
Sūta menghuraikan sebuah āśrama termasyhur di wilayah Raja Hariścandra, teduh oleh banyak pepohon, tempat baginda menjalani tapa yang berat serta memelihara para Brahmana dengan dāna berupa anugerah yang mereka hajatkan. Baginda dipuji sebagai raja teladan keturunan Sūryavaṃśa; negeri aman, alam subur dan melimpah, namun ada satu kekurangan—baginda belum berputera. Demi memperoleh pewaris, baginda bertapa di kṣetra Cāmatkārapura dan dengan bhakti menegakkan sebuah liṅga. Śiva menampakkan diri bersama Gaurī dan para pengiring; kerana kelalaian dalam penghormatan yang wajar kepada Sang Dewi, timbul pertikaian lalu terucap suatu kutukan: putera itu akan membawa dukacita akibat kematian, bahkan ketika masih kecil. Namun Hariścandra tidak surut; baginda meneruskan pemujaan, persembahan, disiplin pertapaan, serta dāna yang lebih banyak. Śiva dan Pārvatī muncul kembali; Devī menjelaskan bahawa sabdanya tetap berlaku: anak itu akan mati, tetapi segera hidup semula oleh rahmatnya, lalu menjadi panjang umur, menang, dan layak memikul dinasti. Kisah ini menegaskan keberkesanan berterusan tempat suci itu: sesiapa yang memuja Umā–Maheśvara di sana—terutama pada hari pañcamī—dijanjikan zuriat yang dihajati dan tujuan lain. Hariścandra juga memohon kejayaan upacara rājasūya tanpa halangan; Śiva memperkenankan, dan baginda pulang, meninggalkan teladan penegakan śrī-kṣetra bagi para bhakta kemudian.
Verse 1
। सूत उवाच । तत्रैवास्य समुद्देशे हरिश्चंद्रस्य भूपतेः । आश्रमो ऽस्ति सुविख्यातो नानाद्रुमसमावृतः
Sūta berkata: “Di sana juga, di wilayah itu, terdapat sebuah āśrama yang masyhur milik Raja Hariścandra, dikelilingi oleh pelbagai jenis pepohon.”
Verse 2
यत्र तेन तपस्तप्तं संस्थाप्योमामहेश्वरौ । यच्छता विविधं दानं ब्राह्मणेभ्योऽभिवांछितम्
“Di sana baginda menjalankan tapa; setelah menegakkan pemujaan dengan memasang Umā dan Maheśvara, baginda mengurniakan pelbagai jenis dāna kepada para brāhmaṇa—pemberian yang benar-benar diingini dan wajar.”
Verse 3
आसीद्राजा हरिश्चंद्रस्त्रिशंकुतनयः पुरा । अयोध्याधिपतिः श्रीमान्सूर्यवंशसमुद्भवः
Pada zaman dahulu ada seorang raja bernama Hariścandra, putera Triśaṅku; baginda yang mulia memerintah Ayodhyā, lahir daripada Sūryavaṃśa, Dinasti Suria.
Verse 4
न दुर्भिक्षं न च व्याधिर्नाकालमरणं ध्रुवम् । तस्मिञ्छासति धर्मेण न च चौरकृतं भयम्
Dalam kerajaannya tiada kebuluran, tiada penyakit, dan tiada kematian sebelum waktunya; kerana baginda memerintah menurut dharma, maka tiadalah ketakutan akibat pencuri.
Verse 5
कालवर्षी सदा मेघः सस्यानि प्रचुराणि च । रसवंति च तोयानि सर्वर्तुफलिता द्रुमाः
Awan sentiasa menurunkan hujan pada musimnya; tanaman melimpah-ruah; airnya manis dan penuh daya hidup; dan pepohon berbuah pada setiap musim.
Verse 6
दंडस्तत्राभवद्वास्तौ गृहरोधोऽक्षदेवने । एको दोषाकरश्चंद्रः प्रियदोषाश्च कौशिकाः
Di sana ‘cela’ hanya wujud sebagai permainan makna: ‘tongkat’ hanyalah barang di rumah; ‘kurungan rumah’ hanya terjadi dalam permainan dadu; bulan sahaja ‘pembuat malam’; dan burung hantu ialah ‘pencinta malam’.
Verse 7
स्नेहक्षयश्च दीपेषु विवाहे च करग्रहः । वृत्तभंगस्तथा गद्ये दानोत्थितिर्गजानने
‘Berkurangnya minyak’ hanya pada pelita; ‘memegang tangan’ hanya dalam perkahwinan; ‘pecahnya metrum’ hanya dalam prosa; dan ‘bangkit kerana pemberian’ hanya pada Gaṇeśa, Tuhan bermuka gajah.
Verse 8
तस्यैवं गुणयुक्तस्य सार्वभौमस्य भूपतेः । एक एव महानासीद्दोषः पुत्रविवर्जितः
Walaupun raja agung yang berdaulat itu dikurniai segala kebajikan, hanya satu kekurangan besar padanya: baginda tidak mempunyai putera.
Verse 9
ततः पुत्रकृते गत्वा चकार सुमहत्तपः । चमत्कारपुरे क्षेत्रे लिंगं संस्थाप्य भक्तितः
Kemudian, demi memperoleh seorang putera, baginda berangkat dan melakukan tapa yang amat berat; di kṣetra suci Camatkārapura baginda dengan bhakti menegakkan sebuah Śiva-liṅga.
Verse 10
पंचाग्निसाधको ग्रीष्मे वर्षास्वाकाशसंस्थितः । जलाश्रयश्च हेमंते स ध्यायति महेश्वरम्
Pada musim panas baginda mengamalkan tapa lima api; pada musim hujan baginda tetap di bawah langit terbuka; pada musim sejuk baginda berlindung dalam air—demikianlah baginda bermeditasi kepada Maheśvara (Śiva).
Verse 11
ततो वर्षसहस्रांते तस्य तुष्टो महेश्वरः । प्रत्यक्षोऽभूत्समं गौर्या गणसंघैः समावृतः
Kemudian, pada penghujung seribu tahun, Maheśvara yang berkenan kepadanya menampakkan diri secara nyata di hadapannya, bersama Gaurī, dikelilingi rombongan para Gaṇa.
Verse 13
ततस्तं प्रणिपत्योच्चैः स्तुत्वा सूक्तैः श्रुतैरपि । प्रोवाच विनयोपेतः कृतांजलिपुटः स्थितः
Lalu baginda bersujud kepadanya, memuji dengan lantang melalui himpunan suci yang didengar dari Veda; kemudian, dengan penuh rendah hati, berdiri dengan kedua tangan dirapatkan (añjali) lalu berkata.
Verse 14
त्वत्प्रसादात्सुरश्रेष्ठ यत्किंचिद्धरणीतले । तदस्ति मे गृहे सर्वं वांछितं स्वेन चेतसा
Wahai yang terbaik antara para dewa, dengan rahmatmu apa jua yang ada di atas bumi—segala yang diingini oleh hatiku sendiri—semuanya telah pun ada di rumahku.
Verse 19
यस्मात्त्वया महामूर्ख न प्रणामः कृतो मम । हरादनंतरं तस्माच्छापं दास्याम्यहं तव
Oleh sebab engkau, wahai si bodoh besar, tidak memberi sembah sujud kepadaku—sedangkan aku berdiri sejurus selepas Hara (Śiva)—maka aku akan menjatuhkan sumpahan kepadamu.
Verse 20
तव संलप्स्यते पुत्रो यथोक्तः शूलपाणिना । परं तन्मृत्युजं दुःखं त्वं शिशुत्वेपि लप्स्यसे
Anak lelakimu pasti akan lahir, sebagaimana telah diisytiharkan oleh Pemegang Trisula (Śiva); namun engkau akan menanggung dukacita yang amat pedih, lahir daripada kematian—walaupun ketika dia masih kanak-kanak.
Verse 21
एवमुक्त्वा भगवती सार्धं देवेन शंभुना । अदर्शनं ययौ पश्चात्तथान्यैरपि पार्श्वगैः
Setelah berkata demikian, Dewi Yang Mulia, bersama dewa Śambhu (Śiva), kemudian lenyap daripada pandangan; demikian juga para pengiring yang berada di sisi.
Verse 22
सोऽपि राजा वरं लब्ध्वा शापं च तदनंतरम् । न जगाम गृहं भूयश्चकार सुमहत्तपः
Raja itu juga, setelah memperoleh suatu anugerah lalu serta-merta menerima suatu sumpahan; dia tidak pulang ke rumah, sebaliknya dia kembali melakukan tapa (tapas) yang amat besar.
Verse 23
एकासनं समारूढौ कृत्वा गौरी महेश्वरौ । ततश्चाराधयामास समं पुष्पानुलेपनैः
Setelah menyediakan satu tempat duduk untuk Gaurī dan Maheśvara duduk bersama, lalu dia memuja kedua-duanya serentak dengan bunga-bungaan dan minyak wangi sapuan suci.
Verse 24
विशेषेण ददौ दानं ब्राह्मणेभ्यो महीपतिः । भूमिशायी प्रशांतात्मा षष्ठकालकृताशनः
Dengan niat yang khusus, raja negeri itu mengurniakan sedekah kepada para brāhmaṇa; dia tidur di tanah, berjiwa tenang, dan hanya makan pada waktu keenam, dengan sela puasa yang panjang.
Verse 25
ततः संवत्सरस्यांते भगवान्वृषभध्वजः । पार्वत्या सहितो भूयस्तस्य संदर्शनं गतः
Kemudian, pada penghujung tahun, Tuhan Yang Mulia—Dia yang panjinya bergambar lembu—datang lagi ke hadapannya, bersama Pārvatī.
Verse 26
ततः स नृपतिस्ताभ्यां युगपद्विधिपूर्वकम् । कृत्वा नतिं ततो वाक्यं विनयादिदमब्रवीत्
Lalu raja itu, menurut tata cara yang benar, menunduk memberi hormat kepada kedua-duanya serentak; kemudian dengan penuh rendah hati dia mengucapkan kata-kata ini.
Verse 27
पुरा देवि मयानंदपूरे व्याकुल चेतसा । न नता त्वं न मे कोपं तस्मात्त्वं कर्तुमर्हसि
Dahulu, wahai Dewi, di Ānandapura, hatiku gelisah dan kacau, maka aku tidak menunduk menyembahmu; sebab itu janganlah Engkau murka kepadaku.
Verse 28
देहार्धधारिणी देवि सदा त्वं शूलधारिणः । तदैकस्मिन्नते कस्मान्न नता त्वं वदस्व मे
Wahai Dewi yang memikul separuh tubuh (Śiva), engkau sentiasa bersatu dengan Pemegang Trisula. Maka mengapa ketika aku tunduk hanya kepada-Nya seorang, engkau tidak menerima sembahku? Katakanlah kepadaku.
Verse 30
तथापि च पृथक्त्वेन मया त्वं तु नता सह । एकासनं समारूढा तत्समं देवि पूजिता
Namun begitu, wahai Dewi, aku juga telah menunduk menyembahmu secara berasingan. Dan kerana engkau bersemayam di atas singgahsana yang sama (dengan Śiva), engkau telah kupuja dengan setara.
Verse 31
तस्मात्कुरु प्रसादं मे यः पुरोक्तः पुरारिणा । सोस्तु वै सफलः सद्यो वरः पुत्रकृते मम
Maka, limpahkanlah rahmat kepadaku: semoga anugerah yang telah diucapkan dahulu oleh Musuh Tripura (Śiva) segera berbuah—demi memperoleh seorang putera bagiku.
Verse 32
यया वंशधरः पुत्रो दीर्घायुर्दृढविक्रमः । त्वत्प्रसादाद्भवेद्देवि तथा त्वं कर्तुमर्हसि
Wahai Dewi, mohon perkenankanlah: dengan rahmatmu, semoga lahir seorang putera yang menegakkan keturunan, panjang umur, dan teguh keberaniannya.
Verse 33
श्रीदेव्युवाच । नान्यथा मे वचो राजञ्जायतेऽत्र कथंचन । तस्माद्बालोऽपि ते पुत्रः पंचत्वं समुपैष्यति
Dewi bersabda: “Wahai Raja, kata-kataku di sini tidak akan menjadi selainnya walau bagaimana pun. Maka puteramu, meskipun masih kanak-kanak, akan mencapai keadaan ‘lima’ (kematian).”
Verse 34
दर्शयित्वा तु ते दुःखमल्पमृत्युसमुद्भवम् । भूयः संप्राप्स्यति प्राणानचिरान्मे प्रसादतः
Namun setelah diperlihatkan kepadamu dukacita yang timbul daripada kematian yang seketika, dia akan segera memperoleh nyawa kembali—dengan rahmat kurnia-Ku.
Verse 35
भविष्यति च दीर्घायुस्ततो वंशधरो जयी । सार्वभौमप्रधानश्च दानी यज्वा च धर्मवित्
Dan sesudah itu dia akan berumur panjang—penegak keturunan, sentiasa menang, terunggul dalam kalangan para raja, pemurah dalam sedekah, tekun dalam yajña, serta mengetahui dharma.
Verse 36
तस्माद्राजन्गृहं गत्वा कुरु राज्यमभीप्सितम् । संप्राप्स्यसि सुतं श्रेष्ठं यादृशं कीर्तितं मया
Oleh itu, wahai Raja, pulanglah ke istana dan laksanakan pemerintahan yang engkau dambakan. Engkau akan memperoleh seorang putera yang unggul, sebagaimana telah Ku-nyatakan.
Verse 37
अन्योऽपि मानवो यो मां रूपेणा नेनसंस्थिताम् । पूजयिष्यति चात्रैव समं देवेन शंभुना
Dan sesiapa jua manusia lain yang memuja-Ku di sini, dalam rupa ini sendiri, akan memperoleh pahala yang setara dengan memuja Dewa Śambhu sendiri.
Verse 38
तस्याहं संप्रदास्यामि पुत्रान्हृदयवांछितान् । तथान्यदपि यत्किंचिदचिरान्नात्र संशयः
Kepada pemuja sedemikian, Aku akan mengurniakan putera-putera yang diidamkan hati; dan apa jua lagi yang dipohon, akan Ku-berikan dengan segera—tiada keraguan.
Verse 39
श्रीमहादेव उवाच । भूय एव नृपश्रेष्ठ मत्तः प्रार्थय वांछितम् । न वृथा दर्शनं मे स्यात्सत्यमेतद्ब्रवीमि ते
Śrī Mahādeva bersabda: Sekali lagi, wahai raja yang terbaik, pohonlah daripada-Ku apa yang engkau inginkan. Kemunculan-Ku di hadapanmu tidak akan sia-sia—ini Aku katakan kepadamu dengan sebenar-benarnya.
Verse 40
हरिश्चंद्र उवाच । कृतकृत्योस्मि देवेश सर्वमस्ति गृहे मम । पुत्रं त्यक्त्वा त्वया सोऽपि दत्तो वंशधरो जयी
Harīścandra berkata: Wahai Tuhan para dewa, aku telah sempurna; segala-galanya ada di rumahku. Engkau telah menghapus kekurangan anak lelaki dan mengurniakan kepadaku seorang putera—pewaris yang menang, penegak keturunan.
Verse 41
तथापि न तवादेशो व्यर्थः कार्यः कथंचन । एतस्मात्कारणाद्देव याचयिष्यामि वांछितम्
Namun demikian, titah-Mu tidak wajar menjadi sia-sia dengan apa cara sekalipun. Oleh sebab itu, wahai Dewa, aku akan memohon kurnia yang kuinginkan.
Verse 42
राजसूयकृतेऽस्माकं सदा बुद्धिः प्रवर्तते । निषेधयंति मां सर्वे मन्त्रिणः सुहृदस्तदा
Fikiranku sentiasa tertuju untuk melaksanakan korban suci Rājasūya. Namun pada waktu itu semua menteriku dan para sahabat yang mengasihiku menahan aku.
Verse 43
सर्वैस्तैर्जायते यज्ञः पार्थिवैः करदीकृतैः । युद्धं विना करं तेऽपि न यच्छन्ति यतो विभो
Korban itu hanya terlaksana apabila semua raja itu dijadikan pembayar ufti. Kerana tanpa peperangan, mereka tidak akan menyerahkan ufti—maka demikianlah, wahai Tuan Yang Maha Agung.
Verse 44
ततो युद्धार्थिनं मां ते वारयंति हितैषिणः । कृतोत्साहं मखप्राप्तौ नीतिमार्गसमाश्रिताः
Maka, para sahabat yang menghendaki kebaikanku menahan aku ketika aku mengingini peperangan. Walau aku bersemangat hendak mencapai yajña, mereka berlindung pada jalan kebijaksanaan dan nasihat yang beradab.
Verse 45
तस्मात्तव प्रसादेन राजसूयो भवेन्मखः । अविघ्नः सिद्धिमायातु मम नान्यद्वृणोम्यहम्
Maka, dengan rahmat tuanku, semoga yajña Rājasūya terlaksana. Semoga ia mencapai kejayaan tanpa halangan. Aku tidak memohon apa-apa yang lain bagi diriku.
Verse 46
सूत उवाच । स तथेति प्रतिज्ञाय जगामादर्शन हरः । सोऽपि लब्धवरो भूपः स्वमेव भवनं गतः
Sūta berkata: “Demikianlah.” Hara (Śiva) pun berjanji lalu lenyap dari pandangan. Raja itu juga—setelah memperoleh anugerah—kembali ke istananya sendiri.
Verse 47
एवं तेन नरेन्द्रेण पूर्वं तत्र विनिर्मितौ । उमामहेश्वरौ पश्चान्निर्मितावितरैरपि
Demikianlah, oleh raja itu, Umā dan Maheśvara mula-mula didirikan di sana. Kemudian, orang lain juga membangunkan atau memasang (pemujaan) yang sama.
Verse 48
यस्ताभ्यां कुरुते पूजां संप्राप्ते पंचमी दिने । फलैः सर्वेषु गात्रेषु यावत्संवत्सरं द्विजाः । सुतं प्राप्नोति सोऽभीष्टं स्ववंशोद्धरणक्षमम्
Wahai para Brāhmaṇa, sesiapa yang melakukan pūjā kepada kedua-duanya (Umā dan Maheśvara) apabila tiba hari Pañcamī—dengan mempersembahkan buah-buahan dengan sempurna selama setahun—akan memperoleh seorang putera yang dihajati, yang mampu menegakkan dan menyelamatkan keturunannya.
Verse 529
यस्तं नमति देवेशं तेन त्वं सर्वदा नता । नतायां त्वयि देवेशो नतः स्यादिति मे मतिः
Sesiapa yang menunduk sujud kepada Tuhan para dewa—dengan perbuatan itu jugalah engkau sentiasa dimuliakan. Apabila engkau disembah dengan tunduk, Tuhan para dewa pun turut disembah—itulah pendapatku.