Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Prabhasa Khanda, Shloka 32

हा पुत्रपुत्र करुणं रुदित्वा धर्मवत्सलः । अनामंत्र्य च मां कस्माद्दीर्घं पंथानमाश्रितः

hā putraputra karuṇaṃ ruditvā dharmavatsalaḥ | anāmaṃtrya ca māṃ kasmāddīrghaṃ paṃthānamāśritaḥ

“Wahai anakku, anakku!”—demikian ia menangis pilu, seorang yang mencintai dharma. “Mengapa engkau, tanpa berpamitan kepadaku, menempuh jalan yang begitu jauh?”

हाalas!
हा:
Sambodhana (Address/सम्बोधन)
TypeIndeclinable
Roothā (अव्यय/निपात)
Formसम्बोधन-निपात (vocative interjection)
पुत्रपुत्रO son, my son!
पुत्रपुत्र:
Sambodhana (Address/सम्बोधन)
TypeNoun
Rootputra + putra (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन (8th/सम्बोधन), एकवचन; पुनरुक्ति-समास/कर्मधारय (emphatic address)
करुणम्piteously
करुणम्:
Kriya-visheshaṇa (Adverbial modifier/क्रियाविशेषण)
TypeAdjective
Rootkaruṇa (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd/कर्म), एकवचन; क्रियाविशेषणवत् (adverbially: ‘piteously’)
रुदित्वाhaving cried
रुदित्वा:
Purvakala-kriya (Prior action/पूर्वकालक्रिया)
TypeVerb
Rootrud (धातु)
Formक्त्वान्त (absolutive/gerund), ‘having wept’
धर्मवत्सलःone devoted to dharma
धर्मवत्सलः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeAdjective
Rootdharma + vatsala (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/प्रथमा), एकवचन; षष्ठी-तत्पुरुष (धर्मस्य वत्सलः)
अनामन्त्र्यwithout informing (me)
अनामन्त्र्य:
Purvakala-kriya (Prior action/पूर्वकालक्रिया)
TypeVerb
Rootā-mantr (धातु)
Formक्त्वान्त (absolutive/gerund) with नञ्-पूर्वक: ‘without taking leave/without informing’
and
:
Sambandha (Connector/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootca (अव्यय)
Formसमुच्चय-अव्यय (conjunction)
माम्me
माम्:
Karman (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootasmad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formउत्तमपुरुष-सर्वनाम, द्वितीया (2nd/कर्म), एकवचन
कस्मात्why? / from what reason
कस्मात्:
Hetu (Cause/हेतु)
TypeNoun
Rootkim (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formप्रश्नवाचक-सर्वनाम, पञ्चमी (5th/अपादान), एकवचन; हेतौ (in sense of ‘why/from what reason’)
दीर्घम्long
दीर्घम्:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootdīrgha (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (2nd/कर्म), एकवचन; पन्थानम् विशेषयति
पन्थानम्path, journey
पन्थानम्:
Karman (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootpanthan (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (2nd/कर्म), एकवचन
आश्रितःhas taken (resorted to)
आश्रितः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeVerb
Rootā-śri (धातु)
Formक्त-प्रत्ययान्त (past passive participle), पुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; कर्तरि प्रयोगे: ‘has resorted to/has taken’

Mṛkaṇḍu (addressing his son)

Scene: The sage-father cries ‘Hā putra!’ with arms outstretched; his wife stands beside him, grief-stricken; the forest path beyond the hermitage suggests the ‘long road’ the child has taken.

M
Mṛkaṇḍu
S
son (bālaka/putra)

FAQs

Dharma includes relational duties—departure should be aligned with responsibility and compassion toward one’s family.

No tīrtha is directly named in this verse; it belongs to the Arbuda narrative cycle.

None explicitly; the verse emphasizes proper conduct (ācāra), such as taking leave before undertaking journeys.