Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Prabhasa Khanda, Shloka 26

एवमुक्ता च रुद्रेण जाह्नवी नृपसत्तम । कुण्डान्निर्गत्य सा गंगा सम्मुखं प्रययौ तदा

evamuktā ca rudreṇa jāhnavī nṛpasattama | kuṇḍānnirgatya sā gaṃgā sammukhaṃ prayayau tadā

Setelah demikian dititahkan oleh Rudra, wahai raja yang utama, Jāhnavī—Gaṅgā—keluar dari kolam suci, lalu pada saat itu juga melangkah terus ke hadapan untuk menemuinya.

एवम्thus
एवम्:
Kriyāviśeṣaṇa (Adverbial modifier/क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootएवम् (अव्यय)
Formअव्यय (क्रियाविशेषणम्/adverb): ‘एवम्’ = thus
उक्ताspoken to / addressed
उक्ता:
Viśeṣaṇa (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootवच् (धातु) → उक्त (कृदन्त)
Formकृदन्त (क्त-प्रत्यय, past passive participle); स्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन (agreeing with ‘जाह्नवी’)
and
:
Sambandha (Connector/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formअव्यय (समुच्चयबोधक/conjunction)
रुद्रेणby Rudra
रुद्रेण:
Karaṇa (Instrument/करण)
TypeNoun
Rootरुद्र (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया (करण), एकवचन; Instrumental: ‘by Rudra’
जाह्नवीJāhnavī (Ganga)
जाह्नवी:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootजाह्नवी (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; proper noun (Ganga)
नृपसत्तमO best of kings
नृपसत्तम:
Sambodhana (Address/सम्बोधन)
TypeNoun
Rootनृप + सत्तम (प्रातिपदिक)
Formसम्बोधन (Vocative/सम्बोधन), एकवचन; पुंलिङ्ग; तत्पुरुषः (नृपाणां सत्तमः)
कुण्डात्from the pool
कुण्डात्:
Apādāna (Source/अपादान)
TypeNoun
Rootकुण्ड (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, पञ्चमी (अपादान), एकवचन; Ablative: ‘from the pool’
निर्गत्यhaving emerged
निर्गत्य:
Pūrvakāla-kriyā (Prior action/पूर्वकालक्रिया)
TypeIndeclinable
Rootनिर् + गम् (धातु) → निर्गत्य (क्त्वान्त)
Formक्त्वान्त अव्यय (gerund/absolutive): ‘having come out’
साshe
सा:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम; स्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
गंगाGanga
गंगा:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootगङ्गा (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; apposition to ‘सा’
सम्मुखम्to the front / face to face
सम्मुखम्:
Deśa-adhikaraṇa (Locative sense/देशाधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootसम्मुख (प्रातिपदिक)
Formअव्यय (दिशावाचक/adverb of direction): ‘in front/face to face’
प्रययौwent forth
प्रययौ:
Kriyā (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootप्र + या (धातु)
Formलिट् (परोक्षभूत/perfect), प्रथमपुरुष, एकवचन; परस्मैपदम्
तदाthen
तदा:
Kāla-adhikaraṇa (Time adjunct/कालाधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootतदा (अव्यय)
Formअव्यय (कालवाचक/adverb of time): ‘then’

Pulastya (narrator) addressing a king (listener implied by vocative)

Tirtha: (Unnamed) Arbuda-kuṇḍa associated with Gaṅgā’s presence

Type: kund

Listener: nṛpasattama (best of kings)

Scene: Gaṅgā, addressed by Rudra, rises from a sacred pool and moves straight ahead to meet the approaching Devī; the king is addressed by the narrator.

R
Rudra (Śiva)
J
Jāhnavī (Gaṅgā)
K
Kuṇḍa (sacred pool)

FAQs

Divine instruction leads to right action: sacred beings move in accord with dharma, advancing toward reconciliation.

A kuṇḍa (sacred pond) in the Arbuda-khaṇḍa setting is indicated, highlighting tīrtha-sacrality through Gaṅgā’s presence.

None explicitly; the mention of a kuṇḍa implies tīrtha context often associated with snāna, but this verse narrates movement, not a rite.