Adhyaya 164
Nagara KhandaTirtha MahatmyaAdhyaya 164

Adhyaya 164

Sūta mengisahkan bahawa Puṣpa, setelah memujuk dan memuja Sūrya dengan tekad pengorbanan diri, menenangkan serta membimbing brāhmaṇa Caṇḍaśarmā yang sedang dilanda dukacita. Puṣpa meramalkan bahawa Caṇḍaśarmā tidak akan mengalami kemerosotan jasmani, dan keturunannya akan menjadi mulia dalam kalangan Nāgara. Mereka berpindah ke Sungai Sarasvatī yang suci, menetap di tebing selatan dan mendirikan tempat tinggal seumpama āśrama. Caṇḍaśarmā mengingati nazar lampau yang berkaitan dengan dua puluh tujuh liṅga, lalu menjalani disiplin rohani: mandi di Sarasvatī, memelihara kesucian, ber-japa mantra enam suku kata, disertai sebutan nama-nama liṅga dan sujud hormat. Beliau membentuk liṅga daripada tanah liat berlumpur (kardama) dan menyembahnya setiap hari, berpegang pada tuntutan dharma agar tidak mengganggu liṅga walaupun berada di tempat yang kurang sesuai; demikianlah genaplah jumlah dua puluh tujuh. Kerana bhakti yang melimpah, Śiva berkenan menzahirkan sebuah liṅga dari bumi dan memerintahkan agar ia disembah untuk memperoleh buah penuh bagi dua puluh tujuh liṅga; sesiapa yang menyembahnya dengan bhakti turut menerima manfaat yang sama. Caṇḍaśarmā membina sebuah prāsāda dan menamakan liṅga itu Nāgareśvara, sebagai peringatan kepada liṅga-liṅga di kota; kemudian beliau mencapai Śivaloka. Puṣpa pula menegakkan arca Sūrya bernama Nāgarāditya di Sarasvatī dan memperoleh anugerah bahawa pemujaan di situ memberikan hasil lengkap seperti memuja dua belas rupa Surya di Cāmatkārapura. Kisah ini juga memperkenalkan isteri Caṇḍaśarmā, Śākambharī, yang menempatkan Durgā di tebing sungai yang mujarab; Devī berjanji memberi hasil segera kepada pemuja yang tulus, khususnya pada Mahānavamī dalam paruh terang bulan Āśvina, dan Dewi dikenali dengan nama Śākambharī. Penutup bab menegaskan bahawa pemujaan selepas memperoleh kemakmuran mencegah halangan terhadap pertumbuhan seterusnya.

Shlokas

Verse 1

सूत उवाच । एतस्मिन्नंतरे पुष्पः प्रहृष्टेनान्तरात्मना । चंडशर्मगृहं गत्वा दिष्ट्यादिष्ट्येति चाब्रवीत्

Sūta berkata: Pada ketika itu Puṣpa—dengan jiwa batin yang melimpah gembira—pergi ke rumah Caṇḍaśarman lalu berseru, “Bertuah! Bertuah!”

Verse 2

विवर्णवदनं दृष्ट्वा वाष्पपूर्णेक्षणं तदा । बान्धवैः सहितं सर्वैर्दारैर्भृत्यैस्तथा सुतैः

Kemudian, tatkala melihatnya berwajah pucat dan bermata penuh air mata, dikelilingi semua kaum kerabat, bersama isteri, para hamba, dan anak-anak—

Verse 3

पुष्प उवाच । तवार्थे च मया सूर्यः कायत्यागेन तोषितः । पतितत्त्वं न ते काये तत्प्रसादाद्भविष्यति

Puṣpa berkata: Demi engkau, aku telah memperkenan Dewa Sūrya dengan menyerahkan tubuhku sendiri. Dengan rahmat-Nya, tiadalah akan menimpa tubuhmu keadaan jatuh hina atau binasa.

Verse 4

तव पुत्राश्च पौत्राश्च ये भविष्यंति वंशजाः । नागराणां च ते सर्वे भविष्यंति गुणाधिकाः

Anak-anakmu dan cucu-cucumu—bahkan semua yang akan lahir dalam keturunanmu—semuanya akan menjadi Nāgara yang berlimpah dengan kebajikan yang unggul.

Verse 5

तस्मादुत्तिष्ठ गच्छामो नदीं पुण्यां सरस्वतीम् । तस्यास्तटे निवासाय कृत्वा चैवाश्रमं द्विज

Maka bangkitlah; marilah kita pergi ke sungai suci Sarasvatī. Di tebingnya, untuk berdiam, marilah kita dirikan sebuah āśrama, wahai yang dua kali lahir.

Verse 6

त्वया सह वसिष्यामि अहमेव न संशयः । अस्ति मे विपुलं वित्तं ये चान्ये तेऽनुयायिनः

Aku sendiri akan tinggal bersama engkau—tiada syak lagi. Aku mempunyai harta yang melimpah, dan ada pula orang lain yang menjadi pengikutmu.

Verse 7

तान्सर्वान्पोषयिष्यामि त्यज्यतां मानसो ज्वरः । तच्छ्रुत्वा चण्डशर्मा तु पुत्रैर्बंधुभिरन्वितः

“Aku akan memelihara dan menanggung mereka semua—buanglah demam gelisah dalam hati.” Mendengar demikian, Caṇḍaśarmā, bersama anak-anak serta kaum kerabatnya, pun bersiap bertindak.

Verse 8

सरस्वतीं समुद्दिश्य निष्क्रांतो नगरात्ततः । स्थानं प्रदक्षिणीकृत्य नमस्कृत्य सुदुःखितः

Kemudian, dengan niat tertuju kepada Sarasvatī, dia pun berangkat keluar dari kota. Dalam dukacita yang mendalam, dia mengelilingi tempat suci itu (pradakṣiṇā) dan bersujud memberi hormat.

Verse 9

बाष्पपूर्णेक्षणो दीन उत्तराभिमुखो ययौ । पुष्पेण सहितश्चैव मुहुर्मुहुः प्रबोधितः

Dengan mata penuh air mata, hina dan dukacita, dia berjalan menghadap ke utara. Dan dengan Puṣpa di sisinya, dia berulang kali didorong dan disedarkan kembali kepada tujuan.

Verse 10

ततः सरस्वतीं प्राप्य पुण्यां शीतजलां नदीम् । सेवितां मुनिसंघैस्तां लोलकल्लोलमालिनीम्

Kemudian dia sampai ke Sungai Sarasvatī—sungai suci berair sejuk—yang dihormati oleh rombongan para resi, dihiasi bagaikan kalungan oleh gelombang-gelombang yang bergulung riang.

Verse 11

तस्या दक्षिणकूले स निवासमकरोत्तदा । पुष्पस्य मतिमास्थाय बन्धुभिः सकलैर्वृतः

Di sana, di tebing selatan sungai itu, pada waktu itu dia mendirikan tempat tinggal; menerima nasihat Puṣpa, dan dikelilingi oleh seluruh kaum kerabatnya.

Verse 12

तस्यासीन्नगरस्थस्य प्रतिज्ञा चण्डशर्मणः । सप्तविंशति भिर्लिंगैर्दृष्टैभोक्ष्याम्यहं सदा

Inilah nazar Caṇḍaśarmā ketika tinggal di kota: “Hanya setelah menyaksikan dua puluh tujuh liṅga barulah aku akan makan, dan demikianlah selalu.”

Verse 13

तां च संस्मरतस्तस्य प्रतिज्ञां पूर्वसंचिताम् । हृदयं दह्यते तस्य दिवानक्तं द्विजोत्तमाः

Dan ketika dia mengingati nazar itu—yang telah dibuat dahulu dan tersimpan kukuh di dalam hati—hatinya terbakar siang dan malam, wahai para dwija yang utama.

Verse 14

स च स्नात्वा सरस्वत्यां शुचिर्भूत्वा समाहितः । षडक्षरस्य मन्त्रस्य जपं चक्रे पृथक्पृथक्

Dan dia, setelah mandi di Sarasvatī, menjadi suci dan tenang; lalu dia melakukan japa mantra enam suku kata, mengulanginya satu demi satu dengan cermat dan jelas.

Verse 15

नाम चोच्चार्य लिंगस्य नमस्कारान्तमादधे । कर्दमेन द्विजश्रेष्ठाः पंचांगुलशतेन च

Dengan menyebut nama liṅga, dia menutupnya dengan sujud penghormatan. Dan dengan tanah liat—diukur sebanyak seratus jengkal lima jari, wahai brāhmaṇa yang mulia—(disiapkannya bahan untuk pemujaan/penegakan).

Verse 16

संस्थाप्य पूजयेद्भक्त्या पुष्पधूपानुलेपनैः । प्राणरुद्राञ्जपन्पश्चाच्छ्रद्धया परया युतः

Setelah menegakkannya dengan sempurna, hendaklah dipuja dengan bhakti—dengan bunga, dupa dan minyak wangi sapuan. Sesudah itu, dengan śraddhā yang tertinggi, hendaklah melakukan japa bagi Prāṇarudra.

Verse 17

दुःस्थितं सुस्थितं वापि शिवलिंगं न चालयेत् । इति मत्वा द्विजेन्द्रोऽसौ नैव तानि विसर्जयेत्

“Sama ada Śiva-liṅga itu tersalah letak atau terletak baik, janganlah digerakkan.” Dengan pegangan itu, brāhmaṇa yang utama itu tidak membuang liṅga-liṅga tersebut.

Verse 19

उपर्युपरि तेषां च कर्दमेन द्विजोत्तमाः । चक्रे लिंगानि नित्यं स सप्तविंशतिसंख्यया

Dan di atasnya, lapis demi lapis, dengan tanah liat, wahai brāhmaṇa yang utama, dia senantiasa membentuk liṅga—berjumlah dua puluh tujuh.

Verse 20

अथ तुष्टो महादेवस्तस्य भक्त्यतिरेकतः । निर्भिद्य धरणीपृष्ठं तस्य लिंगमदर्शयत्

Kemudian Mahādeva, berkenan kerana limpahan bhakti-nya, membelah permukaan bumi dan memperlihatkan kepadanya liṅga-Nya.

Verse 21

अब्रवीत्सादरं तं च मेघगम्भीरया गिरा । चण्डशर्मन्प्रतुष्टोस्मि तव भक्त्याऽनया द्विज

Lalu Baginda bertitah kepadanya dengan penuh hormat, dengan suara sedalam guruh di awan: “Wahai Caṇḍaśarman, wahai brāhmaṇa, Aku amat berkenan akan bhakti ini daripadamu.”

Verse 22

तस्माल्लिंगमिदं नित्यं पूजयस्व प्रभक्तितः । सप्तविंशतिलिंगानां यतः फलमवाप्स्यसि

“Oleh itu, sembahlah liṅga ini setiap hari dengan bhakti sepenuh hati; dengannya engkau akan memperoleh hasil pahala setara (penyembahan) dua puluh tujuh liṅga.”

Verse 23

अन्योपि च नरो भक्त्या यश्चैनं पूजयिष्यति । सप्तविंशतिलिंगानां सोऽपि श्रेयोऽभिलप्स्यति

“Dan sesiapa pun yang lain, yang menyembahnya (liṅga ini) dengan bhakti, dia juga akan mencapai kebaikan tertinggi—pahala setara (penyembahan) dua puluh tujuh liṅga.”

Verse 24

एवमुक्त्वा स भगवांस्ततश्चादर्शनं गतः । चंडशर्मापि तं हृष्टः पूजयामास तत्त्वतः

Setelah bertitah demikian, Tuhan Yang Maha Mulia pun lenyap daripada pandangan. Caṇḍaśarman pula, dengan hati yang gembira, menyembah (liṅga) itu menurut tatacara yang benar dan pengertian yang sejati.

Verse 25

प्रासादं कारयामास तस्य लिंगस्य शोभनम् । नाम चक्रे ततस्तस्य विचार्य च मुहुर्मुहुः

Dia menyuruh didirikan sebuah prasāda (kuil) yang indah bagi liṅga itu. Kemudian, setelah merenung berulang kali, dia pun menetapkan nama baginya.

Verse 26

नगरस्थित लिंगानां यस्मात्संस्मरणात्स्थितः । नागरेश्वरसंज्ञस्तु तस्मादेष भविष्यति

Kerana liṅga ini tegak termantap melalui ingatan akan liṅga-liṅga yang berada di kota, maka sebab itu ia akan dikenal dengan nama “Nāgareśvara”.

Verse 27

सूत उवाच । एवं संस्थाप्य तल्लिंगं चंडशर्मा द्विजोत्तमाः । आराधयामास तदा पुष्पधूपानुलेपनैः

Sūta berkata: Demikianlah, setelah menegakkan liṅga itu, Caṇḍaśarman—yang utama di antara para brāhmaṇa—pada saat itu memujanya dengan persembahan bunga, dupa, dan minyak wangi sapuan.

Verse 28

सप्तविंशतिलिंगानां प्राप्नोति च तथा फलम् । पूजितानां द्विजश्रेष्ठा नगरे यानि तानि च

Wahai yang terbaik di antara yang dua-kali-lahir, dia memperoleh pahala yang sama seperti memuja dua puluh tujuh liṅga—liṅga-liṅga yang disembah di kota itu.

Verse 29

ततः कालेन महता नागरेश्वरतुष्टितः । शिवलोकं गतः साक्षाद्यानमध्ये निवेशितः

Kemudian, setelah masa yang panjang, setelah memperkenan Nāgareśvara, dia pergi terus ke alam Śiva dan ditempatkan di tengah-tengah kereta surgawi para dewa.

Verse 30

पुष्पोपि स्थापयामास पुष्पादित्यमथापरम् । पुण्ये सरस्वतीतीरे ततः पूजापरोऽभवत्

Puṣpa juga menegakkan satu lagi dewa, iaitu Puṣpāditya. Di tebing suci Sungai Sarasvatī, selepas itu dia menjadi sepenuhnya tekun dalam pemujaan.

Verse 31

तस्यापि दर्शनं गत्वा प्रीत्या वचनमब्रवीत् । पुष्प तुष्टोस्मि भद्रं ते वरं प्रार्थय सुव्रत

Setelah pergi menghadap-Nya, dewa itu bertitah dengan penuh kasih: “Wahai Puṣpa, Aku berkenan kepadamu—semoga engkau diberkati. Wahai yang berikrar mulia, pohonlah suatu anugerah.”

Verse 32

अदेयमपि दास्यामि तस्मात्प्रार्थय मा चिरम्

“Bahkan apa yang lazimnya tidak patut diberikan pun akan Aku kurniakan; maka pohonlah—jangan berlengah.”

Verse 33

पुष्प उवाच । यदि तुष्टोऽसि मे देव यदि देयो वरो मम । तद्देहि याचमानस्य मम यद्धृदि संस्थितम्

Puṣpa berkata: “Jika Engkau berkenan kepadaku, wahai Tuhan, dan jika anugerah itu layak bagiku—maka kurniakanlah kepada hamba yang memohon ini apa yang tersimpan di dalam hatiku.”

Verse 34

चमत्कारपुरे देव तव या मूर्तयः स्थिताः । द्वादशैव प्रमाणेन पूज्याः सर्वदिवौकसाम्

“Wahai Tuhan, rupa-rupa suci-Mu yang berdiri di Camatkārapura—genap dua belas jumlahnya—disembah oleh seluruh penghuni kayangan.”

Verse 35

तासां पूजाफलं कृत्स्नं संप्राप्नोतु नरो भुवि । यः पूजयति मूर्तिं ते यैषा संस्थापिता मया

“Semoga manusia di bumi memperoleh seluruh buah pahala pemujaan terhadap semua (dua belas) rupa itu, apabila dia memuja rupa-Mu ini yang telah aku dirikan.”

Verse 36

नागरादित्य इत्येषा ख्याता भवतु भूतले । येयं सरस्वतीतीरे प्रासादे स्थापिता मया

Semoga wujud ini termasyhur di bumi sebagai “Nāgarāditya”—iaitu yang telah aku dirikan di sebuah kuil di tebing Sungai Sarasvatī.

Verse 37

सूत उवाच । स तथेति प्रतिज्ञाय गतश्चादर्शनं रविः । दीपवद्ब्राह्मणश्रेष्ठास्तदद्भुतमिवा भवत्

Sūta berkata: Setelah berikrar, “Demikianlah,” maka Ravi, Sang Surya, pun lenyap dari pandangan. Wahai para brāhmaṇa yang utama, hal itu sungguh menakjubkan—seperti pelita yang tiba-tiba ditarik pergi.

Verse 38

ततः कालेन महता पुष्पोपि द्विजसत्तमाः । सूर्यलोकमनुप्राप्तो विमानेन सुवर्चसा

Kemudian, setelah masa yang panjang, wahai brāhmaṇa yang utama, bahkan Puṣpa pun mencapai alam Surya, diusung oleh vimāna yang bercahaya gemilang.

Verse 39

शाकम्भरीति विख्याता भार्याऽसीच्चंडशर्मणः । तया संस्थापिता दुर्गा सरस्वत्याः शुभे तटे

Dikenali dengan nama Śākambharī, dia ialah isteri Caṇḍaśarman; dan oleh dirinya, Dewi Durgā didirikan di tebing Sarasvatī yang mulia lagi bertuah.

Verse 41

पुत्रि तुष्टास्मि भद्रं ते शाकंभरि प्रगृह्यताम् । वरं यत्ते सदाभीष्टं मत्प्रसादादसंशयम्

“Wahai anakku, Aku berkenan kepadamu; semoga sejahtera bagimu, wahai Śākambharī. Terimalah satu anugerah—apa jua yang sentiasa engkau dambakan akan dikurniakan oleh rahmat-Ku, tanpa syak.”

Verse 42

शाकम्भर्युवाच । चतुःषष्टिगणा देवि मातृणां ये व्यवस्थिताः । चमत्कारपुरे ख्याता हास्यात्तुष्टिं व्रजंति याः

Śākambharī bersabda: “Wahai Dewi, enam puluh empat kumpulan Para Ibu (Mātṛ) yang ditempatkan dengan tertib—mereka yang termasyhur di Camatkārapura, yang menjadi puas melalui tawa suci—”

Verse 43

या रात्रौ बलिदानेन जाते वृद्धौ ततः परम् । तत्सर्वं जायतां पुण्यं यस्ते मूर्तिं प्रपूजयेत्

Apa jua pertambahan manfaat yang timbul kemudian daripada persembahan bali pada waktu malam—semoga semuanya menjadi pahala suci bagi orang yang memuja arca suci-Mu dengan sempurna menurut dharma.

Verse 44

अत्रागत्य नदीतीरे यैषा संस्थापिता मया

Setelah datang ke sini, di tebing sungai ini, wujud (Dewi) ini telah aku dirikan dan ditahbiskan.

Verse 45

श्रीदेव्युवाच । आश्विनस्य सिते पक्षे महानवमिसंज्ञिते । यो ममाग्रे समागत्य पूजयिष्यति भक्तितः

Dewi Yang Mulia bersabda: “Pada bulan Āśvina, dalam paruh terang (śukla pakṣa), pada hari yang disebut Mahānavamī, sesiapa yang datang menghadap-Ku dan memuja dengan bhakti—”

Verse 46

तस्य कृत्स्नं फलं सद्यो भविष्यति न संशयः । नागरस्य विशेषेण सत्यमेतन्मयोदितम्

“Bagi bhakta itu, hasil yang sempurna akan terbit serta-merta—tiada keraguan. Terutama di Nāgara, wilayah suci ini, demikianlah kebenarannya; demikian telah Aku isytiharkan.”

Verse 47

एवमुक्त्वा तु सा देवी ततश्चादर्शनं गता । तस्या नाम्ना च सा देवी प्रोक्ता शाकम्भरी भुवि

Setelah berkata demikian, Dewi itu pun lenyap daripada pandangan. Di bumi, Dewi itu dikenali dengan nama sucinya, “Śākambharī”.

Verse 48

वृद्धेरनंतरं तस्या यः पूजां कुरुते नरः । तस्य वृद्धेर्न विघ्नः स्यात्कदाचिद्द्विजसत्तमाः

Wahai Brahmana yang mulia, sesiapa yang memuja Baginda Dewi itu setelah memohon kemakmuran, maka kemakmurannya tidak akan terhalang pada bila-bila masa.

Verse 164

इति श्रीस्कांदे महापुराण एकाशीतिसाहस्र्यां संहितायां षष्ठे नागरखण्डे श्रीहाटकेश्वरक्षेत्रमाहात्म्ये नागरेश्वरनागरादित्यशाकम्भर्युत्पत्तिवर्णनंनाम चतुःषष्ट्युत्तरशततमोऽध्यायः

Demikianlah berakhir, dalam Skanda Mahāpurāṇa yang mulia—dalam Saṃhitā yang menghimpunkan lapan puluh satu ribu rangkap, pada bahagian keenam, Nāgara Khaṇḍa—dalam Māhātmya kawasan suci Śrī Hāṭakeśvara, bab bertajuk “Huraian tentang kemunculan Nāgareśvara, Nāgarāditya, dan Śākambharī”, iaitu Bab 164.