
Adhyaya 181 (Nāgara Khaṇḍa) mengisahkan pertikaian bersifat hukum-kerohanian tentang kesahihan upacara dalam Hāṭakeśvara-kṣetra. Para brāhmaṇa Nāgara murka kerana diketepikan, lalu mengutus Madhyaga sebagai wakil untuk menegur Brahmā (Padmajā) yang sedang menjalankan yajña dengan ṛtvik bukan tempatan. Nāgara menegaskan hak warisan mereka: segala ritus yang dilakukan tanpa melibatkan mereka dianggap batal, dan teks mengaitkannya dengan anugerah kṣetra-dāna terdahulu yang menetapkan sempadan wilayah suci. Brahmā menjawab dengan kata-kata pendamaian, mengakui kesilapan prosedur, lalu menetapkan peraturan: yajña/śrāddha di tempat ini yang mengecualikan Nāgara menjadi tidak berbuah; sebaliknya, Nāgara yang melakukan ritus di luar kṣetra juga tidak berkesan—mewujudkan bidang kuasa timbal balik. Kemudian naratif beralih kepada keperluan menyempurnakan korban: Savitrī lewat, dan utusan (Nārada, kemudian Pulastya) cuba membawanya. Apabila masa mendesak, Indra membawa seorang gopa-kanyā (gadis penggembala lembu) yang disucikan dan diubah melalui ritus agar layak dikahwinkan dengan Brahmā. Para dewa dan pihak berautoriti (termasuk Rudra dan para brāhmaṇa) mengesahkan identitinya sebagai Gāyatrī, lalu perkahwinan dilangsungkan demi memastikan yajña selesai. Penutup bab memuji tīrtha itu sebagai tempat bertuah yang membawa kemakmuran; amalan seperti ikatan tangan perkahwinan, piṇḍa-dāna dan kanyā-dāna yang dilakukan di sana menghasilkan pahala yang berlipat ganda.
Verse 1
सूत उवाच । एतस्मिन्नंतरे सर्वेर्नागरैर्ब्राह्मणोत्तमैः । प्रेषितो मध्यगस्तत्र गर्तातीर्थसमुद्भवः
Sūta berkata: Pada ketika itu, semua brāhmaṇa terkemuka di kota itu mengutus Madhyaga—yang muncul daripada kesucian Gartā‑tīrtha—ke sana sebagai utusan mereka.
Verse 2
रेरे मध्यग गत्वा त्वं ब्रूहि तं कुपितामहम् । विप्रवृत्ति प्रहंतारं नीतिमार्गविवर्जितम्
Pergilah, pergilah, wahai Madhyaga—katakan kepadanya bahawa aku murka: dia pemusnah tata-laku Brahmana, yang meninggalkan jalan nīti, kebijakan benar dan pengendalian diri.
Verse 3
एतत्क्षेत्रं प्रदत्तं नः पूर्वेषां च द्विजन्मनाम् । महेश्वरेण तुष्टेन पूरिते सर्पजे बिले
Kawasan suci ini telah dianugerahkan kepada kami dan para leluhur kami, kaum dvija—oleh Maheśvara yang berkenan, lalu menimbun gua kelahiran ular itu sehingga tanah menjadi aman dan layak.
Verse 4
तस्य दत्तस्य चाद्यैव पितामहशतं गतम् । पंचोत्तरमसन्दिग्धं यावत्त्वं कुपितामह
Kerana anugerah itu, hingga hari ini seratus lima keturunan leluhur telah pasti mencapai pembebasan—selama engkau, wahai leluhur yang murka, tetap berkenan dan reda.
Verse 5
न केनापि कृतोऽस्माकं तिरस्कारो यथाऽधुना । त्वां मुक्त्वा पापकर्माणं न्यायमार्गविवर्जितम्
Tiada sesiapa pernah menghina kami seperti sekarang—kecuali engkau, pelaku dosa, yang meninggalkan jalan keadilan.
Verse 6
नागरैर्ब्राह्मणैर्बाह्यं योऽत्र यज्ञं समाचरेत् । श्राद्धं वा स हि वध्यः स्यात्सर्वेषां च द्विजन्मनाम्
Sesiapa di sini yang melaksanakan yajña—atau bahkan śrāddha—dengan mengecualikan Brahmana Nāgara, maka dia benar-benar layak dihukum oleh semua dvija.
Verse 7
न तस्य जायते श्रेयस्तत्समुत्थं कथंचन । एतत्प्रोक्तं तदा तेन यदा स्थानं ददौ हि नः
Daripada perbuatan yang tidak wajar itu, tiada sekali-kali lahir pahala yang membawa keberkatan. Inilah yang telah diisytiharkan olehnya pada waktu itu, ketika baginda menganugerahkan tempat ini kepada kami.
Verse 8
तस्माद्यत्कुरुषे यज्ञं ब्राह्मणैर्नागरैः कुरु । नान्यथा लप्स्यसे कर्तुं जीवद्भिर्नागरैर्द्विजैः
Oleh itu, apa jua yajña yang engkau laksanakan, lakukanlah bersama para brāhmaṇa Nāgara. Jika tidak, selagi para dwija Nāgara masih hidup, engkau tidak akan diizinkan menyempurnakannya.
Verse 9
एवमुक्तस्ततो गत्वा मध्यगो यत्र पद्मजः । यज्ञमण्डपदूरस्थो ब्राह्मणैः परिवारितः
Setelah ditegur demikian, dia pun pergi ke tempat tengah di mana Padmaja (Brahmā) berada—berdiri sedikit jauh dari mandapa yajña, dikelilingi para brāhmaṇa.
Verse 10
यत्प्रोक्तं नागरैः सर्वैः सविशेषं तदा हि सः । तच्छ्रुत्वा पद्मजः प्राह सांत्वपूर्वमिदं वचः
Setelah mendengar dengan terperinci segala yang telah dinyatakan oleh semua Nāgara, Padmaja (Brahmā) pun berkata dengan kata-kata pendamaian terlebih dahulu.
Verse 11
मानुषं भावमापन्न ऋत्विग्भिः परिवारितः । त्वया सत्यमिदं प्रोक्तं सर्वं मध्यगसत्तम
Walaupun Aku telah mengambil rupa dan sikap manusia serta dikelilingi para ṛtvij (pendeta pelaksana), namun segala yang engkau katakan itu benar seluruhnya, wahai yang terbaik di antara mereka yang berada di tengah.
Verse 12
किं करोमि वृताः सर्वे मया ते यज्ञकर्मणि । ऋत्विजोऽध्वर्यु पूर्वा ये प्रमादेन न काम्यया
“Apakah yang harus aku lakukan? Kerana semua pendeta—bermula dengan adhvaryu—telah pun aku lantik untuk kerja yajña, kerana kelalaian, bukan kerana niat yang disengajakan.”
Verse 13
तस्मादानय तान्सर्वानत्र स्थाने द्विजोत्तमान् । अनुज्ञातस्तु तैर्येन गच्छामि मखमण्डपे
“Maka bawalah ke sini semua brāhmaṇa yang utama itu; setelah aku mendapat izin daripada mereka, aku akan melangkah ke maṇḍapa yajña.”
Verse 14
मध्यग उवाच । त्वं देवत्वं परित्यज्य मानुषं भावमाश्रितः । तत्कथं ते द्विजश्रेष्ठाः समागच्छंति तेंऽतिकम्
Madhyaga berkata: “Engkau telah meninggalkan keadaan sebagai dewa dan mengambil sifat manusia. Maka bagaimana para brāhmaṇa yang mulia itu dapat datang berhimpun di sisimu?”
Verse 15
श्रेष्ठा गावः पशूनां च यथा पद्मसमुद्भव । विप्राणामिह सर्वेषां तथा श्रेष्ठा हि नागराः
Wahai Yang Lahir dari Teratai (Brahmā), sebagaimana lembu adalah yang terutama antara segala ternakan, demikianlah juga, antara semua brāhmaṇa di sini, brāhmaṇa Nāgara itulah yang paling utama.
Verse 16
तत्माच्चेद्वांछसि प्राप्तिं त्वमेतां यज्ञसंभवाम् । तद्भक्त्यानागरान्सर्वान्प्रसादय पितामह
Oleh itu, jika engkau menginginkan keberhasilan yang lahir daripada yajña ini, maka dengan bhakti, wahai Pitāmaha (Brahmā), perolehlah keredaan dan rahmat semua Nāgara.
Verse 17
सूत उवाच । तच्छ्रुत्वा पद्मजो भीत ऋत्विग्भिः परिवारितः । जगाम तत्र यत्रस्था नागराः कुपिता द्विजाः
Sūta berkata: Setelah mendengar demikian, Yang Lahir dari Teratai (Brahmā) menjadi gentar; dikelilingi para ṛtvij (pendeta pelaksana), baginda pergi ke tempat para brāhmaṇa Nāgara berdiri dalam kemarahan.
Verse 18
प्रणिपत्य ततः सर्वान्विनयेन समन्वितः । प्रोवाच वचनं श्रुत्वा कृतांजलिपुटः स्थितः
Kemudian baginda bersujud kepada mereka semua dengan penuh kerendahan hati; berdiri dengan kedua tangan dirapatkan (añjali), setelah mendengar, baginda mengucapkan kata-kata itu.
Verse 19
जानाम्यहं द्विजश्रेष्ठाः क्षेत्रेऽस्मिन्हाट केश्वरे । युष्मद्बाह्यं वृथा श्राद्धं यज्ञकर्म तथैव च
“Aku mengetahui, wahai brāhmaṇa yang mulia, bahawa di kṣetra suci Hāṭakeśvara ini, segala śrāddha dan juga segala upacara yajña yang dilakukan tanpa kalian adalah sia-sia.”
Verse 20
कलिभीत्या मयाऽनीतं स्थानेऽस्मिन्पुष्करं निजम् । तीर्थं च युष्मदीयं च निक्षेपोऽ यंसमर्पितः
“Kerana takut akan Kali, aku telah membawa Puṣkara milikku ke tempat ini; dan penyerahan ini—amanah tīrtha ini—telah kupersembahkan kepada kalian sebagai milik kalian.”
Verse 21
ऋत्विजोऽमी समानीता गुरुणा यज्ञसिद्धये । अजानता द्विजश्रेष्ठा आधिक्यं नागरात्मकम्
“Para ṛtvij ini dibawa oleh guruku demi menyempurnakan yajña; namun, wahai brāhmaṇa yang mulia, mereka tidak mengetahui keutamaan dan hak yang lebih tinggi milik kaum Nāgara.”
Verse 22
तस्माच्च क्षम्यतां मह्यं यतश्च वरणं कृतम् । एतेषामेव विप्राणामग्निष्टोमकृते मया
Maka, ampunilah aku, kerana aku telah membuat pilihan para brāhmaṇa ini juga sebagai pendeta bagi korban suci Agniṣṭoma.
Verse 23
एतच्च मामकं तीर्थं युष्माकं पापनाशनम् । भविष्यति न सन्देहः कलिकालेऽपि संस्थिते
Dan tīrtha suciku ini akan menjadi pemusnah dosa-dosa kamu—tiada keraguan—tetap berkesan walaupun dalam zaman Kali.
Verse 24
ब्राह्मणा ऊचुः । यदि त्वं नागरैर्बाह्यं यज्ञं चात्र करिष्यसि । तदन्येऽपि सुराः सर्वे तव मार्गानुयायि नः । भविष्यन्ति तथा भूपास्तत्कार्यो न मखस्त्वया
Para brāhmaṇa berkata: “Jika engkau melakukan yajña di sini dengan mengecualikan kaum Nāgara, maka semua dewa yang lain juga akan mengikuti teladanmu. Demikian juga para raja akan berbuat sama. Maka yajña seperti itu tidak patut engkau lakukan.”
Verse 25
यद्येवमपि देवेश यज्ञकर्म करिष्यसि । अवमन्य द्विजान्सर्वाक्षिप्रं गच्छास्मदंतिकात्
“Walaupun demikian, wahai Tuhan para dewa, jika engkau tetap berkeras melakukan upacara yajña, maka—setelah menghina semua brāhmaṇa—segeralah beredar dari hadapan kami.”
Verse 26
ब्रह्मोवाच । अद्यप्रभृति यः कश्चिद्यज्ञमत्र करिष्यति । श्राद्धं वा नागरैर्बाह्यं वृथा तत्संभविष्यति
Brahmā bersabda: “Mulai hari ini, sesiapa yang melakukan yajña di sini—atau upacara śrāddha—dengan mengecualikan kaum Nāgara, maka perbuatan itu akan menjadi sia-sia, tanpa hasil.”
Verse 27
नागरोऽपि च यो न्यत्र कश्चिद्यज्ञं करिष्यति । एतत्क्षेत्रं परित्यज्य वृथा तत्संभविष्यति
Walaupun seorang Nāgara—jika sesiapa melakukan yajña di tempat lain dengan meninggalkan kṣetra suci ini—maka yajña itu pun menjadi sia-sia.
Verse 28
मर्यादेयं कृता विप्रा नागराणां मयाऽधुना । कृत्वा प्रसादमस्माकं यज्ञार्थं दातुमर्हथ । अनुज्ञां विधिवद्विप्रा येन यज्ञं करोम्यहम्
Wahai para Brāhmaṇa, kini telah kutetapkan peraturan batas ini bagi kaum Nāgara. Maka, berkenanlah menunjukkan rahmat kepada kami dan kurniakan apa yang diperlukan demi yajña. Dan wahai para Brāhmaṇa, berilah keizinan rasmi menurut tatacara, agar aku dapat melaksanakan yajña itu.
Verse 29
सूत उवाच । ततस्तैर्ब्राह्मणैस्तुष्टैरनुज्ञातः पितामहः । चकार विधिवद्यज्ञं ये वृता ब्राह्मणाश्च तैः
Sūta berkata: Kemudian Pitāmaha (Brahmā), setelah mendapat keizinan daripada para Brāhmaṇa yang berkenan, melaksanakan yajña menurut aturan—bersama para Brāhmaṇa yang telah mereka lantik untuk upacara itu.
Verse 30
विश्वकर्मा समागत्य ततो मस्तकमण्डनम् । चकार ब्राह्मणश्रेष्ठा नागराणां मते स्थितः
Kemudian Viśvakarmā datang lalu membentuk perhiasan kepala (mahkota upacara). Wahai yang terbaik di antara Brāhmaṇa, beliau bertindak menurut adat yang diterima oleh kaum Nāgara.
Verse 31
ब्रह्मापि परमं तोषं गत्वा नारदमब्रवीत् । सावित्रीमानय क्षिप्रं येन गच्छामि मण्डपे
Brahmā juga, dipenuhi sukacita tertinggi, berkata kepada Nārada: “Bawalah Sāvitrī segera, supaya aku dapat menuju ke maṇḍapa upacara korban.”
Verse 32
वाद्यमानेषु वाद्येषु सिद्धकिन्नरगुह्यकैः । गन्धर्वैर्गीतसंसक्तैर्वेदोच्चारपरैर्द्विजैः । अरणिं समुपादाय पुलस्त्यो वाक्यमब्रवीत्
Tatkala alat-alat muzik dipalu oleh para Siddha, Kinnara dan Guhyaka; para Gandharva tenggelam dalam nyanyian; dan para Brahmana yang tekun melafazkan bacaan Veda memenuhi angkasa—Pulastya, setelah mengambil kayu api araṇi, mengucapkan kata-kata ini.
Verse 33
पत्नी ३ पत्नीति विप्रेन्द्राः प्रोच्चैस्तत्र व्यवस्थिताः
Di sana para Brahmana terunggul, berdiri di tempat masing-masing, melaungkan dengan kuat: “Patnī! Patnī!” (“Isteri suci! Isteri suci!”).
Verse 34
एतस्मिन्नंतरे ब्रह्मा नारदं मुनिसत्तमम् । संज्ञया प्रेषयामास पत्नी चानीयतामिति
Sementara itu, Brahmā memberi isyarat kepada Nārada, resi yang paling utama, lalu mengutusnya dengan pesan: “Bawalah Patnī (permaisuri) beta ke mari.”
Verse 35
सोऽपि मंदं समागत्य सावित्रीं प्राह लीलया । युद्धप्रियोंऽतरं वांछन्सावित्र्या सह वेधसः
Dia pun datang perlahan-lahan dan, dengan nada bersenda, berkata kepada Sāvitrī—seakan mencari ruang untuk menimbulkan pertentangan antara sifat yang cenderung kepada perang dan Sāvitrī, di sisi Vedhas (Brahmā).
Verse 36
अहं संप्रेषितः पित्रा तव पार्श्वे सुरेश्वरि । आगच्छ प्रस्थितः स्नातः सांप्रतं यज्ञमण्डपे
“Wahai permaisuri para dewa, aku diutus oleh patimu (tuanmu) untuk datang ke sisimu. Marilah—baginda telah mandi suci, telah berangkat, dan kini berada di yajnamaṇḍapa, balai korban suci.”
Verse 37
परमेकाकिनी तत्र गच्छमाना सुरेश्वरि । कीदृग्रूपा सदसि वै दृश्यसे त्वमनाथवत्
Wahai Ratu para dewa, engkau pergi ke sana seorang diri—bagaimanakah engkau akan tampak dalam sidang itu, seolah-olah tanpa sandaran dan pelindung?
Verse 38
तस्मादानीयतां सर्वा याः काश्चिद्देवयोषितः । याभिः परिवृता देवि यास्यसि त्वं महामखे
Oleh itu, bawalah semua wanita surgawi yang ada. Wahai Dewi, dikelilingi mereka, engkau akan pergi ke yajña yang agung itu.
Verse 39
एवमुक्त्वा मुनिश्रेष्ठो नारदो मुनिसत्तमः । अब्रवीत्पितरं गत्वा तातांबाऽकारिता मया
Setelah berkata demikian, Nārada—yang utama antara para resi—pergi kepada ayahnya lalu berkata: “Wahai Ayah, Ibu telah kupanggil.”
Verse 41
पुलस्त्यं प्रेषयामास सावित्र्या सन्निधौ ततः । गच्छ वत्स त्वमानीहि स्थानं सा शिथिलात्मिका । सोमभारपरिश्रांतं पश्य मामूर्ध्वसंस्थितम्
Kemudian, di hadapan Sāvitrī, baginda mengutus Pulastya: “Pergilah, wahai anakku—bawalah dia ke tempatnya. Jiwanya lemah dan goyah. Lihatlah aku, letih di bawah beban Soma, berdiri di atas dalam upacara.”
Verse 42
एष कालात्ययो भावि यज्ञकर्मणि सांप्रतम् । यज्ञयानमुहूर्तोऽयं सावशेषो व्यवस्थितः
Sekarang juga, kelewatan akan terjadi dalam pekerjaan yajña. Saat muhurta yang suci untuk berangkat ke yajña ini masih ada, namun tinggal sedikit sahaja.
Verse 43
तस्य तद्वचनं श्रुत्वा पुलस्त्यः सत्वरं ययौ । सावित्री तिष्ठते यत्र गीतनृत्यसमाकुला
Setelah mendengar kata-katanya, Pulastya segera bergegas ke tempat Sāvitrī bersemayam—di tengah nyanyian dan tarian yang meriah.
Verse 44
ततः प्रोवाच किं देवि त्वं तिष्ठसि निराकुला । यज्ञयानोचितः कालः सोऽयं शेषस्तु तिष्ठति
Lalu dia berkata: “Wahai Dewi, mengapa engkau masih tenang tanpa tergesa? Saat yang layak untuk berangkat menuju yajña telah tiba—hanya sedikit waktu yang tersisa.”
Verse 45
तस्मादागच्छ गच्छामस्तातः कृच्छ्रेण तिष्ठति । सोमभारार्द्दितश्चोर्ध्वं सर्वैर्देवैः समावृतः
“Maka datanglah—marilah kita pergi. Ayahandamu berdiri di sana dengan susah payah, ditindih beban Soma; dan di atasnya semua para dewa berhimpun mengelilingi.”
Verse 46
सावित्र्युवाच । सर्वदेववृतस्तात तव तातो व्यवस्थितः । एकाकिनी कथं तत्र गच्छाम्यहमनाथवत्
Sāvitrī berkata: “Wahai yang dikasihi, ayahandamu berdiri di sana dikelilingi semua dewa. Bagaimana mungkin aku pergi ke sana seorang diri, seperti insan tanpa pelindung?”
Verse 47
तद्ब्रूहि पितरं गत्वा मुहूर्तं परिपाल्यताम्
“Maka pergilah dan sampaikan kepada ayahandamu: biarlah ditunggu satu muhūrta—seketika yang singkat.”
Verse 48
यावदभ्येति शक्राणी गौरी लक्ष्मीस्तथा पराः । देवकन्याः समाजेऽत्र ताभिरेष्याम्यह८द्रुतम्
“Sehingga Śakrāṇī (Indrāṇī), Gaurī, Lakṣmī dan para puteri dewa yang lain tiba di sini dalam perhimpunan ini, aku akan datang segera bersama mereka.”
Verse 49
सर्वासां प्रेषितो वायुर्निमत्रणकृते मया । आगमिष्यन्ति ताः शीघ्रमेवं वाच्यः पिता त्वया
“Aku telah mengutus Vāyu kepada mereka semua sebagai jemputan. Mereka akan datang segera—demikianlah hendaklah engkau sampaikan kepada ayahmu.”
Verse 50
सूत उवाच । सोऽपि गत्वा द्रुतं प्राह सोमभारार्दितं विधिम् । नैषाभ्येति जगन्नाथ प्रसक्ता गृहकर्मणि
Sūta berkata: “Dia pun segera pergi lalu berkata kepada Brahmā, yang terhimpit oleh beban upacara Soma: ‘Wahai Tuhan alam semesta, dia tidak datang—dia sibuk dengan urusan rumah tangga.’”
Verse 51
सा मां प्राह च देवानां पत्नीभिः सहिता मखे । अहं यास्यामि तासां च नैकाद्यापि प्रदृश्यते
“Dan dia berkata kepadaku: ‘Dalam upacara korban itu aku akan pergi bersama isteri-isteri para dewa; namun hingga kini seorang pun belum kelihatan.’”
Verse 52
एवं ज्ञात्वा सुरश्रेष्ठ कुरु यत्ते सुरोचते । अतिक्रामति कालोऽयं यज्ञयानसमुद्रवः । तिष्ठते च गृहव्यग्रा सापि स्त्री शिथिलात्मिका
“Setelah mengetahui demikian, wahai yang terbaik di antara para dewa, lakukanlah apa yang engkau anggap wajar. Waktu kian berlalu, dan persiapan kenderaan korban sedang riuh. Dan dia pun masih tinggal, sibuk dengan urusan rumah tangga—wanita itu benar-benar longgar tekadnya.”
Verse 53
तच्छ्रुत्वा वचनं तस्य पुलस्त्यस्य पितामहः । समीपस्थं तदा शक्रं प्रोवाच वचनं द्विजाः
Setelah mendengar kata-katanya, Pitāmaha (Brahmā), datuk Pulastya, lalu bertitah kepada Śakra (Indra) yang berdiri berdekatan, wahai para dwija.
Verse 54
ब्रह्मोवाच । शक्र नायाति सावित्री सापि स्त्री शिथिलात्मिका । अनया भार्यया यज्ञो मया कार्योऽयमेव तु
Brahmā bersabda: “Wahai Śakra, Sāvitrī tidak datang; dia juga seorang wanita yang lemah tekadnya. Maka korban suci ini mesti aku laksanakan dengan isteri ini (yang hadir di sini).”
Verse 55
गच्छ शक्र समानीहि कन्यां कांचित्त्वरान्वितः । यावन्न क्रमते कालो यज्ञयानसमुद्भवः
“Pergilah, wahai Śakra, dan segera bawakan seorang gadis, sebelum saat mujur—yang lahir daripada upacara yajña—berlalu.”
Verse 56
पितामहवचः श्रुत्वा तदर्थं कन्यका द्विजाः । शक्रेणासादिता शीघ्रं भ्रममाणा समीपतः
Wahai dwija yang utama, setelah mendengar titah Pitāmaha (Brahmā), Śakra segera mendekati seorang gadis untuk tujuan itu, ketika dia sedang berjalan-jalan berdekatan.
Verse 57
अथ तक्रघटव्यग्रमस्तका तेन वीक्षिता । कन्यका गोपजा तन्वी चंद्रास्या पद्मलोचना
Lalu baginda melihat seorang gadis penggembala lembu yang ramping, kepalanya tekun pada tempayan susu mentega; berwajah bulan dan bermata teratai.
Verse 58
सर्वलक्षणसंपूर्णा यौवनारंभमाश्रिता । सा शक्रेणाथ संपृष्टा का त्वं कमललोचने
Sempurna dengan segala tanda bertuah dan baru melangkah ke alam muda, maka Śakra (Indra) pun bertanya kepadanya: “Siapakah engkau, wahai yang bermata teratai?”
Verse 59
कुमारी वा सनाथा वा सुता कस्य ब्रवीहि नः
“Adakah engkau seorang dara, atau berada di bawah lindungan seseorang? Anak perempuan siapakah engkau? Katakanlah kepada kami.”
Verse 60
कन्यो वाच । गोपकन्यास्मि भद्रं ते तक्रं विक्रेतुमागता । यदि गृह्णासि मे मूल्यं तच्छीघ्रं देहि मा चिरम्
Gadis itu berkata: “Berkat bagimu. Aku anak gadis penggembala lembu, datang menjual susu mentega (buttermilk). Jika engkau mahu mengambilnya, segeralah berikan upahku—jangan berlengah.”
Verse 61
तच्छ्रुत्वा त्रिदिवेन्द्रोऽपि मत्वा तां गोपकन्यकाम् । जगृहे त्वरया युक्तस्तक्रं चोत्सृज्य भूतले
Mendengar demikian, Indra, penguasa tiga alam, menyangka dia gadis penggembala; lalu dengan tergesa-gesa merenggutnya, setelah mencampakkan buttermilk itu ke tanah.
Verse 62
अथ तां रुदतीं शक्रः समादाय त्वरान्वितः । गोवक्त्रेण प्रवेश्याथ गुह्येनाकर्षयत्ततः
Kemudian Śakra, dengan tergesa-gesa mengangkat gadis yang menangis itu; baginda menyuruhnya masuk melalui mulut lembu, lalu menariknya keluar melalui jalan rahsia.
Verse 63
एवं मेध्यतमां कृत्वा संस्नाप्य सलिलैः शुभैः । ज्येष्ठकुण्डस्य विप्रेन्द्राः परिधाय्य सुवाससी
Demikianlah, setelah menjadikannya paling suci dan layak bagi upacara sakral, serta memandikannya dengan air yang membawa berkat, wahai yang terbaik antara para brāhmaṇa, di Jyeṣṭha-kuṇḍa mereka mengenakannya pakaian indah yang mulia.
Verse 64
ततश्च हर्षसंयुक्तः प्रोवाच चतुराननम् । द्रुतं गत्वा पुरो धृत्वा सर्वदेवसमागमे
Kemudian, dengan hati yang dipenuhi sukacita, dia berkata kepada Caturānana (Brahmā): “Pergilah segera, dan tempatkan dia di hadapan dalam perhimpunan agung semua dewa.”
Verse 65
कन्यकेयं सुरश्रेष्ठ समानीता मयाऽधुना । तवार्थाय सुरूपांगी सर्वलक्षणलक्षिता
“Wahai yang terbaik di antara para dewa, kini aku telah membawa gadis ini demi tuan—beranggota elok dan dihiasi segala tanda keberuntungan.”
Verse 66
गोपकन्या विदित्वेमां गोवक्त्रेण प्रवेश्य च । आकर्षिता च गुह्येन पावनार्थं चतुर्मुख
“Setelah diketahui bahawa dia gadis penggembala lembu, dia disuruh masuk melalui mulut lembu, lalu ditarik keluar melalui laluan rahsia—wahai Yang Bermuka Empat—demi penyucian.”
Verse 67
श्रीवासुदेव उवाच । गवां च ब्राह्मणानां च कुलमेकं द्विधा कृतम् । एकत्र मंत्रास्तिष्ठंति हविरन्यत्र तिष्ठति
Śrī Vāsudeva bersabda: “Keturunan lembu dan keturunan brāhmaṇa itu satu, walau tampak terbahagi dua: pada satu sisi bersemayam mantra-mantra, dan pada sisi yang lain bersemayam havis, persembahan korban suci.”
Verse 68
धेनूदराद्विनिष्क्रांता तज्जातेयं द्विजन्मनाम् । अस्याः पाणिग्रहं देव त्वं कुरुष्व मखाप्तये
Dia telah keluar dari perut lembu; maka dia tergolong milik kaum dwija (yang lahir dua kali). Wahai Dewa, laksanakanlah upacara pegangan tangan perkahwinan ini agar yajña mencapai hasilnya yang sempurna.
Verse 69
यावन्न चलते कालो यज्ञयानसमुद्भवः
Selama waktu belum bergerak—jalur yang timbul daripada perjalanan upacara yajña…
Verse 70
रुद्र उवाच । प्रविष्टा गोमुखे यस्मादपानेन विनिर्गता । गायत्रीनाम ते पत्नी तस्मादेषा भविष्यति
Rudra bersabda: Oleh sebab dia masuk melalui mulut lembu dan keluar melalui jalan yang menurun, maka dia ini akan menjadi isterimu, bernama Gāyatrī.
Verse 71
ब्रह्मोवाच । वदन्तु ब्राह्मणाः सर्वे गोपकन्याप्यसौ यदि । संभूय ब्राह्मणीश्रेष्ठा यथा पत्नी भवेन्मम
Brahmā bersabda: Biarlah semua brāhmaṇa menyatakan—jika dia benar seorang gadis penggembala lembu—agar kamu semua berhimpun dan menegaskan dia sebagai brāhmaṇī yang paling utama, layak menjadi isteriku.
Verse 72
ब्राह्मणा ऊचुः । एषा स्याद्ब्राह्मणश्रेष्ठा गोपजातिविवर्जिता । अस्मद्वाक्याच्चतुर्वक्त्र कुरु पाणिग्रहं द्रुतम्
Para brāhmaṇa berkata: Hendaklah dia dianggap yang paling utama dalam kalangan brāhmaṇa, bebas daripada keturunan penggembala lembu. Menurut kata kami, wahai Yang Bermuka Empat, segerakanlah upacara pegangan tangan perkahwinan itu.
Verse 73
सूत उवाच । ततः पाणिग्रहं चक्रे तस्या देवः पितामहः । कृत्वा सोमं ततो मूर्ध्नि गृह्योक्तविधिना द्विजाः
Sūta berkata: “Kemudian Dewa Pitāmaha yang suci (Brahmā) melaksanakan upacara penyatuan tangan perkahwinan baginya. Sesudah itu, para dwija menurut ketetapan gṛhya meletakkan Soma di atas kepalanya.”
Verse 74
संतिष्ठति च तत्रस्था महादेवी सुपावनी । अद्यापि लोके विख्याता धनसौभाग्यदायिनी
Dan Mahādevī yang maha menyucikan itu tetap bersemayam di sana; hingga kini pun Baginda termasyhur di dunia sebagai penganugerahi kekayaan dan tuah yang baik.
Verse 76
कन्या हस्तग्रहं तत्र याऽप्नोति पतिना सह । सा स्यात्पुत्रवती साध्वी सुखसौभाग्यसंयुता
Seorang gadis yang di tempat suci itu memperoleh upacara pegangan tangan bersama suaminya akan menjadi ibu yang dikurniai putera, seorang isteri yang suci berpegang pada dharma, serta dipenuhi bahagia dan tuah rumah tangga.
Verse 77
पिंडदानं नरस्तस्यां यः करोति द्विजोत्तमाः । पितरस्तस्य संतुष्टास्तर्पिताः पितृतीर्थवत्
Wahai yang terbaik antara dwija, sesiapa yang melakukan persembahan piṇḍa di sana akan memuaskan para pitara (leluhur)nya; mereka menjadi terpuaskan sepenuhnya, seolah-olah di sebuah Pitṛ-tīrtha yang masyhur.
Verse 79
यस्तस्यां कुरुते मर्त्यः कन्यादानं समाहितः । समस्तं फलमाप्नोति राजसूयाश्वमेधयोः
Sesiapa yang, dengan minda terhimpun, melaksanakan kanyā-dāna (menghadiahkan puteri dalam perkahwinan) di sana, memperoleh seluruh pahala korban Rājasūya dan Aśvamedha.
Verse 181
इति श्रीस्कादे महापुराण एकाशीतिसाहस्र्यां संहितायां षष्ठे नागरखण्डे हाटकेश्वरक्षेत्रमाहात्म्ये गायत्रीविवाहे गायत्रीतीर्थमाहात्म्यवर्णनंनामैकाशीत्युत्तरशततमोअध्यायः
Demikianlah berakhir bab ke-181, bernama “Huraian Keagungan Gāyatrī-tīrtha,” dalam kisah perkahwinan Gāyatrī di dalam Hāṭakeśvara-kṣetra Māhātmya, pada Nāgara Khaṇḍa yang keenam daripada Skanda Mahāpurāṇa yang mulia, dalam Ekāśīti-sāhasrī Saṃhitā.