Adhyaya 195
Nagara KhandaTirtha MahatmyaAdhyaya 195

Adhyaya 195

Bab 195 bermula apabila para resi bertanya tentang dua tokoh yang disebut sebelum ini—Śūdrī dan Brāhmaṇī—serta “sepasang tīrtha yang tiada bandingan” di Hāṭakeśvara-kṣetra: asal-usulnya, bagaimana ia dibina, dan tradisi kemunculan yang dikaitkan dengan imej pādukā (sandal/jejak kaki). Sūta menjawab dengan memperkenalkan seorang brāhmaṇa bernama Chāndogya daripada komuniti Nāgara, mahir dalam Sāmaveda dan teguh dalam dharma kehidupan berumah tangga. Pada usia lanjut, beliau dikurniai seorang anak perempuan bertanda auspicious, dinamai Brāhmaṇī; kelahirannya digambarkan membawa sinar dan kegembiraan. Seorang lagi gadis, Ratnavatī, turut disebut dengan citra bercahaya. Kedua-duanya menjadi sahabat karib yang tidak terpisah, berkongsi makanan dan tempat rehat, dan persahabatan mereka menjadi paksi kisah. Apabila urusan perkahwinan mula diatur, ketakutan berpisah mencetuskan krisis: Brāhmaṇī menolak perkahwinan tanpa sahabatnya dan mengancam mencederakan diri jika dipaksa, lalu menampilkan perkahwinan sebagai persoalan etika tentang agensi diri dan kewajipan hubungan. Sang ibu cuba mencari jalan tengah dengan mencadangkan agar Ratnavatī juga dikahwinkan dalam rangkaian rumah tangga yang sama, namun Chāndogya menolak atas alasan norma komuniti, menyifatkannya sebagai perbuatan yang dipersalahkan masyarakat. Bab ini menegangkan pertentangan antara peraturan sosial, kuasa ibu bapa, nazar peribadi, dan pemeliharaan ikatan kasih yang intim, sebagai latar kepada wacana tīrtha yang diminta para resi.

Shlokas

Verse 1

ऋषय ऊचुः । शूद्री च ब्राह्मणी चापि ये त्वया परिकीर्तिते । हाटकेश्वरजे क्षेत्रे तीर्थद्वयमनुत्तमम्

Para resi berkata: “Tīrtha Śūdrī dan tīrtha Brāhmaṇī yang telah engkau sebutkan—dua tempat suci yang tiada bandingnya di wilayah suci Hāṭakeśvara…”

Verse 2

तत्कथं तत्र संजातं केन वा तद्विनिर्मितम् । एतच्च सर्वमाचक्ष्व विस्तरेण महामते

“Bagaimanakah ia muncul di sana, dan oleh siapakah ia didirikan? Terangkanlah semuanya ini dengan terperinci, wahai yang berjiwa agung.”

Verse 3

पादुकाभ्यां समुत्पत्तिः श्रुताऽस्माभिः पुरा तव । वद तच्चापि माहात्म्यं ताभ्यां चैव समुद्भवम्

“Dahulu kami telah mendengar daripada engkau bahawa ada suatu asal-usul yang berkaitan dengan sepasang Pādukā. Katakanlah juga keagungan mereka, serta apa yang terbit daripada kedua-duanya.”

Verse 4

सूत उवाच । पुरासीन्नागरो विप्रश्छांदोग्य इति विश्रुतः । यस्याऽन्वयेऽपि विप्रेन्द्राश्छान्दोग्या इति विश्रुताः

Sūta berkata: “Pada zaman dahulu ada seorang brāhmaṇa Nāgara yang masyhur bernama Chāndogya. Bahkan para brāhmaṇa terunggul dalam keturunannya pun terkenal dengan gelaran ‘Chāndogya’.”

Verse 5

सामवेदविदस्तस्य गृहस्थाश्रमधर्मिणः । पश्चिमे वयसि प्राप्ते कन्या जाता सुशोभना

“Beliau mengetahui Sāma Veda dan setia menunaikan dharma āśrama sebagai grihastha (ketua rumah tangga). Ketika usianya telah lanjut, lahirlah seorang puteri yang amat elok.”

Verse 6

सर्वैरपि गुणैर्युक्ता सर्वलक्षण लक्षिता । सप्तरक्ता त्रिगंभीरा पञ्चसूक्ष्माऽबृहत्कटिः

“Puteri itu dihiasi segala kebajikan dan bertanda semua ciri mujur—memiliki tujuh keelokan ‘merah’ yang menawan, tiga kedalaman yang mulia, lima sifat yang halus, serta pinggang yang tidak lebar.”

Verse 7

पद्मपत्रविशालाक्षी लंबकेशी सुशोभना । बिंबोष्ठी ह्रस्वलोमा च पूर्णचन्द्रसमप्रभा

“Matanya luas bagaikan kelopak teratai; rambutnya panjang mengalir; ia berseri dan indah—bibirnya laksana buah bimba, bulu tubuhnya halus dan pendek, dan sinarnya setara bulan purnama.”

Verse 8

तस्या नाम पिता चक्रे ब्राह्मणीति द्विजोत्तमाः । यस्मात्सा ब्राह्मणैर्दत्ता मण्डपान्ते सुपूजितैः

Bapanya menamakan puteri itu “Brāhmaṇī”, wahai para dwija yang utama, kerana dia telah dianugerahkan oleh para brāhmaṇa yang mulia—setelah dipuja dengan sewajarnya—di dalam sebuah maṇḍapa (balai suci).

Verse 9

पश्चिमे वयसि प्राप्ते अपत्यरहितस्य च । ववृधे सा च तन्वङ्गी चन्द्रलेखा यथा तथा

Tatkala baginda mencapai usia senja dan masih tanpa zuriat, dia—yang bertubuh ramping—kian membesar bagaikan jalur sinar bulan yang halus dan lembut.

Verse 10

शुक्लपक्षे तु संप्राप्ते जनलोचनतुष्टिदा । यस्मिन्नहनि संजाता छान्दोग्यस्य महात्मनः । आनर्ताधिपतेस्तस्मिंस्तादृग्रूपा सुताऽभवत्

Apabila tiba paruh terang (Śuklapakṣa), dia—yang menyenangkan pandangan semua insan—lahir pada hari itu juga kepada Chāndogya yang berhati agung; dan kepada penguasa Ānarta lahirlah seorang puteri dengan rupa yang menakjubkan demikian.

Verse 11

यस्याः कायप्रभौघेण सर्वं तत्सूतिकागृहम् । निशागमेऽपि संजातं रत्नौघैरिव सुप्रभम् । ततस्तस्याः पिता नाम चक्रे रत्नवतीति च

Oleh limpahan sinar dari tubuhnya sendiri, seluruh bilik bersalin berseri—walau malam telah tiba—seakan diterangi timbunan permata. Maka ayahnya pun menamainya ‘Ratnavatī’.

Verse 12

अथ सख्यं समापन्ना ब्राह्मण्या सह सा शुभा । नैरन्तर्येण ताभ्यां च वियोगो नैव जायते

Kemudian gadis yang bertuah itu menjalin persahabatan dengan Brāhmaṇī; dan kerana mereka sentiasa bersama tanpa putus, perpisahan antara keduanya tidak pernah terjadi.

Verse 13

एकाशनं तथा शय्या एकान्नेन च भोजनम् । अष्टमेऽब्दे च संजाते पिता तस्या द्विजोत्तमाः

Mereka berkongsi satu tempat duduk dan satu hamparan tidur, serta makan daripada hidangan yang sama. Kemudian, apabila genap tahun kelapannya, ayahnya—wahai yang terbaik antara kaum dvija—mulai memikirkan masa depannya.

Verse 14

विवाहं चिन्तयामास प्रदानाय वरे तथा । सा ज्ञात्वा चेष्टितं तस्य पितुर्दुःखसमन्विता

Bapanya mula memikirkan perkahwinannya dan hendak menyerahkannya kepada seorang bakal suami yang layak. Setelah mengetahui hasrat ayahandanya, dia pun dipenuhi dukacita.

Verse 15

सख्या वियोगभीता च प्रोचे रत्नवती तदा । अश्रुपूर्णेक्षणा दीना बाष्पगद्गदया गिरा

Lalu Ratnavatī, takut berpisah daripada sahabatnya, pun berkata. Matanya bergenang air mata, hatinya pilu, suaranya tersekat-sekat oleh esak tangis.

Verse 16

सखि तातो विवाहं मे प्रकरिष्यति सांप्रतम् । विवाहितायाश्च सख्यं न भविष्यति कर्हिचित्

Dia berkata: “Wahai sahabatku, ayahandaku sedang mengatur perkahwinanku sekarang. Dan apabila aku sudah bersuami, persahabatan kita tidak akan pernah lagi sama seperti dahulu.”

Verse 17

वज्रपातोपमं वाक्यं तस्याः श्रुत्वा सखी च सा । रुरोद कण्ठमाश्लिष्य स्नेहव्याकुलितेन्द्रिया

Mendengar kata-katanya yang bagaikan panahan petir, sahabat itu memeluk lehernya lalu menangis; seluruh inderanya tergoncang oleh kasih sayang.

Verse 18

अथ तद्रुदितं श्रुत्वा माता तस्या मृगावती । ससंभ्रमा समागत्य वाक्यमेतदुवाच ह

Kemudian, mendengar tangisan itu, ibunya yang bernama Mṛgāvatī segera datang dengan tergesa-gesa lalu berkata demikian.

Verse 19

किमर्थं रुद्यते पुत्रि केन ते विप्रियं कृतम् । करोमि निग्रहं येन तस्याद्यैव दुरात्मनः

“Wahai anak perempuanku, mengapa engkau menangis? Siapakah yang telah menyakiti hatimu? Katakanlah, agar pada hari ini juga aku menghukum si durjana itu.”

Verse 21

अनया रहिताहं च न जीवामि कथंचन । एतस्मात्कारणाद्देवि प्ररोदिमि सुदुःखिता

“Tanpa dia, aku tidak dapat hidup walau bagaimana pun. Oleh sebab itu, wahai tuan puteri, aku menangis dalam dukacita yang amat.”

Verse 22

मृगावत्युवाच । यद्येवं पुत्रि यत्र त्वं प्रयास्यसि पतेर्गृहे । तस्य राज्ञस्तु यो विप्रः पौरोहित्ये व्यवस्थितः

Mṛgāvatī berkata: “Jika demikian, wahai anakku—apabila engkau pergi ke rumah suamimu—di negeri itu ada seorang Brahmana milik raja, yang ditetapkan sebagai purohita, pendeta diraja.”

Verse 23

तस्य पुत्राय दास्यामि सखीमेनां तव प्रियाम् । तत्रापि येन ते संगो भविष्यत्यनया सह

“Aku akan mengahwinkan sahabatmu yang engkau kasihi ini dengan anak lelaki pendeta diraja itu, supaya di sana pun engkau tetap beroleh kebersamaan dengannya.”

Verse 24

एवमुक्त्वा ततो राज्ञी छादोग्यं द्विजसत्तमम् । समानीयाब्रवीदेनं विनयावनता स्थिता

Setelah berkata demikian, permaisuri pun memanggil Chādogya, Brahmana yang paling utama; lalu berdiri dengan penuh adab dan rendah hati, bertutur kepadanya.

Verse 26

तथा तव सुतायाश्च सुतेयं मम सुप्रिया । तस्मात्कुरु वचो मह्यं यच्च वक्ष्यामि सुव्रत

Demikian juga, gadis ini amat kukasihi, sebagaimana anak perempuan amat dikasihi olehmu. Maka lakukanlah apa yang kupohon—wahai insan yang berikrar mulia—dan laksanakanlah apa yang akan kuusulkan.

Verse 27

यस्य मे दीयते कन्या कदाचिन्नृपतेरियम् । पुरोधास्तस्य यो विप्रस्तस्मै देया निजा सुता

Sesiapa pun yang suatu hari kelak menerima gadis ini daripadaku untuk dikahwinkan oleh raja—mana-mana Brahmana yang menjadi purohita (pendeta istana) baginya—kepada Brahmana itulah hendaklah diberikan juga anak perempuanku sendiri (sebagai isteri).

Verse 28

येन न स्यान्मिथो भेदस्ताभ्यां द्विजवरोत्तम । एकस्थाने स्थिताभ्यां च प्रसा दात्तव सत्तम

Wahai yang terbaik dalam kalangan dwija, kurniakanlah rahmatmu agar tiada timbul perselisihan antara kedua-duanya; dan biarkanlah mereka tinggal bersama di satu tempat, wahai yang mulia.

Verse 29

छांदोग्य उवाच । नागरो नागरं मुक्त्वा योऽन्यस्मै संप्रयच्छति । कन्यकां यः प्रगृह्णाति विवाहार्थं कथंचन

Chāndogya berkata: Jika seorang Nāgara, dengan mengetepikan padanan Nāgara, menyerahkan (anak perempuannya) kepada orang lain; atau jika seseorang dengan apa jua cara mengambil seorang gadis demi tujuan perkahwinan—

Verse 30

स पंक्तिदूषकः पापान्नागरो न भवेदिह । तस्मान्नाहं प्रदास्यामि कथंचिन्निजकन्यकाम् । अन्यस्मै नागरं मुक्त्वा निश्चयोऽयं मया कृतः

Dia menjadi pendosa, seorang “pencemar barisan jamuan”, dan di sini tidak lagi dianggap sebagai Nāgara sejati. Oleh itu aku tidak akan, dengan apa jua cara, mengahwinkan anak perempuanku kepada yang lain dengan meninggalkan padanan Nāgara; inilah tekad yang telah kutetapkan.

Verse 31

ब्राह्मण्युवाच । नाहं पतिं प्रयास्यामि कुमारी ब्रह्मचारिणी । देया प्रिया सखी यत्र तावद्यास्यामि तत्र च

Gadis Brahmin itu berkata: "Aku tidak akan pergi kepada suami; aku seorang gadis yang bersumpah untuk hidup suci. Di mana sahabat karibku berada, ke sanalah aku akan pergi."

Verse 32

यदि तात बलान्मह्यं विवाहं त्वं करिष्यसि । विषं वा भक्षयिष्यामि साधयिष्यामि पावकम्

"Wahai ayah, jika ayah memaksa aku berkahwin, maka aku akan memakan racun atau masuk ke dalam api."

Verse 33

शस्त्रेण वा हनिष्यामि स्वदेहं तात निश्चयम् । एवं ज्ञात्वा तु तात त्वं यत्क्षमं तत्समाचर

"Atau aku pasti akan membunuh diriku dengan senjata. Mengetahui hal ini, wahai ayah, lakukanlah apa yang patut."

Verse 34

सूत उवाच । तस्यास्तं निश्चयं ज्ञात्वा स विप्रो दुःखसंयुतः । स्त्रीहत्यापाप भीतस्तु तां त्यक्त्वा स्वगृहं ययौ

Suta berkata: "Mengetahui tekadnya yang teguh, Brahmin itu, dipenuhi dengan kesedihan dan takut akan dosa membunuh wanita, meninggalkannya dan pulang ke rumahnya."

Verse 35

सापि रेमे तया सार्धं रत्नवत्या द्विजोत्तमाः । संहृष्टहृदया नित्यं संत्यक्तपितृसौहृदा

Dia juga hidup bahagia bersama Ratnavati, wahai Brahmin yang terbaik; sentiasa riang di hati, setelah mengenepikan keterikatan terhadap bapanya.

Verse 36

यौवनं सा तु संप्राप्ता रूपेणाप्रतिमा भुवि

Setelah beberapa waktu, dia mencapai usia muda; pada keelokan rupa, tiada bandingan di muka bumi.

Verse 195

इति श्रीस्कांदे महापुराण एकाशीतिसाहस्र्यां संहितायां षष्ठे नागरखण्डे हाटकेश्वरक्षेत्रमाहात्म्ये छान्दोग्यब्राह्मणकन्यावृत्तान्तवर्णनंनाम पञ्चनवत्युत्तरशततमोऽध्यायः

Demikianlah berakhir, dalam Skanda Mahāpurāṇa yang mulia—dalam Saṃhitā berjumlah lapan puluh satu ribu śloka—pada Nāgara-khaṇḍa yang keenam, dalam Māhātmya wilayah suci Hāṭakeśvara, bab ke-195 yang bernama “Huraian kisah puteri Brāhmaṇa Chāndogya.”

Verse 258

इयं तव सुता ब्रह्मन्सुताया मम सुप्रिया । न वियोगं सहत्यस्या मुहूर्तमपि भामिनी

“Wahai Brahmana, puterimu ini amat dikasihi oleh puteriku. Gadis yang berseri itu tidak mampu menanggung perpisahan daripadanya, walau sesaat pun.”