Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Nagara Khanda, Shloka 26

अथ हत्वा क्षणाच्चौरान्गाः सर्वाः स्वयमाहृताः । स्वाः स्वा निवेदयामास ब्राह्मणानां महात्मनाम्

atha hatvā kṣaṇāccaurāngāḥ sarvāḥ svayamāhṛtāḥ | svāḥ svā nivedayāmāsa brāhmaṇānāṃ mahātmanām

Kemudian, dalam sekelip mata, baginda menewaskan para pencuri, lalu baginda sendiri membawa pulang semua lembu dan mempersembahkan setiap ekor kepada brahmana pemiliknya yang berhati mulia.

athathen
atha:
Sambandha (Connector/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootatha (अव्यय)
Formअव्यय; अनुक्रम/आरम्भसूचक (particle)
hatvāhaving killed
hatvā:
Purvakala (Prior action/पूर्वकाल)
TypeIndeclinable
Roothan (धातु)
Formक्त्वान्त (absolutive/gerund); धातु: √हन्; अर्थ: having slain
kṣaṇātin a moment
kṣaṇāt:
Sambandha (Connector/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootkṣaṇa (प्रातिपदिक)
Formपञ्चमी-एकवचनरूपेण क्रियाविशेषण; क्षणात्=within a moment/instantly
caurānthieves
caurān:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootcaura (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (2nd/Accusative), बहुवचन
gāḥcows
gāḥ:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootgo (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया (2nd/Accusative), बहुवचन
sarvāḥall
sarvāḥ:
Karma (Object/कर्म)
TypeAdjective
Rootsarva (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया (2nd/Accusative), बहुवचन; विशेषण
svayamhimself
svayam:
Sambandha (Connector/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootsvayam (अव्यय)
Formअव्यय; क्रियाविशेषण (adverb)
āhṛtāḥwere brought back
āhṛtāḥ:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootā-√hṛ (धातु)
Formक्त-प्रत्ययान्त कृदन्त (past passive participle), पुंलिङ्ग/स्त्रीलिङ्ग प्रथमा बहुवचन; कर्मणि-भावः: ‘brought back’; (गाः ... आहृताः)
svāḥtheir own
svāḥ:
Karma (Object/कर्म)
TypeAdjective
Rootsva (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया (2nd/Accusative), बहुवचन; विशेषण (गाः implied)
svāḥeach (his) own
svāḥ:
Karma (Object/कर्म)
TypeAdjective
Rootsva (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया (2nd/Accusative), बहुवचन; पुनरुक्ति-प्रयोग (each his own)
nivedayāmāsapresented/returned (reported)
nivedayāmāsa:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootni-√vid (धातु) (णिच् causative)
Formलिट् (Perfect), परस्मैपद, प्रथमपुरुष, एकवचन; णिच्-प्रयोग: निवेदयति = to present/hand over
brāhmaṇānāmof the brahmins
brāhmaṇānām:
Sambandha (Genitive/षष्ठी-सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootbrāhmaṇa (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी (6th/Genitive), बहुवचन
mahātmanāmof the great-souled
mahātmanām:
Sambandha (Genitive/षष्ठी-सम्बन्ध)
TypeAdjective
Rootmahā (प्रातिपदिक) + ātman (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी (6th/Genitive), बहुवचन; कर्मधारयः (महान् आत्मा येषां ते)

Narrator

Scene: After battle, the hero leads the recovered cows back; brahmins receive them with gratitude; the mood is restorative—cows calm, hands raised in blessing, hero respectful.

A
Arjuna (implied)
T
Thieves
C
Cows
B
Brāhmaṇas

FAQs

Dharma includes both stopping adharma and restoring what was wrongfully taken—protection followed by restitution.

None directly; the verse demonstrates dharmic action that becomes the moral foundation for later tīrtha-merit.

None; the act is ethical and protective—returning property to rightful brāhmaṇa owners.