Adhyaya 3
Nagara KhandaTirtha MahatmyaAdhyaya 3

Adhyaya 3

Sūta meriwayatkan bahawa Raja Triśaṅku, setelah terlebih dahulu memohon kepada Ṛṣi Vasiṣṭha, kemudian mendatangi putera-putera Vasiṣṭha untuk meminta mereka memudahkan upacara yajña agar baginda dapat naik ke syurga dengan tubuh jasmani. Para resi menolak; apabila raja mengancam akan menggantikan mereka dengan pendeta lain, mereka membalas dengan kata-kata keras lalu menjatuhkan sumpahan: baginda menjadi antyaja/caṇḍāla, terhina dan tersisih dalam masyarakat. Perubahan itu digambarkan melalui tanda-tanda pada tubuh serta kehinaan di hadapan umum—diganggu, dihalau, dan dipulaukan. Triśaṅku meratap kerana runtuhnya maruah dan adat keturunan, takut berhadapan keluarga serta para tanggungan, lalu terlintas untuk membinasakan diri sambil merenungi akibat cita-cita yang melampau. Pada malam hari baginda kembali ke pintu kota yang sepi, memanggil putera dan para menteri, serta menceritakan sumpahan tersebut. Istana berkabung, mengkritik kerasnya para resi, dan menawarkan untuk berkongsi nasib baginda. Raja melantik putera sulung, Hariścandra, sebagai pewaris dan pemegang urusan kerajaan, lalu menyatakan tekad untuk mengejar sama ada kematian atau kenaikan ke syurga dengan tubuh. Setelah itu baginda memasuki hutan untuk menjalani pelepasan dunia; para menteri menabalkan Hariścandra dengan bunyi-bunyian upacara yang bergema.

Shlokas

Verse 1

। सूत उवाच । ततः प्रणम्य भूयः स वसिष्ठं मुनिपुंगवम् । ययौ तत्र सुतास्तस्य यत्र ते शतसंख्यकाः

Sūta berkata: Kemudian dia bersujud sekali lagi kepada Vasiṣṭha, yang utama di antara para muni, lalu pergi ke tempat anak-anak lelaki baginda—berjumlah ratusan—berkumpul di sana.

Verse 2

तानपि प्राह नत्वा स तमेवार्थं नराधिपः । वसिष्ठवचनं कृत्स्नं तस्य तैरपि शंसितम्

Setelah menunduk hormat kepada mereka juga, raja menyampaikan perkara yang sama; dan seluruh ajaran Vasiṣṭha turut diteguhkan oleh mereka.

Verse 3

ततस्तान्स पुनः प्राह युष्माकं जनकोऽधुना । अशक्तो मा दिवं नेतुं सशरीरं विसर्जितः

Kemudian dia berkata lagi kepada mereka: “Ayahmu sekarang telah dilepaskan daripada tugas itu, kerana tidak mampu membawa aku ke svarga bersama tubuh ini.”

Verse 4

तस्माद्यदि न मां यूयं याजयिष्यथ सांप्रतम् । परित्यज्य करिष्यामि शीघ्रमन्यं पुरोहितम्

“Oleh itu, jika kamu tidak mengimamkan yajña untukku sekarang juga, aku akan meninggalkan kamu dan segera melantik seorang purohita yang lain.”

Verse 5

यो मां यज्ञप्रभावेन नयिष्यति सुरालयम् । अनेनैव शरीरेण सहितं गुरुपुत्रकाः

“Wahai anak-anak guru, sesiapa yang dengan kuasa yajña (korban suci) akan membawa aku ke kediaman para dewa, bersama tubuh ini sendiri—kepadanyalah aku akan berpaling.”

Verse 6

तस्य तद्वचनं श्रुत्वा सर्वे ते मुनिसत्तमाः । परं कोपं समाविष्टास्तमूचुः परुषाक्षरैः

Mendengar kata-katanya itu, semua resi yang mulia itu dikuasai kemarahan yang dahsyat, lalu berkata kepadanya dengan kata-kata yang keras.

Verse 7

यस्मात्त्वया गुरुस्त्यक्तो हितकृत्पापवानसि । तस्माद्भवाधुना पाप चंडालो लोकनिंदितः

“Kerana engkau telah meninggalkan guru yang menghendaki kebaikanmu, engkau berdosa; maka, wahai pendosa, jadilah sekarang seorang caṇḍāla, yang dicela oleh dunia.”

Verse 8

अथ तद्वचनांते स तत्क्षणात्पृथिवीपतिः । बभूवांत्यजरूपाढ्यो विकृताकारदेहभृत्

Seusai kata-kata itu, raja, penguasa bumi itu, serta-merta menjadi berwujud orang buangan, dengan tubuh yang cacat dan rupa yang berubah.

Verse 9

यवमध्यः कृशग्रीवः पिंगाक्षो भुग्ननासिकः । कृष्णांगः शंकुवर्णश्च दुर्गंधेन समावृतः

Dia menjadi berpinggang sempit, berleher kurus, bermata kekuningan, berhidung patah; anggota tubuhnya gelap, berwarna pucat, dan diselubungi bau busuk yang menjijikkan.

Verse 10

अथात्मानं समालोक्य विकृतं स नराधिपः । चण्डालधर्मिणं सद्यो लज्जयाऽधोमुखः स्थितः

Kemudian, melihat dirinya berubah, raja itu—kini hidup dengan cara seorang caṇḍāla—segera menundukkan wajahnya kerana malu.

Verse 11

याहियाहीति विप्रैस्तैर्भर्त्स्यमानो मुहुर्मुहुः । सर्वतः सारमेयैश्च क्लिश्यमानो निरर्गलैः । काककोकिलसंकाशो जीर्णवस्त्रावगुंठितः

Dihina berulang kali oleh para brāhmaṇa itu dengan teriakan "Pergi! Pergi!", dan diseksa dari segenap penjuru oleh anjing-anjing liar, dia kelihatan seperti gagak atau tekukur, berbalut pakaian lusuh.

Verse 12

ततः स चिन्तयामास दुःखेन महता वृतः । किं करोमि क्व गच्छामि कथं शांतिर्भविष्यति

Kemudian dia tenggelam dalam renungan yang cemas, diselubungi kesedihan yang mendalam: "Apa yang harus aku lakukan? Ke mana harus aku pergi? Bagaimana ketenangan akan datang kepadaku?"

Verse 13

किं मयैतत्सुमूर्खेण वांछितं दुर्लभं पदम् । तत्प्रभावेन विभ्रष्टः कुलधर्मोऽपि मे स्वकः

"Mengapa aku—yang begitu bodoh—menginginkan kedudukan yang sukar dicapai itu? Disebabkan kekuatan keinginan itu, malah dharma nenek moyangku sendiri telah terlepas daripadaku."

Verse 14

किं जलं प्रविशाम्यद्य किं वा दीप्तं हुताशनम् । भक्षयामि विषं किं वा कथं स्यान्मृत्युरद्य मे

"Patutkah aku masuk ke dalam air hari ini? Atau patutkah aku melemparkan diriku ke dalam api yang marak? Patutkah aku menelan racun? Dengan cara apakah kematian akan datang kepadaku hari ini?"

Verse 15

अनेन वपुषा दारान्वीक्षयिष्यामि तान्कथम् । तादृशेन शरीरेण याभिः संक्रीडितं मया

Dengan jasad ini, bagaimana mungkin aku memandang para isteriku—mereka yang pernah aku bersenda-gurau bersamaku ketika aku memiliki tubuh seperti dahulu?

Verse 16

कथं पुत्रांस्तथा पौत्रान्सुहृत्संबंधिबांधवान् । वीक्षयिष्यामि तान्भूयस्तथान्यं सेवकं जनम्

Bagaimanakah aku dapat berhadapan lagi dengan anak-anakku dan cucu-cucuku, sahabat-sahabatku, kaum kerabat dan sanak saudara—demikian juga orang lain yang berkhidmat kepadaku?

Verse 17

तेऽद्य मामीदृशं श्रुत्वा हर्षं यास्यंति निर्भयाः

Apabila mereka mendengar bahawa aku telah menjadi begini, pada hari ini mereka akan bersukacita—tanpa sedikit pun rasa takut.

Verse 18

ये मया तर्पिता दानैर्ब्राह्मणा वेदपारगाः । तेऽद्य मामीदृशं श्रुत्वा संभविष्यंति दुःखिताः

Para Brahmana yang menguasai Veda, yang telah aku puaskan dengan sedekah—apabila mendengar hari ini bahawa aku menjadi begini—pasti akan berdukacita.

Verse 19

तथा ये सुहृदोऽभीष्टा नित्यं मम हिते रताः । कामवस्थां प्रयास्यन्ति दृष्ट्वा मां स्थितमीदृशम्

Dan sahabat-sahabatku yang kukasihi, yang sentiasa tekun demi kesejahteraanku—melihat aku berdiri dalam keadaan begini—akan terdorong ke dalam dukacita yang pedih.

Verse 20

भद्रजात्या गजा ये मे मदान्धाः षष्टिहायनाः । मया विना मिथो युद्धे कस्तानद्य नियोक्ष्यति

Gajah-gajahku yang berdarah mulia—mabuk musth, berusia enam puluh tahun—apabila mereka bertempur sesama sendiri, siapakah pada hari ini akan mengawal dan mengerahkan mereka tanpa aku?

Verse 21

अश्वास्तित्तिरकल्माषाः सुदांताः सादिभिर्दृढैः । कस्तांश्चित्रपदन्यासैर्नियाम्यति मया विना

Kuda-kudaku—berwarna tittira dan kalmāṣa—terlatih baik, dikekang kukuh; tanpa aku, siapakah yang akan menuntun dan menahan mereka dengan langkah-langkah yang indah?

Verse 22

तथा मे भृत्यवर्गास्ते कुलीना युद्धदुर्मदाः । मां विना कस्य यास्यंति समीपेऽद्य सुदुःखिताः

Dan para pengiringku—orang-orang berdarah mulia, angkuh dalam peperangan—tanpa aku, kepada siapakah mereka akan mendekat pada hari ini, dalam dukacita yang mendalam?

Verse 23

संख्याहीनस्तथा कोशस्तादृङ्मे बहुरत्नभाक् । कस्य यास्यति संभोगं मया हीनस्तु रक्षितः

Dan perbendaharaanku juga—yang dahulu sarat dengan permata—akan menyusut. Tanpa aku, di bawah lindungan siapakah ia akan aman dan dapat dinikmati?

Verse 24

तथा मे संख्यया हीनं धान्यं गोजाविकं महत् । भविष्यति कथं हीनं मयाभीष्टैस्तु रक्षितम्

Demikian juga simpanan besarku—bijirin, lembu, serta kawanan kambing dan biri-biri—akan berkurang bilangannya. Bagaimanakah yang dijaga olehku dan orang-orang kepercayaanku boleh menjadi susut demikian?

Verse 25

एवं बहुविधं राजा स विलप्य च दुःखितः । जगाम नगराभ्याशं पद्भ्यामेव शनैःशनैः

Demikianlah raja meratap dengan pelbagai cara, diliputi dukacita, lalu menuju ke pinggir kota, berjalan kaki sendiri—perlahan-lahan, setapak demi setapak.

Verse 26

ततो रात्रौ समासाद्य स्वं पुरं जनवर्जितम् । द्वारे स्थित्वा समाहूय पुत्रं मंत्रिभिरन्वितम्

Kemudian pada waktu malam, baginda sampai ke kotanya sendiri yang kini sunyi tanpa rakyat. Berdiri di pintu gerbang, baginda memanggil puteranya, disertai para menteri.

Verse 27

कथयामास वृत्तांतं सर्वं शापसमुद्भवम् । दूरे स्थितः स पुत्राणां वसिष्ठस्य महात्मनः

Lalu baginda menceritakan seluruh kejadian, segala yang timbul daripada sumpahan itu, sambil tetap berdiri jauh daripada putera-putera Vasiṣṭha yang berhati agung.

Verse 28

वज्रपातोपमं वाक्यं तेऽपि तस्य निशम्य तत् । बाष्पपर्याकुलैरास्यै रुरुदुः शोकसंयुताः

Mendengar kata-katanya yang bagaikan sambaran petir, mereka pun menangis; wajah mereka basah dan kacau oleh air mata, dipenuhi dukacita.

Verse 29

हा नाथ हा महाराज हा नित्यं धर्मवत्सल । त्वया हीना भविष्यामः कथमद्य सुदुःखिताः

“Aduhai, wahai tuanku! Aduhai, wahai raja agung—yang sentiasa mengasihi dharma! Tanpa tuanku, bagaimana kami akan hidup hari ini, dihimpit dukacita yang amat?”

Verse 30

किमेतद्युज्यते तेषां वासिष्ठानां दुरात्मनाम् । शापं ददुः स्वयाज्यस्य विशेषाद्विनतस्य च

Bagaimanakah ini patut—bahawa keturunan Vāsiṣṭha itu, yang berniat jahat, memberikan sumpahan—terutamanya terhadap seseorang yang rendah diri dan taat kepada upacara pengorbanan mereka?

Verse 31

ते वयं राजशार्दूल परित्यज्य गृहादिकम् । अन्त्यजत्वं गमिष्यामस्त्वया सार्धमसंशयम्

Oleh itu, wahai harimau di antara raja-raja, dengan meninggalkan rumah kami dan segala yang lain, kami pasti akan pergi bersamamu—walaupun ke dalam keadaan orang buangan yang paling hina.

Verse 32

त्रिशंकुरुवाच । भक्तिश्चेदस्ति युष्माकं ममोपरि निरर्गल । तन्मे पुत्रस्य मंत्रित्वं सर्वे कुरुत सांप्रतम्

Triśaṅku berkata: "Jika kesetiaan kamu terhadapku benar-benar tidak terhalang, maka lantiklah anakku dengan segera—biarlah kamu semua menjadikannya menteri sekarang."

Verse 33

हरिश्चंद्रः सुपुत्रोयं मम ज्येष्ठः सुवल्लभः । नियोजयध्वमव्यग्राः पदव्यां मम सत्वरम्

"Hariścandra ini adalah anakku yang mulia—yang sulung dan paling disayangi. Tanpa ragu-ragu, lantiklah dia dengan segera di tempatku."

Verse 34

अहं पुनः करिष्यामि यन्मे मनसि संस्थितम् । मृत्युं वा संप्रयास्यामि सदेहो वा सुरालयम्

"Aku, bagi pihakku, akan melaksanakan apa yang telah ditetapkan dalam fikiranku. Sama ada aku akan menemui ajal—atau aku akan mencapai tempat kediaman para dewa dalam tubuh ini juga."

Verse 35

एवमुक्त्वा परित्यज्य सर्वांस्तान्स महीपतिः । जगामारण्यमाश्रित्य पद्भ्यामेव शनैः शनैः

Setelah berkata demikian, raja meninggalkan mereka semua; berlindung pada rimba, baginda berjalan dengan kaki sendiri—perlahan-lahan, setapak demi setapak.

Verse 36

तेपि सन्मंत्रिणस्तूर्णं पुत्रं तस्य सुसम्मतम् । राज्ये नियोजयासमासुर्नादवादित्रनिःस्वनैः

Para menteri yang mulia itu pun segera menabalkan puteranya yang sangat diperkenan baginda untuk memerintah kerajaan, di tengah gemuruh bunyi muzik dan alat-alat irama.