Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Prabhasa Khanda, Shloka 28

पुराऽहं तव कांतेन निपतन्ती नभस्तलात् । धृता देवि तवा प्येतद्विदितं नृपतेः कृते

purā'haṃ tava kāṃtena nipatantī nabhastalāt | dhṛtā devi tavā pyetadviditaṃ nṛpateḥ kṛte

“Dahulu, ketika aku jatuh dari langit, kekasihmu telah menahan dan menyelamatkanku. Wahai Devī, hal ini pun engkau ketahui—agar raja memahaminya.”

पुराformerly
पुरा:
Kāla-adhikaraṇa (Time adjunct/कालाधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootपुरा (अव्यय)
Formअव्यय (कालवाचक/adverb of time): ‘formerly’
अहम्I
अहम्:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम; उत्तमपुरुषार्थे; स्त्री/पुं (contextual), प्रथमा, एकवचन
तवyour
तव:
Sambandha (Genitive relation/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootयुष्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम; षष्ठी (सम्बन्ध), एकवचन; ‘of you/your’
कान्तेनby (your) beloved
कान्तेन:
Karaṇa (Instrument/करण)
TypeNoun
Rootकान्त (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया (करण), एकवचन; ‘by (your) beloved/husband’
निपतन्तीfalling
निपतन्ती:
Viśeṣaṇa (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootनि + पत् (धातु) → निपतन्त् (शतृ-कृदन्त)
Formवर्तमानकाले शतृ-प्रत्यय (present active participle); स्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; ‘falling’ (agreeing with ‘अहम्’ as feminine speaker)
नभस्तलात्from the sky-region
नभस्तलात्:
Apādāna (Source/अपादान)
TypeNoun
Rootनभस् + तल (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, पञ्चमी (अपादान), एकवचन; तत्पुरुषः (नभसः तलम्) = ‘from the surface of the sky’
धृताwas held/supported
धृता:
Kriyā-viśeṣaṇa / Predicate adjective (प्रत्ययार्थ)
TypeAdjective
Rootधृ (धातु) → धृत (कृदन्त)
Formकृदन्त (क्त-प्रत्यय, past passive participle); स्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; ‘held/supported’
देविO goddess
देवि:
Sambodhana (Address/सम्बोधन)
TypeNoun
Rootदेवी (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, सम्बोधन, एकवचन
तवyour
तव:
Sambandha (Genitive relation/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootयुष्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम; षष्ठी, एकवचन
अपिalso
अपि:
Sambandha (Particle/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootअपि (अव्यय)
Formअव्यय (समुच्चय/अपि=also)
एतत्this
एतत्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootएतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम; नपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन; here: object of ‘विदितम्’ as ‘this’
विदितम्is known
विदितम्:
Kriyā-viśeṣaṇa / Predicate adjective (प्रत्ययार्थ)
TypeAdjective
Rootविद् (धातु) → विदित (कृदन्त)
Formकृदन्त (क्त-प्रत्यय, past passive participle); नपुंसकलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; predicate: ‘is known’
नृपतेःof the king
नृपतेः:
Sambandha (Genitive relation/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootनृपति (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी (सम्बन्ध), एकवचन; ‘of the king’
कृतेfor the sake (of)
कृते:
Prayojana (Purpose/प्रयोजन)
TypeIndeclinable
Rootकृत (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, सप्तमी, एकवचन; idiom ‘X-कृते’ = ‘for the sake of X’ (here with genitive ‘नृपतेः’)

Gaṅgā (Jāhnavī), addressing the Devī (Pārvatī)

Listener: Devī (addressed as ‘devi’) and indirectly the king (nṛpati)

Scene: A celestial woman (or divine figure) slips from the sky; a radiant male deity/consort catches and steadies her mid-fall, while a Devī is addressed with respectful urgency; the scene is framed as a remembered miracle told for a king’s instruction.

G
Gaṅgā
P
Pārvatī (Devī)
Ś
Śiva (tava kānta)
B
Bhagīratha (context implied)

FAQs

Divine grace supports what would otherwise be unbearable—Śiva’s bearing of Gaṅgā symbolizes compassion stabilizing cosmic power.

The verse alludes to the heavenly descent of Gaṅgā, a pan-Indian tīrtha theme; the immediate narrative remains within Arbuda-khaṇḍa.

None explicitly; the verse recalls a mythic event that underlies the sanctity of Gaṅgā-snānā across tīrthas.