Adhyaya 38
Prabhasa KhandaArbudha KhandaAdhyaya 38

Adhyaya 38

Adhyāya ini berupa wacana teologi dalam bentuk soal-jawab antara Pulastya dan Raja Yayāti. Pulastya menyingkap sebuah kuṇḍa yang berkaitan dengan Śiva-liṅga, tempat Jāhnavī (Gaṅgā) dikatakan tetap “tersembunyi” (guptā). Mandi suci di situ dipuji memberi pahala seumpama semua tīrtha dan menghapus himpunan dosa sepanjang hayat. Diceritakan sebabnya: setelah para dewa memuja Śiva dan menegakkan-Nya di Gunung Arbuda, Śiva menginginkan kedekatan berterusan dengan Gaṅgā namun tetap beradab dan berahsia di hadapan Pārvatī. Para gaṇa yang dipimpin Nandin dan Bhṛṅgin membina kuṇḍa yang indah dengan air jernih; Śiva masuk ke dalamnya dengan alasan suatu nazar (vrata-vyāja), lalu memanggil Gaṅgā dalam batin sehingga beliau hadir serta-merta. Nārada melihat perubahan sikap Śiva, memahami melalui renungan, lalu menyampaikan hal itu; Pārvatī pun datang dalam kemarahan. Gaṅgā yang telah diperingatkan menenangkan Pārvatī dengan tutur hormat, mengingatkan hubungan terdahulu melalui kisah Bhagiratha dan peristiwa beliau “ditahan” ketika turun. Gaṅgā memohon satu hari penuh untuk bersuka ria bersama Śiva pada Caitra-śukla Trayodaśī, serta menamakan tempat itu “Śiva-kuṇḍa / Śiva-Gaṅgā”. Penutupnya menetapkan amalan: mandi pada Caitra śukla Caturdaśī dengan niat terpusat memusnahkan kesialan, dan dianjurkan dāna—menghadiahkan seekor lembu jantan kepada seorang brāhmaṇa—dengan buah pahala menuju syurga.

Shlokas

Verse 1

पुलस्त्य उवाच । कुंडं तु शिवलिंगाख्यं ततो गच्छेन्महीपते । यत्र सा जाह्नवी गुप्ता तिष्ठते भूपसत्तम

Pulastya berkata: Kemudian, wahai tuan bumi, hendaklah engkau pergi ke kolam yang bernama Śivaliṅga; di sanalah Jāhnavī (Gaṅgā) bersemayam secara tersembunyi, wahai raja yang utama.

Verse 2

तस्यां स्नातो नरः सम्यक्सर्वतीर्थफलं लभेत् । मुच्यते पातकात्कृत्स्नादाजन्ममरणांतिकात्

Sesiapa yang mandi dengan sempurna di sana memperoleh buah pahala semua tīrtha, dan dibebaskan daripada segala dosa—termasuk dosa yang berlarutan hingga ke penghujung kelahiran dan kematian (samsara).

Verse 3

ययाति रुवाच । किमर्थं तत्र सा गुप्ता जाह्नवी तिष्ठते विभो । कस्मिन्काले समायाता परं कौतूहलं हि मे

Yayāti berkata: “Atas sebab apakah Jāhnavī (Gangga) itu bersembunyi dan tinggal di sana, wahai yang mulia? Pada waktu bilakah ia datang ke sana? Besar benar rasa ingin tahuku.”

Verse 4

पुलस्त्य उवाच । यदा प्रसादितो देवैर्भगवान्वृषभध्वजः । अर्बुदेऽस्मिन्सदा स्थेयमचलेन त्वया विभो

Pulastya berkata: “Tatkala para dewa telah memperkenan Bhagavān yang berpanji lembu (Śiva), wahai Yang Maha Perkasa, Engkau dipohon: ‘Di Arbuda ini, semoga Engkau bersemayam untuk selama-lamanya—teguh dan tidak tergoyahkan.’”

Verse 5

तत्र संस्थापिते लिंगे स्वयं देवेन शंभुना । यत्पातितं पुरा लिंगं वालखिल्यैर्महर्षिभिः

“Di sana, ketika liṅga ditegakkan oleh Śambhu sendiri, itulah liṅga yang pada zaman dahulu pernah dijatuhkan oleh para maharṣi Vālakhilya…”

Verse 6

अतिकोपसमायुक्तैः कस्मिंश्चित्कारणांतरे । तदा देवेन प्रतिज्ञातं सर्वेषां त्रिदिवौकसाम्

“Pada suatu ketika, kerana suatu sebab tertentu, diliputi kemarahan yang amat, Tuhan pun ketika itu mengikrarkan suatu nazar di hadapan semua penghuni tiga langit (para dewa).”

Verse 7

अचले तु मयात्रैव स्थातव्यं नात्र संशयः । ततः कालेन महता वसतस्तस्य तत्र च

“Namun di gunung ini, aku mesti tetap tinggal di sini juga—tiada keraguan.” Maka setelah berlalu masa yang amat panjang, ketika baginda terus menetap di sana…

Verse 8

अचलेश्वररूपस्य गंगा चित्ते व्यजायत । कथं नित्यं तया सार्द्धं भविष्यति समागमः

Bagi baginda yang telah mengambil rupa Acaleśvara, Gaṅgā pun bangkit dalam hati: “Bagaimanakah mungkin ada pertemuan yang sentiasa dengannya?”

Verse 9

अथ जानाति नो गौरी मानिनी परमेश्वरी । तस्यैवं चिन्तयानस्य बहुशो नृपसत्तम

Kemudian Dewi Gaurī, Yang Mahatinggi lagi berwibawa, mengetahui (isi hatinya). Ketika baginda merenung demikian berulang-ulang, wahai raja yang terbaik…

Verse 10

उपायं सुमहद्ध्यात्वा जाह्नवीसंगसंभवम् । तेनादिष्टा गणाः सर्वे नंदिभृङ्गिपुरःसराः

Setelah memikirkan suatu rancangan yang amat agung untuk memungkinkan penyatuan dengan Jāhnavī (Gaṅgā), baginda pun memerintahkan semua gaṇa, dipimpin oleh Nandin dan Bhṛṅgin.

Verse 11

अभिप्रायोऽस्ति मे कश्चिज्जलाश्रयव्रतोद्भवः । क्रियतामुत्तमं कुण्डमस्मिन्पर्वतरोधसि

“Ada suatu niatku, lahir daripada nazar (vrata) yang berkaitan dengan bernaung di dalam air. Hendaklah dibuat sebuah kuṇḍa (kolam suci) yang unggul di lereng/tambak gunung ini.”

Verse 12

तत्राहं जलमध्यस्थः स्थास्यामि जलतत्परः । तच्छ्रुत्वा त्वरितं चक्रुर्गणाः कुण्डमनेकशः

“Di sana aku akan tetap berdiri di tengah-tengah air, dengan hati tertumpu kepada air.” Mendengar demikian, para gaṇa segera membina kuṇḍa dengan pelbagai cara, dengan usaha dan susunan yang rapi.

Verse 13

स्वच्छोदकसमाकीर्णं सुतीर्थं सुसुखावहम् । ततो गौरीमनुज्ञाप्य जाह्नवीसंगलालसः

Dipenuhi air yang jernih, menjadi tīrtha yang unggul, pembawa keselesaan dan ketenteraman. Kemudian, setelah memohon perkenan Gaurī, dia yang rindu untuk bersatu dengan Jāhnavī (Gaṅgā)…

Verse 14

व्रतव्याजेन देवेशो विवेश तदनन्तरम् । चिन्तयामास तत्रस्थो गंगां त्रैलोक्यपाविनीम्

Kemudian Tuhan para dewa, dengan alasan menjalankan vrata (nazar suci), masuk ke dalam air. Tetap berada di sana, baginda merenungkan Gaṅgā, penyuci tiga alam.

Verse 15

सा ध्याता तत्क्षणात्तत्र शिवेन सह संगता । एवं स भगवांस्तत्र जाह्नवीं भजते सदा

Tatkala dia direnungi dalam dhyāna, seketika itu juga dia hadir di sana dan bersatu bersama Śiva. Demikianlah, di tempat itu, Bhagavān senantiasa berbhakti kepada Jāhnavī (Gaṅgā).

Verse 16

व्रतव्याजेन राजेन्द्र न तु गौरी व्यजानत । कस्यचित्त्वथ कालस्य नारदो भगवान्मुनिः । कैवल्यज्ञानसंपन्नस्तत्रायातः परिभ्रमन्

Wahai raja yang utama, dengan helah nazar (vrata) itu, Gaurī tidak menyedari apa yang sebenarnya berlaku. Setelah beberapa waktu, Bhagavān Nārada, sang muni yang mulia, yang dikurniai pengetahuan menuju kaivalya (pembebasan), tiba di sana ketika mengembara.

Verse 17

स तु दृष्ट्वा महादेवं जलस्थं व्रतधारिणम् । कामजैरिंगितैर्युक्तं तत्राऽसौ विस्मयान्वितः

Nārada melihat Mahādeva berdiri di dalam air, memegang vrata (nazar) dengan teguh, namun tampak isyarat yang lahir daripada kāma; maka di situ ia diliputi kehairanan.

Verse 18

वक्त्रनेत्रविकारोऽयं किमस्य व्रतधारिणः । ईदृक्कामसमायुक्तस्ततो ध्यानस्थितो मुनिः

“Mengapa wajah dan mata si pemegang vrata ini berubah demikian? Sedang ia begitu dipenuhi kāma—” demikian difikirkan, sang muni pun masuk ke dalam dhyāna (meditasi).

Verse 19

अथाऽपश्यद्ध्यानदृष्ट्या गंगासक्तं महेश्वरम् । गौर्या भयेन सव्याजं ततो विस्मयमागतः

Kemudian, dengan penglihatan yang lahir daripada dhyāna, ia melihat Maheśvara terpaut pada Gaṅgā, dan melihat bahawa hal itu dilakukan dengan alasan yang dibuat-buat kerana takut akan Gaurī; maka ia pun makin hairan.

Verse 20

तदा स कथयामास सर्वं हरविचेष्टितम्

Lalu ia menceritakan segala-galanya tentang tingkah laku Hara dengan lengkap.

Verse 21

ततो देवी त्वरायुक्ता ययौ यत्र महेश्वरः । आताम्रनयना रोषाद्वेपमाना मुहुर्मुहुः

Kemudian Sang Dewi, dikuasai rasa tergesa-gesa, pergi ke tempat Maheśvara berada. Matanya merah kerana murka, dan tubuhnya menggigil berulang-ulang kali.

Verse 22

तां दृष्ट्वा कोपसंयुक्तां समायातां महेश्वरीम् । उवाच जाह्नवी भीता ज्ञात्वा दिव्येन चक्षुषा

Melihat Maheśvarī datang menghampiri dengan amarah, Jāhnavī menjadi gentar lalu berkata, setelah memahami keadaan dengan penglihatan ilahinya.

Verse 23

आवयोः संगमे देवी नारदेन निवेदिता । सेयं रुष्टा समायाति कुरुष्व यदनन्तरम्

“Wahai Dewi, pertemuan kita telah dilaporkan oleh Nārada. Dia—dalam murka—telah datang ke sini; lakukanlah apa yang patut dilakukan seterusnya.”

Verse 24

श्रीमहादेव उवाच । कर्त्तव्यं जाह्नवि श्रेयः पुरो गत्वा नगात्मजाम् । अत्यर्थं मानिनी ह्येषा साम्ना च वशवर्तिनी

Śrī Mahādeva bersabda: “Wahai Jāhnavī, yang terbaik ialah engkau maju dahulu dan mendekati Puteri Gunung (Pārvatī). Dia sangat menjaga maruah, namun dapat ditundukkan dengan pujukan yang lembut.”

Verse 25

तत्क्षणाज्जायते साध्वी तस्मात्सामपरा भव । नो चेच्छापं मया सार्धं तव दास्यत्यसंशयम्

“Pada saat itu juga dia akan menjadi lembut; maka berpeganglah pada jalan pendamaian. Jika tidak, aku pasti akan menjatuhkan sumpahan kepadamu—tanpa ragu.”

Verse 26

एवमुक्ता च रुद्रेण जाह्नवी नृपसत्तम । कुण्डान्निर्गत्य सा गंगा सम्मुखं प्रययौ तदा

Setelah demikian dititahkan oleh Rudra, wahai raja yang utama, Jāhnavī—Gaṅgā—keluar dari kolam suci, lalu pada saat itu juga melangkah terus ke hadapan untuk menemuinya.

Verse 27

प्रत्युद्ययौ सलज्जा च कृतांजलिपुरःसरा । प्रणम्य शिरसा चेयं ततः प्राह स्वलंकृता

Dia melangkah ke hadapan dengan malu sopan, kedua tangan dirapatkan dalam añjali di hadapan. Menundukkan kepala untuk bersujud hormat, dia yang berhias indah itu lalu berkata.

Verse 28

पुराऽहं तव कांतेन निपतन्ती नभस्तलात् । धृता देवि तवा प्येतद्विदितं नृपतेः कृते

“Dahulu, ketika aku jatuh dari langit, kekasihmu telah menahan dan menyelamatkanku. Wahai Devī, hal ini pun engkau ketahui—agar raja memahaminya.”

Verse 29

भगीरथाभिधानस्य ततः स्नेहो व्यवर्धत । आवयोस्तव भीत्या च नाभूत्क्वापि समागमः

“Sesudah itu, kasih terhadap yang bernama Bhagīratha semakin bertambah; namun kerana takut akan engkau, kami berdua tidak pernah bertemu di mana-mana.”

Verse 30

अधुना तव वाक्येन जानेऽहं न सुरेश्वरि । समाहूताऽस्मि रुद्रेण किं वा स्वच्छन्दतः शुभे

“Namun kini, melalui kata-katamu, wahai Ratu para dewa, aku mengerti: adakah aku dipanggil oleh Rudra—atau, wahai yang membawa keberkatan, aku datang menurut kehendakku sendiri?”

Verse 31

त्रैलोक्यस्य प्रभुरयं तन्निष्क्रम्य कथञ्चन । तस्मादत्रैव संप्राप्ता सत्यमेतन्मयोदितम्

“Dia inilah Penguasa tiga alam; entah bagaimana aku telah keluar daripadanya, maka sebab itu aku tiba di sini. Apa yang aku katakan ini adalah benar.”

Verse 32

पुलस्त्य उपाच । तस्यास्तद्वचनं श्रुत्वा ततो देवी प्रहर्षिता । प्रोवाच मधुरं वाक्यं सत्यमेतत्त्व योदितम्

Pulastya berkata: Setelah mendengar kata-katanya, Sang Devī pun bersukacita lalu bertutur manis: “Apa yang engkau ucapkan itu sungguh benar.”

Verse 33

तस्माद्वरय भद्रं ते वरं मत्तो यथेप्सितम् । मुक्त्वैकं पतिधर्म्मत्वे मम कांतं महेश्वरम्

“Maka, pilihlah—semoga kebaikan menyertaimu—satu anugerah daripadaku menurut kehendakmu; namun satu perkara dikecualikan: dalam dharma seorang isteri, janganlah engkau memohon agar aku dipisahkan daripada kekasihku, Maheśvara.”

Verse 34

गंगोवाच । अपि दौर्भाग्ययुक्ताऽहं भार्या जाताऽस्मि शूलिनः । तस्मादेकं दिनं देहि क्रीडनार्थमनेन तु

Gaṅgā berkata: “Walau aku ditandai nasib malang, aku telah menjadi isteri Tuhan yang memegang trisula. Maka kurniakanlah kepadaku hanya satu hari, agar aku dapat bersuka ria bersama-Nya.”

Verse 35

चैत्रशुक्लत्रयोदश्यामहोरात्रं सुरेश्वरि । शिवकुंडं तथास्त्वेतन्मया यस्मात्समावृतम्

“Wahai Ratu para dewa, pada hari ketiga belas paruh terang bulan Caitra—sepanjang siang dan malam—biarlah tempat ini dikenal sebagai ‘Śiva-kuṇḍa’, kerana ia pernah ditutupi olehku.”

Verse 36

शिवगंगाभिधानं च तस्मात्कुण्डं धरातले । ख्यातिं यातु प्रसादेन तव पर्वतनंदिनि

“Oleh itu, di muka bumi biarlah kolam itu dinamai ‘Śivagaṅgā’; dan dengan rahmatmu, wahai Puteri Gunung, semoga ia mencapai kemasyhuran yang luas.”

Verse 37

पुलस्त्य उवाच । एवमस्त्विति सा देवी प्रोच्य गंगां महानदीम् । ततो विसर्जयामास तामालिंग्य मुहुर्मुहुः

Pulastya berkata: Dengan mengucap, “Demikianlah jadinya,” Sang Dewi menuturkan kepada Gaṅgā, sungai agung; kemudian baginda melepaskannya pergi sambil memeluknya berulang-ulang kali.

Verse 38

गतायामथ गंगायामधोवक्त्रं सुलज्जितम् । पाणौ गृह्य ययौ रुद्रं भ्रममाणा गृहं प्रति

Setelah Gaṅgā berangkat, Sang Dewi yang malu—wajahnya tertunduk—menggenggam tangan Rudra dan, berpaling, berjalan menuju kediamannya.

Verse 39

एवमेतत्पुरावृत्तं तस्मिन्कुण्डे नराधिप । तस्मात्सर्वप्रयत्नेन चतुर्द्दश्यां समाहितः

“Demikianlah hal itu terjadi pada zaman purba di kolam itu, wahai raja. Maka, dengan segenap usaha, hendaklah engkau berdisiplin dan menumpukan niat pada hari keempat belas bulan (Caturdaśī).”

Verse 40

शुक्लायां चैत्रमासे तु स्नानं तत्र समाचरेत् । सांनिध्याद्देवदेवस्य गंगायाश्च नृपोत्तम

“Pada paruh terang bulan Caitra, hendaklah dilakukan mandi suci di sana, wahai raja termulia—kerana di situ hadir Dewa segala dewa (Śiva) dan juga Gaṅgā.”

Verse 41

यत्र संक्षयमायाति सर्वं तत्राशुभं कृतम् । तत्र यो वृषभं दद्याद्ब्राह्मणाय नृपोत्तम । तद्रोमसंख्ययास्वर्गे स पुमान्वसति ध्रुवम्

“Di tempat segala perbuatan buruk lenyap binasa, wahai raja termulia—sesiapa di sana menghadiahkan seekor lembu jantan kepada seorang brāhmaṇa, orang itu pasti berdiam di syurga selama bilangan tahun sebanyak bulu pada tubuh lembu itu.”