
Bab ini berlangsung sebagai dialog: para resi bertanya kepada Sūta tentang tīrtha yang dengan sekadar melihat atau menyentuhnya sudah memberi hasil yang sempurna dan diingini. Sūta menegaskan bahawa tīrtha dan liṅga tidak terbilang banyaknya, lalu menonjolkan amalan di lanskap suci setempat: mandi di Śaṅkha-tīrtha—terutama pada hari Ekādaśī—memberi pahala menyeluruh; darśana Ekādaśa-rudra disamakan dengan melihat semua Maheśvara; darśana Vaṭāditya pada tarikh kalendar tertentu disamakan dengan menyaksikan pelbagai rupa Surya; demikian juga darśana Devī (termasuk Gaurī dan Durgā) serta Gaṇeśa dianggap merangkum keberkatan golongan ketuhanan masing-masing. Para resi kemudian bertanya mengapa Cakrapāṇi belum dihuraikan dan bilakah baginda patut diziarahi. Sūta menceritakan bahawa Arjuna telah menegakkan Cakrapāṇi di kṣetra ini; setelah mandi dan memandang dengan bhakti, dosa-dosa besar—termasuk kategori seperti brahmahatyā—dikatakan musnah. Naratif ini juga mengaitkan Kṛṣṇa–Arjuna dengan Nara–Nārāyaṇa, menempatkan penegakan itu dalam tujuan kosmik pemulihan dharma. Terselit satu pedoman etika: sesiapa yang menginginkan keberuntungan hendaklah menahan diri daripada memerhati orang yang bersendirian bersama pasangan, khususnya jika mereka saudara-mara. Bab ini diteruskan dengan tindakan perlindungan Arjuna (mengembalikan lembu yang dicuri untuk seorang brāhmaṇa), pengembaraan tīrtha, serta pembinaan dan pentahbisan sebuah kuil Vaiṣṇava, sambil menetapkan perayaan bagi Hari pada śayana dan bodhana (tidur dan bangun), khususnya pada bulan Caitra pada hari Viṣṇu-vāsara. Phalaśruti penutup menegaskan ibadah berterusan menurut kitaran Ekādaśī dan janji keselamatan menuju Viṣṇu-loka bagi para pemuja yang beramal dengan benar.
Verse 1
ऋषय ऊचुः । असंख्यातानि तीर्थानि त्वयोक्ता न्यत्र सूतज । देवमानुषजातानि देवतायतनानि च । तथा वानरजातानि राक्षसस्थापितानि च
Para resi berkata: “Wahai putera Sūta, di tempat lain engkau telah menghuraikan tīrtha yang tidak terhitung banyaknya—yang berkaitan dengan para dewa dan manusia, serta tempat suci pemujaan para dewa; demikian juga tīrtha yang terkait dengan keturunan Vānara dan yang didirikan oleh Rākṣasa.”
Verse 2
सूतपुत्र वदास्माकं यैर्दृष्टैः स्पर्शितैरपि । सर्वेषां लभ्यते पूर्णं फलं चेप्सितमत्र च
“Wahai putera Sūta, beritahulah kami: tīrtha manakah yang dengan sekadar melihatnya—bahkan hanya menyentuhnya—setiap orang memperoleh buah pahala yang sempurna, serta anugerah yang dihajati di sini?”
Verse 3
सूत उवाच । सत्यमेतन्महाभागास्तत्र संख्या न विद्यते । तीर्थानां चैव लिंगानामाश्र माणां तथैव च
Sūta berkata: “Benarlah demikian, wahai para resi yang mulia—di sana tiada terbilang jumlahnya: tīrtha-tīrtha, Śiva-liṅga, dan juga āśrama-āśrama.”
Verse 4
तत्र यः कुरुते स्नानं शंखतीर्थे समाहितः । एकादश्यां विशेषेण सर्वेषां लभते फलम्
Sesiapa yang dengan hati terpusat mandi di Śaṅkha-tīrtha—terutama pada hari Ekādaśī—akan memperoleh buah pahala semua tīrtha.
Verse 5
यः पश्यति नरो भक्त्या तत्रैकादशरुद्रकम् । सिद्धेश्वरसमं तेन दृष्टाः सर्वे महेश्वराः
Sesiapa yang dengan bhakti memandang di sana Ekādaśa-rudraka (Sebelas Rudra) yang setara dengan Siddheśvara—dengan pandangan itu, seolah-olah semua rupa Maheśvara telah pun disaksikan.
Verse 6
यः पश्यति वटादित्यं षष्ठ्यां चैत्रे विशेषतः । भास्कराकृत्स्नशो दृष्टास्तेन तत्रहि संस्थिताः
Sesiapa yang memandang Vaṭāditya—terutama pada hari keenam (ṣaṣṭhī) dalam bulan Caitra—seolah-olah telah melihat Surya sepenuhnya, kerana segala wujud suria bersemayam di sana.
Verse 7
माहित्थां पश्यति तथा ये देवीं श्रद्धयाविताः । तेन दुर्गाः समस्तास्ता वीक्षिता नात्र संशयः
Sesiapa yang beriman lalu memandang Dewi di Māhitthā—dengan perbuatan itu juga, semua perwujudan Durgā dianggap telah disaksikan; tiada keraguan padanya.
Verse 8
यः पश्यति गणेशं च स्वर्गद्वारप्रदं नृणाम् । सर्वे विनायकास्तेन दृष्टाः स्युर्नात्र संशयः
Sesiapa yang memandang Gaṇeśa—pemberi pintu syurga bagi manusia—maka olehnya semua Vināyaka dianggap telah disaksikan; tiada keraguan.
Verse 9
शर्मिष्ठास्थापितां गौरीं यो ज्येष्ठां तत्र पश्यति । तेन गौर्यः समस्तास्ता वीक्षिता द्विजसत्तमाः
Wahai yang terbaik antara kaum dwija! Sesiapa yang di sana memandang Jyeṣṭhā Gaurī, Gaurī yang sulung, yang didirikan oleh Śarmiṣṭhā—maka olehnya semua rupa Gaurī benar-benar dianggap telah disaksikan.
Verse 10
चक्रपाणिं च यः पश्येत्प्रातरुत्थाय मानवः । वासुदेवा समस्ताश्च तेन तत्र निरीक्षिताः
Sesiapa yang bangun awal pagi lalu memandang Cakrapāṇi—maka di tempat itu juga, seakan-akan telah memandang segala rupa Vāsudeva seluruhnya.
Verse 11
ऋषय ऊचुः । त्वयासूत तथाऽस्माकं चक्रपाणिश्च यः स्थितः । नाख्यातः स कथं तत्र विस्मृतः किं वदस्व नः । कस्मिन्काले विशेषेण स द्रष्टव्यो मनीषिभिः
Para resi berkata: “Wahai Sūta, engkau telah berkata demikian, namun Cakrapāṇi, Sang Pemegang Cakra yang bersemayam di sana untuk kami, belum engkau jelaskan. Mengapa Baginda tidak disebut—katakanlah kepada kami. Pada waktu khusus yang manakah Tuhan itu patut dipandang oleh para bijaksana?”
Verse 12
सूत उवाच । अर्जुनेनैष विप्रेन्द्राः क्षेत्रेऽत्रैव प्रतिष्ठितः । शयने बोधने चैव प्रातरुत्थाय मानवः
Sūta berkata: “Wahai brāhmaṇa yang utama, Cakrapāṇi ini telah didirikan oleh Arjuna di wilayah suci ini juga. Pada waktu hendak berbaring dan ketika bangun—juga ketika bangun pada fajar—hendaklah seseorang memandang Baginda.”
Verse 13
स्नानं कृत्वा सुभक्त्या च यः पश्येच्चक्रपाणिनम् । ब्रह्महत्यादिपापानि तस्य नश्यंति तत्क्षणात्
Sesudah mandi, dengan bhakti yang tulus, sesiapa yang memandang Cakrapāṇi—maka dosa-dosanya, bermula dengan brahmahatyā dan seumpamanya, lenyap pada saat itu juga.
Verse 14
भूभारोत्तारणार्थाय धर्मसंस्थापनाय च । ब्रह्मणावतारितौ विप्रा नरनारायणावुभौ
Wahai para brāhmaṇa, demi mengangkat beban bumi dan menegakkan kembali dharma, Brahmā telah menyebabkan kedua-duanya—Nara dan Nārāyaṇa—turun menjelma.
Verse 15
कृष्णार्जुनौ तदा मर्त्ये द्वापरांते द्विजोत्तमाः । अवतीर्णो धरापृष्ठे मिथः स्नेहानुगौ तदा । नरनारायणावेतौ स्वयमेव व्यवस्थितौ
Wahai brahmana yang utama, pada penghujung zaman Dvāpara, Kṛṣṇa dan Arjuna turun menjelma ke alam fana di permukaan bumi, terikat oleh kasih sayang antara satu sama lain. Kedua-duanya—Nara dan Nārāyaṇa—pun terserlah dan berdiri dengan kehendak-Nya sendiri.
Verse 16
यथा रक्षोविनाशाय रामो दशरथात्मजः । अवतीर्णो धरापृष्ठे तद्वत्कृष्णोऽपि चापरः
Sebagaimana Rāma, putera Daśaratha, turun ke bumi untuk membinasakan para rākṣasa, demikian pula Kṛṣṇa—sebagai satu lagi penjelmaan ilahi—turun juga.
Verse 17
यदा पार्थः समायातस्तीर्थयात्रां प्रति द्विजाः । युधिष्ठिरसमादेशाच्छक्रप्रस्थात्पुरोत्तमात्
Wahai para brahmana, ketika Pārtha (Arjuna) berangkat untuk tirtha-yātrā, ziarah ke tempat-tempat suci, beliau meninggalkan Indraprastha (Śakraprastha) yang mulia atas perintah Yudhiṣṭhira.
Verse 19
द्रौपद्या सहितं दृष्ट्वा रहसि भ्रातरं द्विजम् । प्रोवाच प्रणतो भूत्वा विनयावनतोऽर्जुनः
Melihat saudaranya secara rahsia bersama Draupadī, Arjuna menunduk penuh hormat, merendah diri dengan adab, lalu berkata kepadanya.
Verse 20
युधिष्ठिर उवाच । गच्छार्जुन द्रुतं तत्र नीयन्ते यत्र तस्करैः । धेनवो द्विजवर्यस्य ता मोक्षय धनंजय
Yudhiṣṭhira berkata: “Pergilah segera, Arjuna, ke tempat para pencuri sedang menggiring lembu-lembu milik brahmana yang utama itu. Wahai Dhanañjaya, bebaskanlah mereka.”
Verse 21
तीर्थयात्रां ततो गच्छ यावद्द्वादशवत्सरान् । ततः पापविनिर्मुक्तः समेष्यसि ममांतिकम्
Kemudian pergilah menziarahi tīrtha-tīrtha selama dua belas tahun; sesudah itu, setelah bebas daripada dosa, engkau akan kembali semula ke hadirat-Ku.
Verse 22
यः सदारं नरं पश्येदेकांतस्थं तु बुद्धिमान् । अपि चात्यंतपापः स्यात्किं पुनर्निजबांधवम्
Orang yang bijaksana, jika memandang seorang lelaki yang bersendirian dengan seorang wanita di tempat terpencil, tetap menanggung dosa besar; apatah lagi jika orang itu ialah kaum kerabatnya sendiri.
Verse 23
तस्मान्न वीक्षयेत्कञ्चिदेकांतस्थं सभार्यकम् । बांधवं च विशेषेण य इच्छेच्छुभमात्मनः
Oleh itu, sesiapa yang menginginkan kebaikan bagi dirinya janganlah memandang sesiapa yang berdua-duaan di tempat terpencil bersama isterinya—lebih-lebih lagi jika dia itu kaum kerabat sendiri.
Verse 24
स तथेति प्रतिज्ञाय रथमारुह्य सत्वरम् । धनुरादाय बाणांश्च जगाम तदनन्तरम्
Dia berikrar, “Demikianlah,” lalu segera menaiki keretanya; mengambil busur serta anak-anak panah, dia pun berangkat serta-merta selepas itu.
Verse 25
येन मार्गेण ता गावो नीयन्ते तस्करैर्बलात् । तिरस्कृत्य द्विजान्सर्वाञ्छितशस्त्रधरैर्द्विजाः
Melalui jalan yang dilalui lembu-lembu itu ketika dipaksa digiring oleh para pencuri—setelah semua dvija dihina dan ditolak ke tepi oleh orang-orang yang menghunus senjata—dia pun mengejar melalui laluan itu.
Verse 26
अथ हत्वा क्षणाच्चौरान्गाः सर्वाः स्वयमाहृताः । स्वाः स्वा निवेदयामास ब्राह्मणानां महात्मनाम्
Kemudian, dalam sekelip mata, baginda menewaskan para pencuri, lalu baginda sendiri membawa pulang semua lembu dan mempersembahkan setiap ekor kepada brahmana pemiliknya yang berhati mulia.
Verse 27
ततस्तीर्थान्यनेकानि स दृष्ट्वायतनानि च । क्षेत्रेऽत्रैव समायातः स्नानार्थं पांडुनन्दनः
Sesudah itu, setelah menziarahi banyak tīrtha dan menyaksikan banyak tempat suci, putera Pāṇḍu datang ke wilayah suci ini juga untuk tujuan mandi ritual.
Verse 28
तेन पूर्वमपि प्रायस्तत्क्षेत्रमवलोकितम् । दुर्योधनसमायुक्तो यदा तत्र समागतः
Sebelumnya juga, baginda hampir sepenuhnya telah menatap medan suci itu. Dan ketika baginda tiba di sana bersama Duryodhana, baginda sekali lagi memasuki wilayah keramat itu.
Verse 29
अथ संपूजयामास यल्लिंगं स्थापितं पुरा । अर्जुनेश्वर संज्ञं तु पुष्पधूपानुलेपनैः
Kemudian baginda menyembah dengan tertib liṅga yang telah didirikan sejak dahulu, yang bernama Arjuneśvara, dengan persembahan bunga, dupa, dan minyak wangi yang harum.
Verse 30
अन्येषां कौरवेन्द्राणां पांडवानां विशेषतः
—dan baginda melakukan demikian juga demi para raja Kuru yang lain, dan khususnya demi para Pāṇḍava.
Verse 31
अथ संचिंतयामास मनसा पांडुनंदनः । अहं नरः स्वयं साक्षात्कृष्णो नारायणः स्वयम्
Kemudian putera Pāṇḍu merenung dalam batinnya: “Aku inilah Nara sendiri; dan Kṛṣṇa itulah Nārāyaṇa sendiri.”
Verse 32
तस्मादत्र करिष्यामि चक्रपाणिं सुरेश्वरम् । प्रासादो मानवश्चैव यादृङ्नास्ति धरातले
“Oleh itu, di sini aku akan menegakkan Cakrapāṇi, Tuhan para dewa; dan aku akan membina sebuah kuil-istana yang tiada bandingannya di muka bumi.”
Verse 33
कल्पांतेऽपि न नाशः स्यादस्य क्षेत्रस्य कर्हिचित् । प्रासादोऽपि तथाप्येवमत्र क्षेत्रे भविष्यति
“Walaupun pada akhir suatu kalpa, kawasan suci ini tidak akan binasa sama sekali; demikian juga, kuil ini akan tetap wujud di kṣetra ini.”
Verse 34
एवं स निश्चयं कृत्वा स्वचित्ते पांडवानुजः । प्रासादं निर्ममे पश्चाद्वैष्णवं द्विजसत्तमाः
Demikianlah, adinda dalam kalangan Pāṇḍava menetapkan tekad dalam hatinya; lalu membina sebuah kuil Vaiṣṇava—wahai yang terbaik antara kaum dvija (dua kali lahir).
Verse 35
ततो विप्रान्समाहूय चमत्कारपुरोद्भवान् । प्रतिष्ठां कारयामास मतं तेषां समाश्रितः
Kemudian baginda memanggil para brāhmaṇa—para pendeta utama yang berasal dari kota suci Camatkāra—lalu, berpegang pada nasihat mereka, baginda menyuruh dilaksanakan upacara pentahbisan (pratiṣṭhā).
Verse 36
दत्त्वा दानान्यनेकानि शासनानि बहूनि च । अन्यच्च प्रददौ पश्चात्स तेषां तुष्टिदायकम्
Setelah mengurniakan pelbagai sedekah dan juga banyak piagam anugerah serta wakaf, kemudian baginda mempersembahkan lagi persembahan-persembahan lain—yang mendatangkan kepuasan kepada mereka.
Verse 37
ततः प्रोवाच तान्सर्वान्कृतांजलिपुटः स्थितः । नरोऽहं ब्राह्मणाज्जातः पाण्डोर्भूमिं प्रपेदिवान्
Kemudian, sambil berdiri dengan kedua tangan dirapatkan penuh hormat, baginda berkata kepada mereka semua: “Aku ialah Nara, lahir daripada seorang brāhmaṇa; dan aku telah datang ke wilayah Pāṇḍu.”
Verse 38
मानुषेणैव रूपेण त्यक्त्वा तां बदरीं शुभाम् । प्रसिद्ध्यर्थं मया चात्र प्रासादोऽयं विनि र्मितः । मन्नाम्ना नरसंज्ञश्च श्रद्धापूतेन चेतसा
“Dengan meninggalkan Badarī yang mulia itu dan mengambil rupa manusia, aku telah menyebabkan binaan kuil ini didirikan di sini demi memasyhurkan tempat ini. Dan dengan hati yang disucikan oleh śraddhā, ia hendaklah dikenali menurut namaku, dengan gelaran ‘Nara’.”
Verse 39
तस्मादेष भवद्भिश्च चक्रपाणिरिति द्विजाः । कीर्तनीयः सदा येन मम नाम प्रकाश्य ताम्
“Oleh itu, wahai para dvija (yang dua kali lahir), hendaklah kamu sentiasa memuji-Nya sebagai ‘Cakrapāṇi’; dengan sebutan itu namaku sendiri menjadi nyata dan termasyhur.”
Verse 40
विष्णुलोके ध्वनिर्याति यावच्चंद्रदिवाकरौ
“Kemasyhurannya bergema hingga ke alam Viṣṇu, selama mana Bulan dan Matahari masih bertahan.”
Verse 41
तथा महोत्सवः कार्यः शयने बोधने हरेः । चैत्रमासे विशेषेण संप्राप्ते विष्णुवासरे
Demikian juga, hendaklah diadakan perayaan agung pada waktu Hari “beradu” dan “terjaga”; khususnya pada bulan Caitra apabila tiba hari Viṣṇu (Khamis).
Verse 42
एतेषु त्रिषु लोकेषु त्यक्त्वेमां बदरीमहम् । पूजामस्य करिष्यामि स्वयं विष्णोर्द्विजोत्तमाः
Wahai yang utama antara kaum dwija, setelah aku meninggalkan Badarī ini dalam tiga alam, aku sendiri akan melaksanakan pemujaan terhadap wujud Viṣṇu ini.
Verse 43
यस्तत्र दिवसे मर्त्यः पूजामस्य विधा स्यति । सर्वपापविनिर्मुक्तो विष्णुलोकं स यास्यति
Sesiapa jua manusia yang pada hari itu melaksanakan pemujaan ini menurut tatacara, akan bebas daripada segala dosa dan akan pergi ke alam Viṣṇu.
Verse 44
तथा ये वासुदेवस्य क्षेत्रे केचिद्व्यवस्थिताः । तेषां प्रदर्शनं श्रेयो नित्यं दृष्ट्वा च लप्स्यते
Demikian juga, sesiapa yang menetap di kawasan suci Vāsudeva—melihat mereka adalah bertuah; dengan sering memandang, seseorang sentiasa memperoleh kesejahteraan rohani.
Verse 45
सूत उवाच । बाढमित्येव तैरुक्तो दाशार्हः पांडुनंदनः । तेषां तद्भारमावेश्य प्रशांतेनांतरात्मना । ययौ तीर्थानि चान्यानि कृतकृत्यस्ततः परम्
Sūta berkata: Setelah mereka berkata, “Baiklah!”, Dāśārha, putera Pāṇḍu, menerima amanah mereka. Dengan batin yang tenteram, dan setelah menunaikan tujuan, baginda pun berangkat ke tīrtha-tīrtha yang lain.
Verse 46
एवं तत्र स्थितो देवश्चक्रपाणिवपुर्द्धरः । स्वयमेव हृषीकेशो जंतूनां पापनाशनः
Demikianlah dewa itu tetap bersemayam di sana, menyandang wujud Cakrapāṇi; Hṛṣīkeśa sendiri, pemusnah dosa segala makhluk bernyawa.
Verse 47
अद्याऽपि च कला विष्णोः प्राप्ते चैकादशीत्रये । पूर्वोक्तेन विधानेन तस्माच्छ्रद्धासमन्वितैः । सदैव पूजनीयश्च वन्दनीयो विशेषतः
Hingga hari ini, daya ilahi Viṣṇu tetap hadir di sini; dan apabila tiba rangkaian tiga Ekādaśī, maka menurut tata cara yang telah disebutkan, mereka yang beriman hendaklah sentiasa memuja dan terutama sekali menunduk memberi sembah hormat.
Verse 152
इति श्रीस्कांदे महापुराण एकाशीति साहस्र्यां संहितायां षष्ठे नागरखण्डे हाटकेश्वरक्षेत्रमाहात्म्ये चक्रपाणिमाहात्म्यवर्णनंनाम द्विपञ्चाशदुत्तरशततमोऽध्यायः
Demikianlah, dalam Skanda Mahāpurāṇa yang suci—dalam Saṃhitā yang mengandungi lapan puluh satu ribu rangkap—berakhirlah Bab ke-152, dalam Kitab Keenam, Nāgara-khaṇḍa, pada Tīrtha-māhātmya wilayah suci Hāṭakeśvara, bertajuk “Huraian Keagungan Cakrapāṇi”.