
Adhyāya 204 dalam bingkai Tīrthamāhātmya bergerak melalui dua wacana yang saling terkait. Pertama, timbul pertanyaan hukum-etika tentang ketidakpastian keturunan: Ānarta bertanya bagaimana penyucian berlaku bagi seseorang yang mengaku beridentiti Nāgara walaupun “salasilahnya hilang” (naṣṭavaṃśa). Viśvāmitra mengingatkan teladan terdahulu tentang Bhartṛyajña: hendaklah diperiksa śīla (akhlak/kelakuan) serta kesesuaian dengan dharma dan amalan Nāgara; jika selaras, penyucian rasmi ditetapkan, lalu kelayakan ritual—termasuk untuk śrāddha—dipulihkan. Kedua, naratif beralih kepada dialog teologi antara Śakra dan Viṣṇu akibat korban perang dalam konflik dengan Hiraṇyākṣa. Viṣṇu membezakan nasib: mereka yang gugur berhadapan musuh dalam suasana suci (disebut Dhārā-tīrtha) dikatakan tidak kembali kepada kelahiran semula, sedangkan yang terbunuh ketika melarikan diri ditetapkan sebagai preta. Indra memohon jalan pembebasan; jawapannya ialah melaksanakan śrāddha pada saat kalendar tertentu—Kṛṣṇa-pakṣa Caturdaśī bulan Bhādrapada (Nabhāsya), ketika matahari berada di Kanyā (Virgo)—dengan penekanan khas agar dilakukan di Gayā menurut perintah leluhur. Penutup bab menegaskan kesan memuaskan roh yang telah pergi setiap tahun serta memberi amaran bahawa jika diabaikan, penderitaan mereka berterusan.
Verse 1
आनर्त उवाच । प्रोक्ताऽस्माकं त्वया विप्र शुद्धिर्नागरसंभवा । वंशजा विस्तरेणैव यथा पृष्टोऽसि सुव्रत
Ānarta berkata: Wahai brahmana, kamu telah menjelaskan kepada kami penyucian Nāgara yang timbul daripada keturunan, dengan terperinci, sebagaimana yang diminta daripadamu, wahai kamu yang mempunyai sumpah setia yang mulia.
Verse 2
सांप्रतं शीलजां ब्रूहि नष्टवंशश्च यो भवेत् । पितामहं न जानाति न च मातामहीं निजाम् । तस्य शुद्धिः कथं कार्या नागरोऽस्मीति यो वदेत्
Sekarang jelaskanlah penyucian yang berlandaskan tingkah laku (śīla): jika keturunan seseorang itu hilang—dia tidak mengenali datuk sebelah bapa atau nenek sebelah ibunya sendiri—bagaimanakah penyucian harus dilakukan bagi orang yang mengisytiharkan, 'Saya seorang Nāgara'?
Verse 3
विश्वामित्र उवाच । एतदर्थं पुरा पृष्टो भर्तृयज्ञश्च नागरैः । नष्टवंशकृते राजन्यथा पृष्टोऽस्मि वै त्व या
Viśvāmitra bersabda: Demi perkara inilah, pada zaman dahulu Bhartṛyajña juga pernah ditanya oleh kaum Nāgara tentang hal keturunan yang terputus—sebagaimana tuanku raja menyoal hamba sekarang.
Verse 4
भर्तृयज्ञ उवाच । नष्टवंशस्तु यो ब्रूयान्नागरोऽस्मीति संसदि । तस्य शीलं प्रविज्ञेयं ततः शुद्धिं समादिशेत्
Bhartṛyajña bersabda: Jika seseorang yang terputus keturunannya menyatakan di balai sidang, ‘Aku seorang Nāgara’, maka hendaklah diselidiki dengan teliti śīla, yakni budi pekerti dan perilakunya; sesudah itu barulah diperintahkan penyucian yang wajar.
Verse 5
नागराणां तु ये धर्मा व्यवहाराश्च केवलाः । तेषु चेद्वर्तते नित्यं संभाव्यो नागरो हि सः
Sesiapa yang sentiasa hidup menurut dharma dan tatacara pergaulan yang khas bagi kaum Nāgara, dialah benar-benar patut dianggap sebagai Nāgara yang sah dan terhormat.
Verse 6
तस्य शुद्धिकृते देयं धटं ब्राह्मणसत्तमाः । धटे तु शुद्धिमापन्ने ततोऽसौ शुद्धतां व्रजेत्
Untuk penyuciannya, wahai brāhmaṇa yang utama, hendaklah diberikan sebuah dhaṭa. Apabila dhaṭa itu telah menjadi suci, maka orang itu sendiri pun mencapai kesucian.
Verse 7
श्राद्धार्हः कन्यकार्हश्च सोमार्हश्च विशेषतः । सामान्यपदयोग्यश्च समस्ते स्थानकर्मणि
Dia layak menerima persembahan dalam śrāddha, layak bagi upacara yang berkaitan dengan gadis, dan terutama layak bagi ritus yang berhubung dengan Soma; serta juga berkelayakan memegang peranan umum dalam segala upacara menurut tempat dan kesempatan.
Verse 8
एतत्ते सर्वमाख्यातं यत्पृष्टोऽस्मि नरोत्तम । द्वितीया जायते शुद्धिर्यथा नष्टान्वये द्विजे । तस्माद्वद महाराज यद्भूयः श्रोतुमर्हसि
Aku telah memberitahumu semua yang engkau tanyakan, wahai manusia terbaik—bagaimana kesucian kedua muncul bahkan bagi seorang dwijati yang keturunannya telah menjadi kabur. Oleh itu, wahai raja agung, katakanlah: apa lagi yang ingin engkau dengar?
Verse 9
आनर्त उवाच । तस्मात्ते नागरा भूत्वा विप्राश्चाष्टकुलोद्भवाः । सर्वेषामुत्तमा जाताः प्राधान्येन व्यवस्थिताः
Ānarta berkata: 'Oleh itu, setelah menjadi Nāgara, para brahmana itu—yang lahir dari lapan keturunan—menjadi yang terbaik antara semua dan ditetapkan dalam keunggulan.'
Verse 10
तपसः किं प्रभावः स तेषां वा यजनोद्भवः । विद्योद्भवोऽथवा विप्र किं वा दानसमुद्भवः
Adakah keunggulan mereka itu hasil daripada pertapaan, atau lahir daripada pengorbanan? Atau adakah ia timbul daripada ilmu, wahai brahmana—atau adakah ia dihasilkan oleh amal kebajikan?
Verse 11
विश्वामित्र उवाच । ते सर्वे गुणसंपन्ना यथान्ये नागरास्तथा । विशेषश्चापरस्तेषां ते शक्रेण प्रतिष्ठिताः
Viśvāmitra berkata: 'Mereka semua dikurniakan dengan kebajikan, sama seperti Nāgara yang lain. Namun mereka mempunyai keistimewaan lain: mereka ditetapkan oleh Śakra (Indra).'
Verse 12
तेन ते गौरवं प्राप्ताः सर्वेषां तु द्विजन्मनाम्
Melalui penetapan ilahi itu, mereka memperoleh penghormatan di kalangan semua dwijati.
Verse 13
आनर्त उवाच । कस्मिन्काले तु ते विप्राः शक्रे णात्र प्रतिष्ठिताः । किमर्थं च वदास्माकं विस्तरेण महामते
Ānarta berkata: “Pada waktu bilakah Śakra (Indra) menegakkan para brāhmaṇa itu di sini? Dan atas sebab apakah? Wahai yang berjiwa agung, ceritakanlah kepada kami dengan terperinci.”
Verse 14
विश्वामित्र उवाच । हिरण्याक्ष इति ख्यातः पुराऽसीद्दानवो त्तमः । अभवत्तस्य संग्रामः शक्रेण सह दारुणः
Viśvāmitra berkata: “Dahulu kala ada seorang Dānava unggul bernama Hiraṇyākṣa. Terjadilah suatu peperangan yang dahsyat antara dia dan Śakra (Indra).”
Verse 15
तत्र देवासुरे युद्धे मृता भूरिदिवौकसः । दानवाश्च महाराज परस्परजिगीषवः
Dalam perang antara para Deva dan Asura itu, ramai penghuni syurga terbunuh; dan para Dānava juga, wahai Maharaja, gugur—masing-masing berhasrat menewaskan pihak lawan.
Verse 16
अथ ते दानवाः संख्ये शक्रेण विनिपातिताः । विद्याबलेन ताञ्छुक्रः सजीवान्कुरुते पुनः
Kemudian para Dānava itu, di medan tempur, ditumpaskan oleh Śakra (Indra). Namun Śukra, dengan kekuatan vidyā suci, menghidupkan mereka kembali.
Verse 17
देवाश्च निधनं प्राप्ता न जीवंति कथंचन । कस्यचित्त्वथ कालस्य विष्णुं प्रोवाच वृत्रहा
Namun para Deva yang telah menemui kematian tidak dapat hidup kembali dengan cara apa pun. Setelah beberapa waktu, Vṛtrahā (Indra) pun berkata kepada Viṣṇu.
Verse 18
धारातीर्थमृतानां च प्रहारैः सन्मुखैः प्रभो । या गतिश्च समादिष्टा तां मे वद जनार्दन
Wahai Tuhan—katakanlah kepadaku, wahai Janārdana: apakah takdir yang telah ditetapkan bagi mereka yang gugur di Dhārātīrtha, di barisan hadapan peperangan, menghadap serangan dan tebasan musuh?
Verse 19
पराङ्मुखा मृता ये च पलायनपरायणाः । तेषामपि गतिं ब्रूहि यादृग्जायेतवाच्युत
Dan mereka yang mati dengan membelakangi, hanya bertekad untuk melarikan diri—jelaskan juga kepadaku, wahai Acyuta: keadaan apakah yang mereka capai?
Verse 20
विष्णुरुवाच । धारातीर्थमृतानां च सन्मुखानां महाहवे । यथा चोच्छिन्नबीजानां पुनर्जन्म न विद्यते
Viṣṇu bersabda: Bagi mereka yang gugur di Dhārātīrtha dalam peperangan besar, menghadap musuh—tiada kelahiran semula; sebagaimana benih yang telah terputus tidak akan bercambah lagi.
Verse 21
ये पुनः पृष्ठदेशे तु हन्यते भयविक्लवाः । भुज्यमानाः परैस्ते च प्रेताः स्युस्त्रिदशाधिप
Namun mereka yang dibunuh dari belakang, menggigil kerana takut, ditundukkan oleh orang lain—mereka menjadi preta (roh gelisah), wahai penguasa Tiga Puluh Tiga (Indra).
Verse 22
इन्द्र उवाच । केचिद्देवा मृता युद्धे युध्यमानाश्च सन्मुखाः । तथैवान्ये मया दृष्टा हन्यमानाः पराङ्मुखाः । प्रेतत्वं दानवानां च सर्वेषां स्यान्न वा प्रभो
Indra berkata: Ada Deva yang mati dalam perang ketika bertempur berhadapan; demikian juga aku melihat yang lain dibunuh ketika berpaling. Adapun para Dānava—adakah semuanya akan menjadi preta, atau tidak, wahai Tuhan?
Verse 23
विष्णुरुवाच । असंशयं सहस्राक्ष हता युद्धे पराङ्मुखाः । प्रेतत्वे यांति ते सर्वे देवा वा मानुषा यदि
Viṣṇu bersabda: Tanpa ragu, wahai Yang Bermata Seribu, sesiapa yang terbunuh dalam peperangan ketika berpaling lari, semuanya menuju keadaan preta—sama ada dewa-dewa mahupun manusia.
Verse 24
विषादग्नेः कुलघ्नानां तया चैवात्मघातिनाम् । दंष्ट्रिभिर्हतदेहानां शृंगिभिश्च सुरेश्वर । प्रेतत्वं जायते नूनं सत्यमेतदसंशयम्
Bagi mereka yang dilalap api keputusasaan, para pembunuh keturunan, demikian juga para pembunuh diri; dan bagi mereka yang jasadnya dibunuh oleh binatang bertaring serta makhluk bertanduk—wahai Tuhan para dewa—keadaan preta pasti timbul. Inilah kebenaran, tanpa syak.
Verse 25
इन्द्र उवाच । कथं तेषां भवेन्मुक्तिः प्रेतत्वाद्दारुणाद्विभो । एतन्मे सर्वमाचक्ष्व येन यत्नं करोम्यहम्
Indra berkata: “Wahai Tuhan Yang Meliputi segala, bagaimana mereka dapat mencapai pembebasan daripada keadaan preta yang mengerikan itu? Jelaskanlah semuanya kepadaku, agar aku dapat berusaha menurutnya.”
Verse 26
श्रीभगवानुवाच । तेषां संयुज्यते श्राद्धं कन्यासंस्थे दिवाकरे । कृष्णपक्षे चतुर्दश्यां नभस्यस्य सुरेश्वर
Tuhan Yang Maha Mulia bersabda: “Bagi mereka, śrāddha hendaklah dilaksanakan dengan sempurna ketika Matahari berada dalam Kanyā (Virgo), pada hari keempat belas (caturdaśī) dalam kṛṣṇa-pakṣa, pada bulan Nabhasya (Bhādrapada), wahai Tuhan para dewa.”
Verse 27
गयायां भक्तिपूर्वं तु पितामहवचो यथा । ततः प्रयांति ते मोक्षं सत्यमेतदसंशयम्
Namun apabila ia dilakukan di Gayā dengan penuh bhakti, menurut titah Pitāmaha (Brahmā), maka mereka melangkah menuju mokṣa. Ini benar, tanpa ragu.
Verse 28
इन्द्र उवाच । कस्मात्तत्र दिने श्राद्धं क्रियते मधुसूदन । शस्त्रैर्विनिहतानां च सर्वं मे विस्तराद्वद
Indra bersabda: “Wahai Madhusūdana, mengapakah upacara śrāddha dilakukan pada hari itu? Dan khususnya bagi mereka yang gugur oleh senjata—jelaskanlah kepadaku semuanya dengan terperinci.”
Verse 29
श्रीभगवानुवाच । भूतप्रेतपिशाचैश्च कूष्मांडै राक्षसैरपि । पुरा संप्रार्थितः शंभुर्दिने तत्र समागते । अद्यैकं दिवसं देव कन्यासंस्थे दिवाकरे
Baginda Yang Terpuji bersabda: “Pada zaman dahulu, apabila hari itu tiba, Śambhu dipohon dengan sungguh-sungguh oleh bhūta, preta, piśāca, kūṣmāṇḍa dan rākṣasa: ‘Wahai Deva, pada hari ini—ketika Surya berada dalam Kanyā—kurniakanlah kepada kami satu hari sahaja…’”
Verse 30
अस्माकं देहि येन स्यात्तृप्तिर्वर्षसमुद्भवा । प्रदत्ते वंशजैः श्राद्धे दीनानां त्वं दयां कुरु
“Kurniakanlah kepada kami sesuatu yang dengannya kepuasan kami terbit sepanjang tahun. Apabila śrāddha dipersembahkan oleh keturunan kami, limpahkanlah belas kasihan kepada kami yang papa dan sengsara.”
Verse 31
श्रीभगवानुवाच । यः करिष्यति वै श्राद्धमस्मिन्नहनि संस्थिते । कृष्णपक्षे चतुर्दश्यां नभस्यस्य च वंशजः । भविष्यति परा प्रीतिर्यावत्संवत्सरः स्थितः
Baginda Yang Terpuji bersabda: “Sesiapa daripada keturunan yang melakukan śrāddha pada hari ini—pada caturdaśī dalam kṛṣṇa-pakṣa bulan Nabhasya (Bhādrapada)—maka akan terbitlah kepuasan tertinggi (bagi yang telah pergi) selama setahun penuh.”
Verse 32
यः पुनस्तु गयां गत्वा युष्मद्वंशसमुद्भवः । करिष्यति तथा श्राद्धं तेन मुक्तिमवाप्स्यथ
“Namun, jika seorang keturunan daripada susur galurmu pergi ke Gayā dan melakukan śrāddha di sana dengan cara yang sama, maka melalui itu kamu akan mencapai mokṣa, yakni pembebasan.”
Verse 33
शस्त्रेण निहतानां च स्वर्गस्थानामपि ध्रुवम् । न करिष्यति यः श्राद्धं तस्मिन्नहनि संस्थिते
Adapun mereka yang gugur oleh senjata—walaupun pasti telah bersemayam di syurga—sesiapa yang tidak melaksanakan upacara śrāddha pada hari itu apabila tiba…
Verse 34
क्षुत्पिपासार्तदेहाश्च पितरस्तस्य दुःखिताः । स्थास्यंति वत्सरं यावदेतदाह पितामहः
Para leluhurnya (pitara), yang tubuhnya tersiksa oleh lapar dan dahaga, akan terus menderita sehingga genap setahun—demikian dinyatakan oleh Pitāmaha (Brahmā).
Verse 35
तस्मात्सर्वप्रयत्नेन तस्मिन्नहनि कारयेत् । अन्यमुद्दिश्य तत्सर्वं प्रेतानामिह जायते
Oleh itu, dengan segala usaha hendaklah upacara itu dilaksanakan pada hari tersebut juga; kerana apa sahaja yang dilakukan di sini dengan niat ditujukan kepada orang lain, pada hakikatnya menjadi milik para preta (roh yang telah pergi) semata-mata.
Verse 36
ततो भगवता दत्ता तेषां चैव तु सा तिथिः श्रा । द्धकर्मणि संजाते विना शस्त्रहतं जनम्
Kemudian Tuhan Yang Maha Mulia menetapkan tithi (hari bulan) itu bagi mereka; apabila upacara śrāddha dijalankan, hendaklah dilakukan demikian—dengan mengecualikan orang yang mati dibunuh senjata (ada ketentuan tersendiri).
Verse 37
संमुखस्यापि संग्रामे युध्यमानस्य देहिनः । कदाचिच्चलते चित्तं तीक्ष्णशस्त्रहतस्य च
Bahkan bagi seorang pejuang yang bertempur bersemuka di medan perang, hati dan fikiran kadang-kadang boleh goyah—lebih-lebih lagi bagi yang ditumpaskan oleh senjata tajam.
Verse 204
इति श्रीस्कांदे महापुराण एकाशीतिसाहस्र्यां संहितायां षष्ठे नागरखण्डे श्रीहाटकेश्वरक्षेत्र माहात्म्ये शक्रविष्णुसंवादे प्रेतश्राद्धकथनंनाम चतुरधिकद्विशततमोऽध्यायः
Demikianlah berakhir, dalam Skanda Mahāpurāṇa yang mulia—dalam Ekāśīti-sāhasrī Saṃhitā, pada kitab keenam, Nāgara Khaṇḍa—dalam Māhātmya Śrī Hāṭakeśvara-kṣetra, dalam dialog Śakra dan Viṣṇu, bab ke-204 yang bertajuk “Kisah Preta-Śrāddha”.