
Bab ini mengisahkan krisis apabila para daitya Kāleya berlindung di lautan lalu menjalankan strategi pemusnahan dharma: pada waktu malam mereka menyerang para pertapa, pelaksana yajña, serta komuniti yang berpegang pada dharma, hingga kehidupan ritual di seluruh bumi runtuh. Para deva, kehilangan bahagian persembahan yajña, dilanda kesusahan dan menyedari musuh tidak dapat ditundukkan selagi dilindungi samudera. Mereka pun bertekad mencari Ṛṣi Agastya dan menemuinya di kṣetra suci Cāmatkārapura. Agastya menyambut para deva dengan penuh hormat dan bersetuju mengeringkan lautan pada penghujung tahun dengan bersandar pada vidyā-bala serta kuasa yang terkait dengan Yoginī. Baginda menyusun pīṭha-pīṭha, memuja kelompok Yoginī (dengan perhatian khusus pada rupa gadis/kuṃārī), menghormati penjaga arah dan kṣetra-pāla, lalu menenangkan suatu dewi yang bergerak di angkasa, dikenali dengan vidyā “pengering”. Setelah dewi mengurniakan kejayaan, Agastya memohon agar beliau memasuki mulutnya, lalu Agastya meminum lautan hingga kering. Apabila dasar samudera menjadi seperti daratan, para deva menewaskan daitya yang terdedah; yang tersisa melarikan diri ke bawah tanah. Para deva memohon air dipulihkan, dan Agastya menjelaskan bahawa lautan akan terisi semula pada masa hadapan, dikaitkan secara nubuat dengan Raja Sagara, enam puluh ribu puteranya yang menggali, serta Bhagiratha yang membawa aliran Gaṅgā, yang dengannya samudera akan dipenuhi kembali. Akhirnya Agastya memohon agar pīṭha-pīṭha yang dihimpunkan kekal di Cāmatkārapura; pemujaan pada aṣṭamī dan caturdaśī akan mengurniakan hasil yang dihajati. Para deva mengiyakan, menamakan sebuah pīṭha “Citreśvara”, serta menjanjikan pencapaian cepat bagi tujuan yang diniatkan, bahkan bagi mereka yang masih memikul beban kesalahan moral, dalam bingkai teologi-ritual bab ini.
Verse 1
। सूत उवाच । एवं तेषु प्रभग्नेषु हतेषु च सुरोत्तमाः । प्रहृष्टमनसः सर्वे स्तुत्वा देवं महेश्वरम्
Sūta berkata: Demikianlah, ketika mereka dipatahkan dan dibunuh, semua dewa yang utama, dengan hati penuh sukacita, memuji Tuhan Maheśvara.
Verse 2
तेनैव चाथ निर्मुक्ताः प्रणम्य च मुहुर्मुहुः । स्वंस्वं स्थानमथाजग्मुः शक्रविष्णुपुरःसराः
Oleh Dia jugalah mereka dibebaskan; lalu mereka bersujud berulang kali dengan penuh hormat. Kemudian, dipimpin oleh Śakra (Indra) dan Viṣṇu, mereka kembali masing-masing ke tempat kediaman mereka sendiri.
Verse 3
तेऽपि दानवशार्दूला हताशाश्च सुरोत्तमैः । मंत्रं प्रचक्रिरे सर्वे नाशाय त्रिदिवौकसाम्
Para Dānava yang gagah seperti harimau itu juga—harapan mereka dihancurkan oleh para dewa utama—bersama-sama merangka sebuah mantra, berniat membinasakan para penghuni tiga syurga.
Verse 4
तेषां मंत्रयतामेष निश्चयः समपद्यत । नान्यत्र धर्मविध्वंसाद्देवानां जायते क्षयः
Ketika mereka bermusyawarah, tercapailah ketetapan yang teguh ini: kemerosotan para dewa tidak timbul dari apa pun selain kehancuran dharma.
Verse 5
तस्मात्तपस्विनो यै च ये च यज्ञपरायणाः । तथान्ये निरता धर्मे निहन्तव्या निशागमे
Oleh itu, para pertapa, mereka yang mengabdikan diri kepada pengorbanan, dan lain-lain yang teguh dalam Dharma hendaklah dibunuh apabila malam tiba.
Verse 6
एवं ते निश्चयं कृत्वा निष्क्रम्य वरुणालयात् । रात्रौ सदैव निघ्नंति जनान्धर्मपरायणान्
Setelah membuat keputusan sedemikian, mereka keluar dari kediaman Varuṇa dan pada waktu malam terus membunuh orang-orang yang taat kepada Dharma.
Verse 7
यत्र यत्र भवेद्यज्ञः सत्रं ऽप्युत्सवोऽथवा । तत्र गत्वा निशायोगे प्रकुर्वंति जनक्षयम्
Di mana sahaja pengorbanan, sesi panjang, atau perayaan diadakan, mereka pergi ke sana pada waktu malam dan melakukan pembunuhan beramai-ramai.
Verse 8
तैः प्रसूता मखा ध्वस्ता दीक्षिता विनिपातिताः । ऋत्विजश्च तथान्येऽपि सामान्या द्विजसत्तमाः
Oleh mereka, pengorbanan telah dimusnahkan; mereka yang telah dibaiat telah dibunuh. Para imam dan Brahmin mulia yang lain juga telah dibinasakan.
Verse 9
आश्रमे मुनिमुख्यस्य शांडिल्यस्य महात्मनः । सहस्रं ब्राह्मणेंद्राणां भक्षितं तैर्दुरात्मभिः
Di pertapaan orang bijak berjiwa besar Śāṇḍilya, seribu Brahmin terkemuka telah dimakan oleh makhluk-makhluk berjiwa jahat itu.
Verse 10
शतानि च सहस्राणि निहतानि द्विजन्मनाम् । विश्वामित्रस्य पञ्चैव सप्तात्रेश्चैव धीमतः
Beratus-ratus dan beribu-ribu kaum dwija (Brahmana) telah dibunuh—lima oleh Viśvāmitra, dan tujuh lagi oleh Ātreya, putera Atri yang bijaksana.
Verse 11
एतस्मिन्नेव काले तु समस्तं धरणीतलम् । नष्टयज्ञोत्सवं जातं कालेयभयपीडितम्
Pada saat itulah juga, seluruh permukaan bumi menjadi kehilangan kemeriahan perayaan yajña, tertindas oleh ketakutan terhadap kaum Kāleya.
Verse 12
न कश्चिच्छयनं रात्रौ प्रकरोति मही तले । धृतायुधा जनाः सर्वे तिष्ठंति सह तापसैः
Pada waktu malam, tiada seorang pun berbaring tidur di atas tanah. Semua orang, bersenjata di tangan, berjaga bersama para tapasvin (pertapa).
Verse 13
रात्रौ स्वपंति ये केचिद्विश्वस्ता धर्मभाजनाः । तेषामस्थीनि दृश्यंते प्रातरेव हि केवलम्
Mereka yang tidur pada malam hari kerana percaya diri aman, walaupun layak bagi dharma—pada pagi hari, yang terlihat hanyalah tulang-belulang mereka semata-mata.
Verse 14
अथ देवगणाः सर्वे यज्ञभागविनाकृताः । प्रजग्मुः परमामार्ति ब्रह्मविष्णुपुरस्सराः
Kemudian semua golongan dewa, yang terhalang daripada bahagian mereka dalam yajña, tenggelam dalam kesengsaraan yang amat—dipimpin oleh Brahmā dan Viṣṇu.
Verse 15
ततो गत्वा समुद्रांतं वधाय सुरविद्विषाम् । न शेकुर्विषमस्थांस्तान्मनसापि प्रधर्षितुम्
Kemudian mereka pergi ke tepi lautan untuk membinasakan musuh para dewa; namun musuh itu bertahan di kedudukan yang sukar, sehingga mereka tidak mampu mengganggu mereka—bahkan dalam fikiran sekalipun.
Verse 16
ततः समुद्रनाशाय मंत्रं चक्रुः सुदुःखिताः । तस्मिन्नष्टे भवन्त्येव वध्या दानवसत्तमाः
Kemudian, dalam dukacita yang mendalam, mereka merangkai sebuah mantra untuk memusnahkan lautan; kerana apabila lautan lenyap, bahkan yang terunggul dalam kalangan Dānava pun menjadi dapat dibunuh.
Verse 17
अगस्त्येन विना नैष शोषं यास्यति सागरः । तस्मात्संप्रार्थयामोत्र कृत्ये गत्वा मुनीश्वरम्
Tanpa Agastya, lautan ini tidak akan mengering. Maka untuk tugas ini, marilah kita pergi dan memohon dengan sungguh-sungguh kepada penghulu para resi itu.
Verse 18
चमत्कारपुरे क्षेत्रे स तिष्ठति च सन्मुनिः । तस्मात्तत्रैव गच्छामो येन गच्छति सत्वरम्
Resi yang mulia itu bersemayam di wilayah suci Camatkārapura. Maka marilah kita pergi ke sana segera, agar baginda dapat berangkat dengan pantas (menyempurnakan tugas).
Verse 19
एवं निश्चित्य ते सर्वे त्रिदशास्तस्य चाश्रमम् । संप्राप्ता मुनिमुख्यस्य मित्रावरुण जन्मनः
Setelah membuat keputusan demikian, semua dewa pun tiba di pertapaan baginda—kediaman resi terunggul, yang lahir daripada Mitra dan Varuṇa.
Verse 20
सोऽपि सर्वान्समालोक्य संप्राप्तान्सुरसत्तमान् । प्रहृष्टः सम्मुखस्तूर्णं जगामातीव सन्मुनिः
Beliau juga, setelah melihat semua dewa yang paling mulia telah tiba, menjadi sangat bersukacita; sang resi yang luhur itu segera melangkah ke hadapan untuk menyambut mereka bersemuka.
Verse 21
प्रोवाच प्रांजलिर्वाक्यं हर्ष गद्गदया गिरा । ब्रह्मादींस्तान्सुरान्दृष्ट्वा विस्मयोत्फुल्ललोचनः
Dengan tangan dirapatkan dalam sembah, beliau mengucapkan kata-kata dengan suara tersekat oleh kegembiraan; melihat para dewa yang dipimpin Brahmā, matanya terbuka luas kerana takjub.
Verse 22
चमत्कारपुरं क्षेत्रमेतन्मेध्यमपि स्थितम् । भूयो मेध्यतरं जातं युष्माकं हि समाश्रयात्
Kawasan suci ini bernama Cāmatkārapura, sememangnya murni dan membawa berkat. Namun dengan kehadiran serta naungan tuan-tuan sekalian di sini, ia menjadi lebih tersucikan daripada sebelumnya.
Verse 23
तस्माद्वदत यत्कृत्यं मया संसिद्ध्यतेऽधुना । तत्सर्वं प्रकरिष्यामि यद्यपि स्यात्सुदुष्करम्
Maka, nyatakanlah apakah tugas yang kini harus disempurnakan melalui diriku. Aku akan memulakan dan menyelesaikan semuanya, walaupun ia amat sukar.
Verse 24
देवा ऊचुः । कालेया इति दैत्या ये हतशेषाः सुरैः कृताः । ते समुद्रं समाश्रित्य निघ्नंति शुभकारिणः
Para dewa berkata: “Para Daitiya yang dikenali sebagai Kāleya, yang masih tersisa setelah ditumpaskan oleh para Deva, telah berlindung di lautan; dari sana mereka membunuh orang-orang yang melakukan kebajikan dan kesejahteraan dunia.”
Verse 25
शुभे नाशमनुप्राप्ते ध्रुवं नाशो दिवौकसाम् । तस्मात्तेषां वधार्थाय त्वं शोषय महार्णवम्
Jika keberkatan dimusnahkan, maka pastilah kehancuran penghuni syurga akan menyusul. Oleh itu, demi membinasakan mereka, keringkanlah samudera yang luas itu.
Verse 26
येन ते गोचरं प्राप्ता दृष्टेर्दानवसत्तमाः । बध्यंते विबुधैः सर्वे जायंते च मखा इह
Supaya mereka yang terulung di kalangan Danava itu dapat dilihat dan diamati; kemudian mereka semua boleh diikat oleh para dewa, dan upacara korban dapat berkembang semula di sini.
Verse 27
अगस्त्य उवाच । अहं संवत्सरस्यांते शोषयिष्यामि सागरम् । विद्याबलं समाश्रित्य योगिनीनां सुरोत्तमाः
Agastya berkata: 'Pada penghujung tahun, aku akan mengeringkan lautan, dengan bergantung pada kekuatan ilmu suci—wahai yang terbaik di antara para dewa—dan kekuatan yoga para yogini.'
Verse 28
तस्माद्व्रजत हर्म्याणि यूयं याति हि वत्सरम् । यावद्भूयोऽपि वर्षांते कार्यमागमनं ध्रुवम्
Oleh itu, kembalilah ke istana kamu; setahun penuh akan berlalu. Kemudian, pada akhir tahun, kamu pasti mesti kembali lagi untuk apa yang perlu dilakukan.
Verse 29
ततो मया समं गत्वा शोषिते वरुणालये । हंतव्या दानवा दुष्टा हन्त यैः पीड्यते जगत्
Kemudian, datanglah bersama aku apabila kediaman Varuna (lautan) telah dikeringkan, para Danava yang jahat itu mesti dibunuh—oleh siapa dunia ini diseksa.
Verse 30
ततो देवगणाः सर्वे गताः स्वेस्वे निकेतने । अगस्त्योऽपि समुद्योगं चक्रे विद्यासमुद्भवम्
Kemudian segala rombongan para dewa kembali ke kediaman masing-masing. Agastya juga memulakan usahanya—suatu ikhtiar yang lahir daripada daya pengetahuan suci (vidyā).
Verse 31
ततः सर्वाणि पीठानि यानि संति धरातले । तानि तत्रानयामास मंत्रशक्त्या महामुनिः
Sesudah itu, sang mahāmuni, dengan kuasa mantra, membawa ke tempat itu semua pīṭha suci yang ada di atas bumi.
Verse 32
अष्टम्यां च चतुर्दश्यां तेषु संपूज्य भक्तितः । योगिनीनां च वृन्दानि कन्यकानां विशेषतः
Pada hari Ashtami dan Chaturdashi, sembahlah mereka di sana dengan bhakti—terutama kumpulan Yoginī, dan khususnya lagi wujud para kanyā (gadis suci).
Verse 33
विद्यां विशोषिणीनाम समाराधयत द्विजः । पूजयित्वा दिशां पालान्क्षेत्रपालानपि द्विजः । आकाशचारिणीं चैव देवतां श्रद्धया द्विजः
Si dwija itu menyanjung dan menenteramkan Viśoṣiṇī Vidyā dengan sempurna. Setelah memuja para Penjaga Arah (Dikpāla) serta para Kṣetrapāla, penjaga kawasan suci, dwija itu juga menyembah dengan penuh śraddhā Dewi yang bergerak di angkasa (Ākāśacāriṇī).
Verse 34
ततः संवत्सरस्यांते प्रसन्ना तस्य देवता । प्रोवाच वद यत्कृत्यं सिद्धाहं तव सन्मुने
Kemudian, pada penghujung setahun, dewa itu berkenan lalu berkata kepadanya: “Wahai muni yang mulia, nyatakan apa yang harus dilakukan; aku telah sempurna dan sedia untukmu.”
Verse 35
अगस्त्य उवाच । यदि देवि प्रसन्ना मे तदास्यं विश सत्वरम् । येन संशोषयाम्याशु समुद्रं देवि वाग्यतः
Agastya berkata: “Wahai Dewi, jika Engkau berkenan kepadaku, maka segeralah masuk ke dalam mulutku, agar dengan kuasa sabda/berkat-Mu aku dapat segera mengeringkan lautan.”
Verse 36
सा तथेति प्रतिज्ञाय प्रविष्टा सत्वरं मुखे । संशोषणी महाविद्या तस्यर्षेर्भावितात्मनः
Dewi itu berjanji, “Demikianlah,” lalu segera memasuki mulutnya—Vidyā agung bernama Saṃśoṣaṇī—ke dalam diri sang ṛṣi yang jiwanya telah ditempa dan disucikan oleh laku tapa.
Verse 37
एतस्मिन्नंतरे प्राप्ताः सर्वे देवाः सवासवाः । धृतायुधकरा हृष्टाः संनद्धा युद्धहेतवे
Sementara itu, semua dewa pun tiba—bersama Indra—dengan senjata di tangan, bersukacita, lengkap berperisai, siap demi tujuan peperangan.
Verse 38
ततः संप्रस्थितो विप्रो देवैः सर्वैः समाहितः । वारिराशिं समुद्दिश्य संशुष्कवदनस्तदा
Kemudian sang resi brāhmaṇa pun berangkat, diiringi semua dewa dengan tekad yang terpusat; menujukan niatnya kepada hamparan samudra, pada saat itu wajahnya menjadi kering oleh daya pengeringan.
Verse 39
अथ गत्वा समुद्रांतं स्तूयमानो दिवालयैः । पिपासाकुलितोऽतीव सर्वान्देवानुवाच ह
Lalu, setelah sampai ke tepi lautan, dipuji oleh para penghuni surga, dan sangat dilanda dahaga, beliau pun berkata kepada semua dewa.
Verse 40
एषोऽहं सागरं सद्यः शोषयिष्यामि सांप्रतम् । यूयं भवत सोद्योगा वधाय सुरविद्विषाम्
Kini aku akan mengeringkan lautan raya serta-merta. Kamu semua hendaklah bersiap sedia dan segera bergerak untuk membinasakan musuh-musuh para dewa.
Verse 41
सूत उवाच । एवमुक्त्वा मुनिः सोऽथ मत्स्यकच्छपसंकुलम् । हेलया प्रपपौ कृत्स्नं ग्राहैः कीर्णं महार्णवम्
Sūta berkata: Setelah berkata demikian, sang resi itu—tanpa sedikit pun bersusah payah—meneguk habis seluruh samudera besar, yang dipenuhi ikan dan kura-kura serta sesak dengan buaya.
Verse 42
ततः स्थलोपमे जाते ते दैत्याः सुरसत्तमैः । वध्यन्ते निशितैर्बाणैः समन्ताद्विजिगीषुभिः
Kemudian, apabila medan perang menjadi seperti tanah yang pejal, para Dānava itu dibunuh dari segala arah oleh para dewa yang paling mulia—yang dahagakan kemenangan—dengan anak panah yang tajam.
Verse 43
अथ कृत्वा महद्युद्धं यथा शक्त्यातिदारुणम् । हतभूयिष्ठशेषा ये भित्त्वा भूमिं गता अधः
Lalu, setelah berperang besar yang amat dahsyat menurut segenap kemampuan mereka, mereka yang masih tersisa—setelah kebanyakan tenteranya terbunuh—memecahkan bumi dan turun ke bawah.
Verse 44
ततः प्रोचुः सुराः सर्वे स्तुत्वा तं मुनिसत्तमम् । परित्यज जलं भूयः पूरणार्थं महोदधेः
Kemudian semua dewa memuji resi yang paling utama itu lalu berkata: “Lepaskanlah air kembali, agar samudera besar terisi semula.”
Verse 45
नैषा वसुमती विप्र समुद्रेण विनाकृता । राजते वस्तुसंत्यक्ता यथा नारी विभूषिता
Wahai brāhmaṇa, bumi ini tanpa lautan tidak bersinar; bagaikan seorang wanita berhias, namun kehilangan sesuatu yang benar-benar menyempurnakannya.
Verse 46
अगस्त्य उवाच । या मयाऽराधिता विद्या वर्षंयावत्प्रशोषणी । तया पीतमिदं तोयं परिणामगतं तथा
Agastya bersabda: “Vidyā suci yang telah aku puja mampu mengeringkan air selama setahun. Dengan kuasa itu, air ini telah aku teguk, lalu berubah menurut akibatnya di dalam diriku.”
Verse 47
एष यास्यति वै पूर्तिं भूयोऽपि वरुणालयः । खातश्चागाधतां प्राप्तो गंगातोयैः सुनिर्मलैः
Kediaman Varuṇa, yakni lautan ini, pasti akan terisi kembali. Dan parit yang digali itu telah menjadi dalam, untuk dipenuhi oleh air Gaṅgā yang amat suci dan jernih.
Verse 48
सगरोनाम भूपालो भविष्यति महीतले । तत्पुत्राः षष्टिसाहस्राः खनिष्यंति न संशयः
Di muka bumi akan muncul seorang raja bernama Sagara. Putera-puteranya, enam puluh ribu jumlahnya, pasti akan menggali bumi tanpa ragu.
Verse 49
तस्यैवान्वयवान्राजा भविष्यति भगीरथः । स ज्ञातिकारणाद्गंगां ब्रह्मांडादानयिष्यति
Dalam keturunan itu juga akan lahir seorang raja bernama Bhagīratha. Demi sebab kaum kerabatnya, baginda akan membawa turun sungai Gaṅgā dari alam Brahmā, dari lingkup kosmos.
Verse 50
प्रवाहेण ततस्तस्याः समंतादंभसांनिधिः । भविष्यति सुसंपूर्णः सत्यमेतन्मयोदितम्
Kemudian, dengan arus alirannya, lautan—khazanah segala perairan—akan menjadi penuh sempurna di segenap penjuru. Inilah kebenaran yang aku nyatakan.
Verse 51
देवा ऊचुः । देवकृत्यं मुनिश्रेष्ठ भवता ह्युपपादितम् । तस्मात्प्रार्थय चित्तस्थं वरं सर्वं मुनीश्वर
Para dewa berkata: “Wahai yang terbaik antara para resi, engkau benar-benar telah menunaikan tugas para dewa. Maka, wahai penghulu para resi, pohonlah apa jua anugerah yang diingini hatimu.”
Verse 52
अगस्त्य उवाच । चमत्कारपुरे क्षेत्रे मया पीठान्यशेषतः । आनीतानि प्रभावेन मंत्राणां सुरसत्तमाः
Agastya berkata: “Wahai yang terbaik antara para dewa, dengan kuasa mantra aku telah membawa semua pīṭha suci tanpa berbaki ke dalam kṣetra yang kudus di Camatkārapura.”
Verse 53
तस्मात्तेषां सदा वासस्तत्रैवास्तु प्रभावतः । सर्वासां योगिनीनां च मातॄणां च विशेषतः
Maka, dengan kuasa itu juga, biarlah kediaman mereka tetap di sana selama-lamanya—terutama tempat bersemayam semua Yoginī dan para Ibu Ilahi (Mātṛkā).
Verse 54
अष्टम्यां च चतुर्दश्यां तानि यः श्रद्धयाऽन्वितः । पूजयिष्यति तस्य स्यात्समस्तं मनसेप्सितम्
Sesiapa yang dengan penuh śraddhā memuja semuanya itu pada hari kelapan dan hari keempat belas bulan, baginya akan tercapai segala yang diingini dalam hati.
Verse 55
देवा ऊचुः । यस्माच्चित्राणि पीठानि त्वयानीतानि तत्र हि । तस्माच्चित्रेश्वरं नाम पीठमेकं भविष्यति
Para dewa bersabda: Oleh sebab pīṭha-pīṭha yang menakjubkan itu benar-benar telah engkau bawa ke sana, maka satu pīṭha di tempat itu akan termasyhur dengan nama “Citreśvara”.
Verse 56
यो यं काममभिध्याय तत्र पूजां करिष्यति । योगिनीनां च विद्यानां मातॄणां च विशेषतः
Sesiapa yang, sambil merenungkan suatu hajat tertentu, melakukan pemujaan di sana—terutama kepada para Yoginī, para Vidyā (kuasa-dewi), dan para Ibu (Mātṛ)—
Verse 57
तंतं कामं नरः शीघ्रं संप्राप्स्यति महामुने । अस्माकं वरदानेन यद्यपि स्यात्सुपापकृत्
Wahai maha muni, dengan anugerah yang kami kurniakan, seseorang akan segera memperoleh hajat itu, sekalipun dia seorang pendosa besar.
Verse 58
एवमुक्त्वा सुराः सर्वे तमामन्त्र्य मुनीश्वरम् । गतास्त्रिविष्टपं हृष्टाः सोऽप्यगस्त्यः स्वमाश्रमम्
Setelah berkata demikian, semua dewa memohon izin berundur daripada sang resi agung, lalu dengan sukacita pergi ke svarga; dan Agastya pun kembali ke pertapaannya sendiri.
Verse 59
सूत उवाच । एतद्वः सर्वमाख्यातं यथा स पयसांनिधिः । अगस्त्येन पुरा पीतो देवकार्यप्रसिद्धये
Sūta berkata: Aku telah menceritakan kepada kamu semuanya—bagaimana pada zaman dahulu Agastya meminum lautan itu, himpunan segala air, demi menjayakan tujuan para dewa.