एष यास्यति वै पूर्तिं भूयोऽपि वरुणालयः । खातश्चागाधतां प्राप्तो गंगातोयैः सुनिर्मलैः
eṣa yāsyati vai pūrtiṃ bhūyo'pi varuṇālayaḥ | khātaścāgādhatāṃ prāpto gaṃgātoyaiḥ sunirmalaiḥ
Kediaman Varuṇa, yakni lautan ini, pasti akan terisi kembali. Dan parit yang digali itu telah menjadi dalam, untuk dipenuhi oleh air Gaṅgā yang amat suci dan jernih.
Agastya
Tirtha: Gaṅgā-samudra-saṅgama (conceptual within this narrative)
Type: sangam
Scene: A vast ocean basin begins to refill; a deep trench gleams as crystal-clear Gaṅgā water pours in, depicted as a luminous river-stream entering the sea; Varuṇa’s realm regains fullness.
Purity and restoration come through sacred flow: Gaṅgā’s descent renews the world’s depleted spaces and re-establishes order.
Gaṅgā is explicitly praised as “supremely pure,” and the ocean (Varuṇālaya) is presented as a sacred cosmic reservoir.
None directly; the verse is prophetic and cosmological.