हा पुत्रपुत्र करुणं रुदित्वा धर्मवत्सलः । अनामंत्र्य च मां कस्माद्दीर्घं पंथानमाश्रितः
“Wahai anakku, anakku!”—demikian ia menangis pilu, seorang yang mencintai dharma. “Mengapa engkau, tanpa berpamitan kepadaku, menempuh jalan yang begitu jauh?”
Verse 33
अकृत्वापि क्रियाः कार्याः कथं मृत्युवशं गतः । सोऽहं त्वया विना पुत्र न जीवामि कथंचन
“Belum pun engkau melaksanakan upacara yang sepatutnya dilakukan, bagaimana engkau jatuh ke bawah kuasa maut? Tanpamu, wahai anakku, aku sama sekali tidak dapat hidup.”
Verse 34
एवं विलपतस्तस्य बहुधा नृपसत्तम । बालश्चाभ्यागतस्तत्र यत्र देशे पुरा स्थितः
Tatkala dia meratap dengan pelbagai cara, wahai raja yang utama, budak itu pun kembali ke sana—ke tempat yang dahulu dia pernah tinggal.
Verse 35
अथासौ प्रययौ बालः प्रहृष्टेनांतरात्मना । तं दृष्ट्वा पथि तातश्च संप्रहृष्टो बभूव ह
Kemudian budak itu meneruskan perjalanan dengan jiwa batin yang bersukacita. Melihatnya di jalan, si bapa pun menjadi amat gembira.
Verse 36
पप्रच्छांकं समारोप्य चिरागमन कारणम् । ततः स कथयामास सर्वं मुनिविचेष्टितम् । दर्शनं ब्रह्मलोकस्य पद्मयोनेर्वरं तथा
Sambil mendukungnya di pangkuan, dia bertanya sebab kelewatan yang lama. Lalu budak itu menceritakan semuanya—perbuatan para muni, penglihatan akan Brahmaloka, serta kurnia anugerah daripada Yang Lahir dari Teratai (Brahmā).
Verse 37
बालक उवाच । अजरश्चामरश्चाहं कृतस्तात स्वयंभुवा । तस्मात्सत्यं मदर्थे ते व्येत्वसौ मानसो ज्वरः
Budak itu berkata: “Wahai ayah, Yang Maha Lahir Sendiri (Brahmā) telah menjadikan aku bebas daripada tua dan mati. Maka yakinlah tentang diriku—biarlah demam hati (dukacita) itu kini berlalu.”
Verse 38
सोऽहमाराधयिष्यामि तथैव चतुराननम् । कृत्वाऽश्रमपदं रम्यमर्बुदे पर्वतोत्तमे
Aku akan memuja Tuhan Bermuka Empat itu, Brahmā yang sama. Setelah mendirikan sebuah āśrama yang indah di Gunung Arbuda, yang terbaik antara segala gunung, aku akan menumpukan diriku dalam pemujaan kepada-Nya.
Verse 39
अमृतस्रावि तद्वाक्यं श्रुत्वा पुत्रस्य स द्विजः । मृकंडो हर्षसंयुक्तो वाचमित्यब्रवीच्च तम्
Mendengar kata-kata puteranya yang manis bagaikan amṛta, sang resi dwija Mṛkaṇḍu pun dipenuhi sukacita, lalu berkata kepadanya sebagai jawapan.
Verse 40
मार्क्कंडोऽपि द्रुतं गत्वा रम्य मर्बुदपर्वतम् । तपस्तेपे सुविस्तीर्णं ध्यायन्देवं पितामहम्
Mārkaṇḍeya juga segera pergi ke Gunung Arbuda yang indah, lalu menjalankan tapa yang panjang dan luas di sana, sambil bermeditasi kepada Pitāmaha yang ilahi, Brahmā.
Verse 41
तस्याश्रमपदे पुण्ये श्रावणे मासि पार्थिव । पौर्णमास्यां विशेषेण यः कुर्यात्पितृतर्पणम् । पितृमेधफलं तस्य सकलं स्यादसंशयम्
Wahai raja, di tempat āśrama yang suci itu—terutama pada hari purnama dalam bulan Śrāvaṇa—sesiapa yang melakukan pitṛ-tarpaṇa, persembahan air kepada para leluhur, pasti memperoleh sepenuhnya buah upacara Pitṛmedha, tanpa ragu.
Verse 42
ऋषियोगेन यस्तत्र तर्पयेद्ब्राह्मणोत्तमान् । ब्रह्मलोके चिरं वासस्तस्य संजायते नृप
Wahai raja, sesiapa di sana, menurut tradisi para ṛṣi (ṛṣi-yoga), melakukan tarpaṇa untuk memuaskan para brāhmaṇa yang utama, akan memperoleh kediaman yang lama di Brahmaloka.
Verse 43
यः स्नानं कुरुते तत्र सम्यक्छ्रद्धासमन्वितः । नाल्पमृत्युभयं तस्य कुले क्वापि प्रजायते
Sesiapa yang mandi di sana dengan śraddhā yang benar, maka dalam susur galur keluarganya tidak timbul ketakutan akan kematian sebelum waktunya di mana-mana pun.