
Bab 163 mengisahkan suatu peristiwa berunsur undang-undang komuniti dan etika ritual di brahmasthāna, pusat yang suci. Sekumpulan Brahmin Nāgara menemui sebuah bekas berisi kekayaan lalu bermesyuarat untuk mengeluarkan keputusan tentang pengambilan harta secara tidak wajar kerana ketamakan, serta kecacatan prosedur dalam pelaksanaan prāyaścitta (penebusan/suci diri). Caṇḍaśarmā dijatuhkan martabat sosialnya dan dianggap bāhya (di luar komuniti) kerana prāyaścitta telah diberikan secara tidak teratur—ditetapkan oleh seorang individu, bukan melalui musyawarah kolektif yang dituntut adat. Puṣpa cuba memulangkan dengan menawarkan kekayaan, namun majlis menolak anggapan bahawa keputusan mereka didorong oleh harta. Mereka menegaskan autoriti smṛti dan purāṇa serta tatacara institusi yang benar: prāyaścitta mesti ditetapkan dengan kehadiran pegawai ritual tambahan dan melalui perundingan yang wajar. Dalam kesedihan, Puṣpa melakukan tindakan mencederakan diri yang keras sebagai persembahan, sehingga Sūrya (Bhāsvat) menampakkan diri, melarang tindakan terburu-buru itu, dan mengurniakan anugerah: Caṇḍaśarmā akan disucikan dan termasyhur sebagai “Brāhma Nāgara”, keturunan serta para sekutunya akan memperoleh kehormatan, dan tubuh Puṣpa akan dipulihkan. Bab ini menegaskan pedoman tentang menahan ketamakan, menghormati kewibawaan komuniti, dan memastikan kesahan prosedur prāyaścitta, lalu dimeteraikan oleh pengesahan ilahi.
Verse 1
सूत उवाच । अथ ते नागराः सर्वे दृष्ट्वा तद्वित्तभाजनम् । न केनापि ग्रहीतव्यं सर्वान्कामान्निरस्य च
Sūta berkata: Kemudian semua orang Nāgara, setelah melihat wadah harta itu, bertekad, “Jangan sesiapa pun mengambilnya,” lalu menyingkirkan segala keinginan peribadi dan menahan diri.
Verse 2
ततस्ते समयं कृत्वा समानीय च मध्यगम् । तस्यास्येन ततः प्रोचुर्ब्रह्मस्थाने व्यवस्थि ताः
Kemudian mereka membuat persetujuan sesama mereka, membawa dia ke tengah-tengah, lalu berdiri di Brahmā-sthāna (pusat perhimpunan suci) dan berkata kepadanya.
Verse 3
अनेन लोभयुक्तेन तिरस्कृत्य द्विजोत्तमान् । पुष्पवित्तमुपादाय प्रायश्चित्तं प्रकीर्तितम्
“Oleh orang ini yang dikuasai ketamakan, para dvija yang utama telah dihina. Berkenaan harta Puṣpa, maka prāyaścitta—penebusan dosa—ini diisytiharkan.”
Verse 4
तथा चैव तु षड्भागो गृहीतो विभवस्य च । तस्मादेष समस्तानां बाह्यभूतो भविष्यति
“Lagipun, satu perenam daripada harta itu benar-benar telah diambil. Maka, dia akan menjadi orang terbuang bagi seluruh komuniti—disingkirkan daripada semuanya.”
Verse 5
नागराणां द्विजेद्राणां यथान्यः प्राकृतस्तथा
Dalam kalangan Nāgara dan para dwija yang utama, dia akan dianggap seperti orang biasa sahaja, tiada bezanya daripada yang lain.
Verse 6
अद्यप्रभृति चानेन यः संबंधं करिष्यति । सोऽपि बाह्यस्तु सर्वेषां नागराणां भविष्यति
Mulai hari ini, sesiapa yang menjalin apa-apa hubungan dengannya, dia juga akan disisihkan oleh semua Nāgara.
Verse 7
भोजनं वाथ पानीयं योऽस्य सद्मनि कर्हिचित् । करिष्यति स चाऽप्येवं पतितः संभविष्यति
Sesiapa pada bila-bila masa memberi makanan atau bahkan air minum di rumahnya, dia juga akan menjadi jatuh (patita) dengan cara yang sama.
Verse 8
एवमुक्त्वा ततस्तेन दत्तं तालत्रयं द्विजाः । ब्रह्मस्थाने द्विजश्रेष्ठाः कृत्वा पुष्पसमं च तम्
Setelah berkata demikian, para brāhmaṇa menerima daripadanya tiga sukatan tāla; dan di tempat suci Brahmā, para dwija yang utama menetapkan perkara itu sebagai “setara dengan Puṣpa”, yakni memutuskan memihak Puṣpa.
Verse 9
अथ ते ब्राह्मणाः सर्वे जग्मुः स्वंस्वं निवेशनम् । चंडशर्मा स चोद्विग्नः पुष्पपार्श्वं तदा गतः
Kemudian semua brāhmaṇa pun pulang ke kediaman masing-masing; dan Caṇḍaśarmā, dengan hati gelisah, pada waktu itu pergi mendekati Puṣpa.
Verse 10
एतेषामेव सर्वेषां संमतेन मया तव । प्रायश्चित्तं तदा दत्तं तथा पि पतितः कृतः
Dengan persetujuan mereka semua, aku menetapkan penebusan dosamu; namun begitu, engkau tetap dinyatakan jatuh dan terhina.
Verse 11
तस्मादहं पतिष्यामि सुसमिद्धे हुताशने । नैव जीवितुमिच्छामि स्वजनैः परिवर्जितः
Oleh itu, aku akan mencampakkan diriku ke dalam api yang marak; dibuang oleh kaumku sendiri, aku tidak ingin hidup lagi.
Verse 12
पुष्प उवाच । न विषादस्त्वया कार्यः कार्येऽस्मिद्विजसत्तम । वित्तार्थं दूषितस्त्वंहि यतो ब्राह्मणसत्तमैः
Puṣpa berkata: 'Janganlah bersedih dalam hal ini, wahai yang terbaik di antara kelahiran kedua. Sesungguhnya engkau dicemari oleh para Brahmin hanya kerana harta.'
Verse 13
नागरांस्तोषयिष्यामि तानहं विविधैर्धनैः । याचयिष्यंति यन्मात्रं तव गात्रविशुद्धये
'Aku akan memuaskan penduduk kota itu dengan pelbagai kekayaan. Apa sahaja jumlah yang mereka minta untuk penyucian tubuhmu, akan aku berikan.'
Verse 14
तावन्मात्रं प्रदास्यामि तेभ्यो हि तव कारणात् । एवमुक्त्वा समागत्य ब्रह्मस्थानं त्वरान्वितः
'Demi engkau, aku akan memberikan mereka sebanyak itu.' Setelah berkata demikian, dia segera tiba di Brahmasthāna.
Verse 15
चातुश्चरणमानीय मध्यगास्येन सोऽब्रवीत् । चंडशर्मा द्विजो यश्च मदर्थे पतितः कृतः
Setelah menghimpunkan mereka di tengah perhimpunan, dia berkata dengan suara yang ditujukan kepada semua: “Brahmana Caṇḍaśarmā itu, yang telah dijadikan jatuh martabat kerana diriku…”
Verse 16
युष्माभिर्वित्तलोभेन तद्वित्तं वो ददाम्यहम् । समस्तं मद्गृहे यच्च क्रियतां वचनं द्विजैः
“Oleh kerana kamu tamak akan harta, kini aku berikan kepadamu harta itu juga. Dan apa sahaja yang ada di rumahku—semuanya—biarlah para Brahmana menentukannya menurut kata-kata mereka (mengambil dan menguruskan).”
Verse 17
अथ ते कुपिताः प्रोचुः सर्व एव द्विजोत्तमाः । सीत्कारान्विविधान्कृत्वा क्रोध संरक्तलोचनाः
Kemudian semua Brahmana yang utama itu, dengan murka, bersuara; mereka mengeluarkan pelbagai bunyi desis, mata mereka merah menyala oleh amarah.
Verse 18
धिग्धिक्पापसमाचार जिह्वा ते शतधा ततः । किं न याति यदेवं त्वं प्रजल्पसि विगर्हितम्
“Celaka, celaka engkau—yang berkelakuan dosa! Semoga lidahmu terbelah menjadi seratus bahagian serta-merta. Mengapa ia tidak gugur, sedangkan engkau melafazkan kata-kata yang tercela begini?”
Verse 19
पतितोऽयं कृतो ऽस्माभिर्नैव वित्तस्य कारणात् । प्रायश्चित्तं यतो दत्तमेकेनापि दुरात्मना
“Orang ini telah dijadikan oleh kami sebagai ‘yang jatuh’, bukan sama sekali kerana harta; kerana penebusan dosa (prāyaścitta) telah diterima/diberikan oleh seorang yang jahat seorang diri sahaja.”
Verse 20
स्मृतयो दूषितास्तेन पुराणानि विशेषतः । स्थानं चैवास्म दीयं च कर्म चैतत्प्रकुर्वता
Oleh dia, Smṛti telah dinodai—dan khususnya Purāṇa; kedudukan kami yang wajar, hak yang sepatutnya, dan upacara itu sendiri telah dicemari oleh orang yang bertindak demikian.
Verse 21
प्रायश्चित्तं प्रदातव्यं चतुर्भिरपरैः सह । संमन्त्र्य मनुना प्रोक्तमेतदेव द्विजोत्तमाः
Prāyaścitta, iaitu upacara penebusan, hendaklah dilakukan bersama empat orang yang lain. Setelah bermusyawarah, Manu telah menyatakan tepat demikian, wahai yang terbaik di antara kaum dwija.
Verse 22
त्वदीयं पातकं चास्य शरीरेऽद्य व्यवस्थितम् । एकाकिना यतो दत्तं तेनायं पतितः स्थितः
Dosamu pada hari ini turut melekat pada tubuhnya; kerana hal itu dilakukan olehmu seorang diri, maka dia tetap berada dalam keadaan jatuh (patita).
Verse 23
सूत उवाच । एवमुक्त्वा द्विजाः सर्वे जग्मुः स्वंस्वं निकेतनम् । पुष्पोपि च समुद्विग्नो वैलक्ष्यं परमं गतः
Sūta berkata: Setelah berkata demikian, semua Brāhmaṇa pun pergi ke kediaman masing-masing; dan Puṣpa juga, sangat gelisah, jatuh ke dalam rasa malu dan dukacita yang amat dalam.
Verse 24
जगामाथ निजावासं निःश्वसन्नुरगो यथा
Kemudian dia pergi ke tempat tinggalnya sendiri, menghela nafas panjang seperti seekor ular.
Verse 25
ततः स चिन्तयामास यावन्नो साहसं कृतम् । तावत्सिद्धिर्मनुष्याणां न कथंचित्प्रजायते
Kemudian dia merenung: “Selagi pelanggaran terburu-buru kita belum ditebus dan diperbetulkan, kejayaan bagi manusia tidak akan muncul dengan apa cara sekalipun.”
Verse 26
तस्मादहं करिष्यामि चण्डशर्मकृते महत् । कृतघ्नता यथा न स्यात्प्रोक्तं चैव यतो बुधैः
Oleh itu aku akan melakukan suatu kebajikan yang besar untuk Caṇḍaśarman, agar aku tidak ditimpa dosa tidak mengenang budi—sebagaimana telah dinyatakan oleh para bijaksana.
Verse 27
ब्रह्मघ्ने च सुरापे च चौरे भग्नव्रते तथा । निष्कृतिर्विहिता सद्भिः कृतघ्ने नास्ति निष्कृतिः
Bagi pembunuh brāhmaṇa, peminum arak, pencuri, dan orang yang memungkiri nazar suci—orang-orang baik dan bijaksana telah menetapkan jalan penebusan. Tetapi bagi orang yang tidak mengenang budi, tiada penebusan sama sekali.
Verse 28
एवं निश्चित्य मनसा सूर्यवारेण सप्तमी । यदाऽयाता द्विजश्रेष्ठास्तदा चाष्टोत्तरं शतम्
Setelah menetapkan demikian dalam hati, ketika hari ketujuh (Saptamī) jatuh pada hari Ahad, dan ketika para brāhmaṇa yang utama tiba, maka upacara pun berlangsung dengan bilangan suci seratus lapan (108).
Verse 29
प्रदक्षिणाः कृतास्तेन पुष्पादित्यस्य धीमता । तीक्ष्णं शस्त्रं समादाय पूर्वोक्तविधिना ततः । छित्त्वाछित्त्वा निजांगानि जुहुयाज्जातवेदसि
Orang bijaksana itu melakukan pradakṣiṇā, mengelilingi Puṣpāditya. Kemudian, dengan mengambil senjata yang tajam dan menurut tata cara yang telah disebutkan sebelumnya, dia memotong anggota tubuhnya sendiri berulang-ulang lalu mempersembahkannya ke dalam api Jātavedas (Agni).
Verse 30
ततः पूर्णाहुतिं यावत्कायशेषेण यच्छति । तावत्प्रत्यक्षतां गत्वा स प्रोक्तो भास्वता स्वयम्
Kemudian, selama dia meneruskan hingga persembahan terakhir—mempersembahkan dengan sisa tubuhnya—selama itu juga Yang Bercahaya (Surya) menampakkan diri secara nyata dan bertitah kepadanya sendiri.
Verse 31
पुष्प मा साहसं कार्षीः परितुष्टोऽस्मि तेऽनघ । भूय एव महाभाग ब्रूहि किं ते ददाम्यहम्
“Wahai Puṣpa, jangan lakukan pertapaan yang terburu-buru dan melampau. Aku berkenan kepadamu, wahai yang tanpa dosa. Kini sekali lagi, wahai yang bernasib mulia—katakanlah: apakah yang harus Aku kurniakan kepadamu?”
Verse 32
पुष्प उवाच । चण्डशर्मा द्विजेन्द्रोऽयं मदर्थे पतितः कृतः । समस्तैर्नागरैर्देव तं तैर्नय समानताम्
Puṣpa berkata: “Wahai Deva, brahmana agung ini, Caṇḍaśarmā, telah dijatuhkan martabatnya kerana diriku. Wahai Deva, melalui semua Nāgara itu, kembalikanlah dia kepada kedudukan yang setara semula.”
Verse 33
शास्त्रं दृष्ट्वा प्रदत्तं मे प्रायश्चित्तं महात्मना । तथापि दूषितः क्षुद्रैः समस्तैरसहिष्णुभिः
“Walaupun insan berhati agung itu telah meneliti śāstra dan menetapkan penebusan (prāyaścitta) untukku, namun aku tetap dicemarkan oleh semua orang yang kecil jiwa dan tidak bertoleransi.”
Verse 34
भगवानुवाच । एकस्यापि वचो नैव शक्यते कर्तुमन्यथा । नागरस्य द्विजश्रेष्ठ समस्तानां च किं पुनः
Yang Bhagavān bersabda: “Bahkan kata-kata seorang Nāgara pun tidak dapat diubah, wahai brahmana terbaik—apatah lagi kata-kata mereka semua bersama-sama.”
Verse 35
परमेष द्विजः पूतश्चंडशर्मा भविष्यति । ब्राह्मोऽयं नागरः ख्यातः समस्ते धरणीतले
Wahai Yang Maha Utama, Caṇḍaśarmā sesungguhnya akan disucikan sebagai seorang brāhmaṇa. Nāgara ini akan termasyhur sebagai “Brāhma” di seluruh muka bumi.
Verse 36
एतस्य ये सुताश्चैव भविष्यंति धरातले । विख्यातिं तेऽपि यास्यंति मान्याः पूज्या महीभृताम्
Dan mana-mana anak lelaki yang lahir daripadanya di bumi ini, mereka juga akan mencapai kemasyhuran, dihormati dan layak dipuja, bahkan oleh para raja.
Verse 37
ये चापि बांधवा श्चास्य सुहृदश्च समागमम् । करिष्यंति समं तेऽपि भविष्यंति सुशोभनाः
Dan kaum kerabatnya serta sahabat-sahabat yang berhati baik—yang akan berhimpun bersama—mereka juga akan menjadi elok dan berseri-seri.
Verse 38
त्वं चापि मत्प्रसादेन संपूर्णांगो भविष्यसि
Dan engkau juga, dengan rahmatku, akan menjadi sempurna anggota dan lengkap tubuhnya.
Verse 39
एवमुक्त्वा सहस्रांशुस्ततश्चादर्शनं गतः । पुष्पोऽपि चाक्षतांगत्वं तत्क्षणात्समपद्यत
Setelah berkata demikian, Sahasrāṃśu (Dewa Surya) pun lenyap daripada pandangan. Dan Puṣpa juga, pada saat itu juga, memperoleh keadaan tubuh yang tidak cedera dan sempurna.
Verse 163
इति श्रीस्कांदे महापुराण एकाशीतिसाहस्र्यां संहितायां षष्ठे नागररखण्डे हाटकेश्वरक्षेत्रमाहात्म्ये ब्राह्मनागरोत्पत्तिवृत्तांतवर्णनंनाम त्रिषष्ट्युत्तरशततमोऽध्यायः
Demikianlah berakhir bab ke-163, bernama “Huraian tentang riwayat asal-usul Brāhmaṇa Nāgara,” dalam Hāṭakeśvara-kṣetra Māhātmya, di dalam Nāgara-khaṇḍa yang keenam, daripada Śrī Skanda Mahāpurāṇa, dalam Ekāśītisāhasrī Saṃhitā.