Adhyaya 71
Nagara KhandaTirtha MahatmyaAdhyaya 71

Adhyaya 71

Sūta meriwayatkan suatu episod teologi yang berpusat pada Kaumāra dalam lanskap suci setempat. Skanda lahir dengan sinar luar biasa; para Kṛttikā datang, lalu wujud baginda mengembang menjadi manifestasi berwajah banyak dan berlengan banyak, berhubung dengan mereka melalui penyusuan dan pelukan. Brahmā, Viṣṇu, Śiva, Indra serta para dewa berhimpun; suasana perayaan muncul dengan muzik dan persembahan kayangan. Para dewa menamakan baginda “Skanda”, melakukan upacara abhiṣeka, dan Śiva melantik baginda sebagai panglima (senāpati). Skanda menerima śakti yang tidak pernah gagal untuk kemenangan, tunggangan burung merak, serta senjata ilahi daripada pelbagai dewa dan kelompok. Dipimpin Skanda, para dewa berhadapan dengan Tāraka; pertempuran besar berlaku dan memuncak apabila Skanda melepaskan śakti yang menembusi jantung Tāraka, menamatkan ancaman itu. Selepas kemenangan, Skanda menempatkan śakti yang bertanda darah di “kota terbaik” (purōttama), menjadikan Raktaśṛṅga teguh dan terlindung. Kemudian berlaku episod gempa: pergerakan gunung merosakkan Camatkārapura dan mencederakan para brahmin, yang membantah serta mengugut dengan sumpahan. Skanda menenangkan mereka dengan hujah etika—tindakannya demi kebajikan semua—dan berjanji memulihkan keadaan. Baginda menghidupkan semula brahmin yang mati dengan amṛta, memastikan gunung tidak bergerak dengan meletakkan śakti di puncaknya, serta menugaskan empat dewi (Āmbavṛddhā, Āmrā, Māhitthā, Camatkarī) menjaga empat penjuru. Sebagai balasan, brahmin menganugerahkan boon: penempatan itu masyhur sebagai Skandapura (juga dikenali Camatkārapura), dengan pemujaan berterusan kepada Skanda, empat dewi, dan penghormatan khas kepada śakti pada hari lunar keenam bulan Caitra. Pernyataan phala menambah bahawa pemujaan pada Caitra-śukla-ṣaṣṭhī menyenangkan Skanda, dan selepas pūjā yang betul, menyentuh atau menggosok belakang pada śakti dikaitkan dengan bebas penyakit selama setahun.

Shlokas

Verse 1

। सूत उवाच । तास्तथेति प्रतिज्ञाय चक्रुस्तच्छक्रशासनम् । सूतिकागृहधर्मे यत्तच्चक्रुस्तस्य सर्वशः

Sūta berkata: “Dengan berkata ‘demikianlah’, mereka berikrar lalu melaksanakan titah Indra; dan segala yang ditetapkan sebagai adab serta kewajipan bilik bersalin, mereka lakukan sepenuhnya.”

Verse 2

अथान्यदिवसे बालो द्वादशार्कसमद्युतिः । संजज्ञे तेन वीर्येण द्विभुजैक मुखः शुभः

Kemudian pada hari yang lain lahirlah seorang anak, bercahaya seperti dua belas matahari; dengan daya suci itu dia menampakkan diri dengan penuh berkat, bertangan dua dan berwajah satu.

Verse 3

यथासौ जातमात्रस्तु प्ररुरोद सुदुःखितः । तच्छ्रुत्वा रुदितं सर्वाः कृत्तिकास्तमुपागताः

Sebaik sahaja dilahirkan, dia menangis dalam dukacita yang amat; mendengar tangisan itu, semua Kṛttikā datang mendekatinya.

Verse 4

महासेनोऽपि संवीक्ष्य मातॄस्ताः समुपागताः । सोत्कण्ठः षण्मुखो जातो द्वादशाक्षभुजस्तथा

Mahāsena juga, tatkala melihat para Ibu Suci itu mendekat, menjadi penuh kerinduan; baginda lahir bermuka enam, dan demikian pula berlengan dua belas.

Verse 5

एकैकस्याः पृथक्तेन प्रपपौ प्रयतः स्तनम् । द्वाभ्यामालिंगयामास भुजाभ्यां स्नेहपूर्वकम्

Baginda, satu demi satu, dengan tertib dan penuh hati-hati menyusu pada dada setiap Ibu; lalu dengan dua lengan baginda memeluk mereka dengan kasih sayang yang lembut.

Verse 6

एतस्मिन्नंतरे प्राप्ता ब्रह्मविष्णुशिवादयः । सर्वे देवाः सहेन्द्रेण गन्धर्वाप्सरसस्तथा

Pada saat itu juga, Brahmā, Viṣṇu, Śiva dan yang lain-lain pun tiba di sana; bersama Indra datanglah semua dewa, serta para Gandharva dan Apsara.

Verse 7

महोत्सवोऽथ संजज्ञे तस्मिन्स्थाने निरर्गलः । गीतवाद्यप्रणादेन येनविश्वं प्रपूरितम्

Kemudian terjadilah suatu perayaan agung di tempat itu, melimpah tanpa terhalang; gema nyanyian dan bunyi alat muzik memenuhi seakan-akan seluruh alam semesta.

Verse 8

रंभाद्या ननृतुस्तस्य विलासिन्यो दिवौकसाम् । जगुश्च मुख्यगन्धर्वा श्चित्रांगदमुखाश्च ये

Rambhā dan para bidadari syurga yang lain menari di sana; dan para Gandharva terkemuka pun menyanyi—dipimpin oleh Citrāṅgada.

Verse 9

ततस्तु देवताः सर्वास्तस्य नाम प्रचक्रिरे । स्कन्दनाद्रेतसो भूमौ स्कन्द इत्येव सादरम्

Kemudian semua dewa dengan upacara rasmi mengurniakan baginda nama. Oleh sebab benih itu telah jatuh ke bumi, mereka dengan penuh hormat menamakan baginda “Skanda”.

Verse 10

अथ तस्य कुमा रस्य तदा तत्राभिषेचनम् । सेनापत्यं कृतं साक्षाद्देवानां शंभुना स्वयम्

Kemudian, di tempat itu juga, upacara abhiṣeka bagi Putera Ilahi itu dilaksanakan; dan Śambhu (Śiva) sendiri secara langsung melantik baginda sebagai panglima para dewa.

Verse 11

तस्य शक्तिः स्वयं दत्ता विधिनाऽद्भुतदर्शना । अमोघा विजयार्थाय दैत्यपक्षक्षयाय च

Vidhī (Brahmā) sendiri, menurut tata upacara, mengurniakan kepada baginda Śakti (lembing) yang menakjubkan lagi gemilang. Ia tidak pernah meleset—demi kemenangan dan demi membinasakan bala tentera daitya.

Verse 12

मयूरो वाहनार्थाय त्र्यंबकेण सुशीघ्रतः । दिव्यास्त्राणि महेन्द्रेण विष्णुनाथ महात्मना

Tryambaka (Śiva) segera menyediakan seekor merak sebagai tunggangan baginda; dan Mahendra (Indra) serta Tuhan Viṣṇu yang berhati agung mengurniakan senjata-senjata ilahi.

Verse 13

ततोऽभीष्टानि शस्त्राणि देवैः सर्वैः पृथक्पृथक् । तस्य दत्तानि संतुष्टैस्तथा मातृगणैरपि

Sesudah itu, semua dewa—masing-masing secara berasingan—dengan sukacita mengurniakan kepadanya senjata-senjata yang mereka kehendaki (untuk kegunaannya); demikian juga para Mātṛgaṇa, kumpulan para Ibu Ilahi.

Verse 14

ततस्तमग्रतः कृत्वा सेनानाथं सुरेश्वराः । जग्मुः ससैनिकास्तत्र तारको यत्र संस्थितः

Kemudian para penguasa para dewa menempatkan baginda di hadapan sebagai panglima, lalu berarak bersama bala tentera menuju ke tempat Tāraka berkedudukan.

Verse 15

तारकोऽपि समालोक्य देवान्स्वयमुपागतान् । युद्धार्थं हर्षसंयुक्तः सम्मुखः सत्वरं ययौ

Tāraka pula, melihat para dewa datang sendiri, bersukacita hendak berperang lalu segera mara ke hadapan untuk bersemuka.

Verse 16

ततोऽभूत्सुमहद्युद्धं देवानां दानवैः सह । कोपसंरक्तनेत्राणां मृत्युं कृत्वा निवर्तनम्

Lalu tercetuslah peperangan yang amat dahsyat antara para dewa dan kaum Dānava. Dengan mata merah menyala oleh murka, mereka hanya berundur setelah menjadikan maut sebagai pekerjaan mereka.

Verse 17

अथ स्कन्देन संवीक्ष्य दूरस्थं तारकं रणे । समाहूय ततो मुक्ता सा शक्तिस्तस्य मृत्यवे

Kemudian Skanda, melihat Tāraka berdiri jauh di medan perang, memanggilnya; lalu tombak Śakti pun dilontarkan, menjadi sebab kematiannya.

Verse 18

अथासौ हृदयं भित्त्वा तस्य दैत्यस्य दारुणा । चमत्कारपुरोपांते पतिता रुधिरोक्षिता

Tombak yang menggerunkan itu, setelah menembusi jantung si raksasa, jatuh dekat pinggir Camatkārapura, terpercik dan bersalut darah.

Verse 19

तारकस्तु गतो नाशं मुक्तः प्राणैश्च तत्क्षणात् । ततो देवगणाः सर्वे संहृष्टास्तं महाबलम्

Tāraka menemui ajalnya dan pada saat itu juga terputus daripada nafas hayat. Lalu segenap bala tentera para dewa bersukacita, memuji Yang Maha Perkasa itu.

Verse 20

स्तोत्रैर्बहुविधैः स्तुत्वा प्रोचुस्तस्मिन्हते सति । गताश्च त्रिदिवं तूर्णं सह शक्रेण निर्भयाः

Setelah memuji dengan pelbagai jenis kidung suci, tatkala musuh itu telah ditewaskan mereka pun berkata-kata. Lalu tanpa gentar, mereka segera pergi ke syurga bersama Śakra (Indra).

Verse 21

स्कन्दोऽपि तां समादाय शक्तिं तत्र पुरोत्तमे । स्थापयामास येनैव रक्तशृंगोऽभवद्दृढः

Skanda juga mengambil lembing sakti itu lalu menegakkannya di sana, di kota yang mulia itu. Dengan perbuatan itulah Raktaśṛṅga menjadi teguh dan tidak tergoyahkan.

Verse 22

ऋषय ऊचुः । रक्तशृंगः कथं तेन निश्चलोऽपि दृढीकृतः । कस्य वाक्येन नो ब्रूहि विस्तरेण महामते

Para resi berkata: “Bagaimanakah Raktaśṛṅga diteguhkan olehnya, walaupun ia sudah tidak bergerak? Wahai yang maha bijaksana, jelaskan kepada kami dengan terperinci—dengan kata-kata siapakah hal itu terlaksana?”

Verse 23

सूत उवाच । यदा वै भूमिकम्पस्तु संप्रजातः सुदारुणः । रक्तशृङ्गः प्रचलितः स्वस्थानादतिवेगतः

Sūta berkata: “Tatkala gempa bumi yang amat dahsyat terjadi, Raktaśṛṅga tergoncang dan teralih dari tempatnya sendiri dengan daya yang besar.”

Verse 24

तस्य दैत्यस्य पातेन यथान्ये पर्व तोत्तमाः । अथ हर्म्याणि सर्वाणि चमत्कारपुरे तदा

Dengan jatuhnya daitya itu, bagaikan gunung-gunung unggul yang lain turut tergoncang; maka pada saat itu, segala istana dan rumah besar di Camatkārapura pun terkesan dan bergetar.

Verse 25

शीर्णानि चलिते तस्मिन्पर्वते व्यथिता द्विजाः । प्रायशो निधनं प्राप्तास्तथाऽन्ये मूर्छयार्दिताः

Apabila gunung itu bergoncang, bangunan-bangunan pun runtuh; para dvija menjadi gelisah dan menderita—ramai yang menemui ajal, dan yang lain rebah kerana pengsan.

Verse 26

हतशेषास्ततो विप्रा गत्वा स्कन्दं क्रुधान्विताः । प्रोचुश्च किमिदं पाप त्वया कृतमबुद्धिना

Kemudian para brāhmaṇa yang tersisa, dipenuhi amarah, mendatangi Skanda lalu berkata: “Apakah dosa ini yang engkau lakukan dalam kebodohan?”

Verse 27

नाशं नीता वयं सर्वे सपुत्रपशुबाधवाः । तस्माच्छापं प्रदास्यामो वयं दुःखेन दुःखिताः

“Kami semua telah dibawa kepada kebinasaan—bersama anak-anak, ternakan, dan kaum kerabat. Maka, dalam dukacita yang menyesakkan, kami akan melafazkan sumpah kutuk.”

Verse 28

स्कन्द उवाच । हिताय सर्वलोकानां मयैतत्समनुष्ठितम् । यद्धतो दानवो रौद्रो नान्यथा द्विजसत्तमाः

Skanda berkata: “Demi kesejahteraan semua alam, aku melaksanakan perbuatan ini—yakni membunuh dānava yang ganas itu. Tidak mungkin selain demikian, wahai yang terbaik di antara brāhmaṇa.”

Verse 29

प्रसादः क्रियतां तस्मान्मान्या मे ब्राह्मणाः सदा । मृतानपि द्विजान्सर्वानहं तानमृताश्रयात्

Oleh itu, berkenanlah menunjukkan rahmat. Para Brāhmaṇa sentiasa mulia dan wajib dihormati bagiku. Walaupun semua yang dua-kali-lahir itu telah wafat, aku—dengan bersandar pada amṛta, nektar keabadian—akan memulihkan mereka.

Verse 30

पुनर्जीवितसंयुक्तान्करिष्यामि न संशयः । तथा सुनिश्चलं शैलं करिष्यामि स्वशक्तितः

Tanpa ragu, aku akan menghidupkan mereka kembali. Dan dengan kuasaku sendiri, aku juga akan menjadikan gunung ini benar-benar tidak tergoyahkan.

Verse 31

एवमुक्त्वा समादाय तां शक्तिं रुधिरोक्षिताम् । चक्रे स्थापनमस्यास्तु रक्तशृङ्गस्य मूर्धनि

Setelah berkata demikian, baginda mengambil tombak Śakti itu yang terpercik darah, lalu menegakkannya pada puncak Raktaśṛṅga.

Verse 32

ततः प्रोवाच संहृष्टो देवतानां चतुष्टयम् । आंबवृद्धां तथैवाम्रां माहित्थां च चमत्करीम्

Kemudian, dengan sukacita, baginda menegur sekumpulan empat dewi: Āmbavṛddhā, demikian juga Āmrā, Māhitthā, dan Camatkarī.

Verse 33

युष्माभिर्निश्चलः कार्यो भूयोऽयं नगसत्तमः । प्रलयेऽपि यथा स्थानाद्रक्तशृङ्गश्चलेन्नहि

Oleh kamu semua, gunung yang utama ini hendaklah diteguhkan kembali—agar walaupun pada saat pralaya, Raktaśṛṅga tidak berganjak dari tempatnya.

Verse 34

युष्माकं ब्राह्मणाः सर्वे पूजां दास्यंति सर्वदा

Semua brāhmaṇa akan sentiasa mempersembahkan pemujaan kepada-Mu.

Verse 36

बाढमित्येव ताः प्रोच्य चतुर्दिक्षु ततश्च तम् । शूलाग्रैः सुदृढं चक्रुः स्कन्दवाक्येन हर्षिताः । ततश्चामृतमादाय मृतानपि द्विजोत्तमान् । स्कन्दो जीवापयामास द्विजभक्तिपरायणः

Mereka berkata, “Baiklah,” lalu bergembira menurut sabda Skanda, mereka meneguhkannya di empat penjuru dengan hujung tombak. Kemudian Skanda mengambil amṛta dan menghidupkan kembali bahkan para brāhmaṇa utama yang telah mati—Dia yang sepenuhnya berpegang pada bakti dan penghormatan kepada kaum dwija.

Verse 37

ततस्ते ब्राह्मणास्तत्र संहृष्टा वरमुत्तमम् । ददुस्तस्य स च प्राह मन्नामैतत्पुरोत्तमम् । सदैव ख्यातिमायातु एतन्मे हृदि वांछितम्

Kemudian para brāhmaṇa di sana, dengan sukacita, menganugerahkan kepadanya suatu anugerah yang utama. Lalu dia berkata: “Biarlah kota yang terbaik ini menyandang namaku; semoga ia mencapai kemasyhuran selama-lamanya—itulah yang lama diidamkan hatiku.”

Verse 38

ऋषय ऊचुः । एतत्स्कन्दपुरंनाम तव नाम्ना भविष्यति । चमत्कारपुरं तद्वत्सांप्रतं सुरसत्तम

Para ṛṣi berkata: “Tempat ini akan bernama Skandapura, menurut nama-Mu. Demikian juga, kini ia akan dikenali sebagai Camatkārapura, wahai yang terbaik antara para dewa.”

Verse 39

पूजां तव करिष्यामः कृत्वा प्रासादमुत्त मम् । तथैव देवताः सर्वाश्चतस्रोऽपि त्वया धृताः

“Kami akan menyembah-Mu setelah membina sebuah kuil yang unggul. Demikian juga, kami akan memuja semua dewa—keempat-empatnya juga—yang ditegakkan dan dipelihara oleh-Mu.”

Verse 40

सर्वाः संपूजयिष्यामः सर्वकृत्येषु सादरम् । एतां चं तावकीं शक्तिं सदा सुरवरोत्तम । विशेषात्पूजयिष्यामः षष्ठ्यां श्रद्धासमन्विताः

“Kami akan memuja semuanya dengan penuh hormat dalam setiap upacara. Dan Śakti (kuasa lembing) milikmu ini, wahai yang terunggul antara para dewa, akan kami puja secara khusus pada hari keenam (Ṣaṣṭhī), dengan iman yang teguh.”

Verse 41

सूत उवाच । एवं स ब्राह्मणैः प्रोक्तो महासेनो महाबलः । स्थितस्तत्रैव तद्वा क्याज्ज्ञात्वा तत्क्षेत्रमुत्तमम्

Sūta berkata: “Demikianlah Mahāsena yang perkasa, setelah diperkatakan oleh para brāhmaṇa, tetap berada di situ juga; melalui kata-kata mereka baginda mengetahui bahawa itu ialah kṣetra, medan suci yang unggul.”

Verse 42

यस्तं पूजयते भक्त्या चैत्रषष्ठ्यां सुभावतः । शुक्लायां तस्य संतुष्टिं कुरुते बर्हिवाहनः

Sesiapa yang memuja Baginda dengan bhakti pada hari keenam (Ṣaṣṭhī) bulan Caitra, pada paruh terang, dengan hati yang suci—Barhivāhana (Skanda) akan berkenan kepadanya.

Verse 43

तस्यां शक्तौ नरो यश्च कुर्यात्पृष्ठिनिघर्षणम् । पूजयित्वा तु पुष्पाद्यैः सम्यक्छ्रद्धासमन्वितः । स न स्याद्रोगसंयुक्तो यावत्संवत्सरं द्विजाः

Wahai kaum dvija, sesiapa yang setelah memuja Śakti itu dengan bunga dan persembahan lain, dengan iman yang benar, lalu menggosokkan belakangnya padanya—tidak akan ditimpa penyakit selama setahun.

Verse 44

एवं तत्र धृता शक्तिस्तेन स्कन्देन धीमता । रक्तशृंगस्य रक्षार्थं तत्पुरस्य विशेषतः

Demikianlah Śakti itu ditegakkan di sana oleh Skanda yang bijaksana, demi melindungi Raktaśṛṅga, dan khususnya demi menjaga kota itu.