Adhyaya 151
Nagara KhandaTirtha MahatmyaAdhyaya 151

Adhyaya 151

Bab ini mengandungi wacana teologi dua bahagian. Pertama, Andhaka yang memperoleh kekuatan besar menghantar utusan ke Kailāsa dengan tuntutan paksaan terhadap Śiva. Śiva mengutus gaṇa-utama seperti Vīrabhadra, Mahākāla dan Nandin, namun mereka pada awalnya ditewaskan, lalu Śiva sendiri turun ke medan. Pertempuran memuncak: senjata biasa tidak menentukan kemenangan, lalu berlaku pergelutan; Andhaka sempat mengatasi Śiva, tetapi Śiva bangkit semula, menundukkan Andhaka dengan kuasa ilahi dan memacaknya pada hujung trisula. Dari hujung trisula itu Andhaka melantunkan stuti yang panjang, berubah daripada musuh menjadi pemuja yang bertaubat. Śiva tidak mengurniakan kematian, sebaliknya menyucikan sifat asura dan menerima Andhaka sebagai gaṇa. Andhaka memohon satu ketetapan penyelamatan: sesiapa yang menegakkan ikon Śiva sebagai Bhairava dengan tubuh Andhaka tertusuk pada trisula akan memperoleh mokṣa; Śiva memperkenankannya. Kedua, kisah beralih kepada teladan raja. Raja Suratha yang kehilangan kerajaannya mendekati Vasiṣṭha, lalu diarahkan ke Hāṭakeśvara-kṣetra yang dikatakan menganugerahkan siddhi. Di sana Suratha menegakkan Mahādeva dalam rupa Bhairava dengan ikonografi Andhaka-di-trisula, dan berupāsanā menggunakan Nārasiṃha-mantra, persembahan merah serta disiplin kesucian yang ketat. Setelah menyempurnakan bilangan japa, Bhairava mengabulkan permohonannya: kerajaan dipulihkan, dan dijanjikan juga keberhasilan bagi para pemuja lain yang mengikuti tatacara yang sama. Bab ini mengikat transformasi mitos, penegakan arca, amalan mantra, dan etika kesucian dalam satu program ibadat berpusat pada kṣetra.

Shlokas

Verse 1

सूत उवाच । अन्धकोऽपि परां विद्यां ज्ञात्वा शुक्रार्जितां तदा । केलीश्वर्याः प्रसादं च भक्तिजं बलवृद्धिदम्

Suta berkata: Kemudian Andhaka juga, setelah mempelajari ilmu ghaib tertinggi yang diperolehi melalui Shukra, dan setelah menerima rahmat Kelīśvarī—yang lahir dari pengabdian dan memberikan peningkatan kekuatan—(menjadi berkuasa).

Verse 2

अवध्यतामात्मनश्च पितामहवरोद्भवम् । महेश्वरं समुद्दिश्य कोपं चक्रे ततः परम्

Selepas itu, setelah meyakini kekebalan dirinya sendiri—yang timbul dari kurniaan Nenek Moyang (Brahmā)—dia mengarahkan kemurkaannya terhadap Maheśvara, dan kemudian menjadi sangat marah.

Verse 3

दूतं च प्रेषयामास कैलासं पर्वतं प्रति । गच्छ दूत हरं ब्रूहि मम वाक्येन सांप्रतम्

Dia menghantar seorang utusan ke Gunung Kailāsa, berkata: “Pergilah, utusan—sekarang sampaikan kepada Hara (Śiva) kata-kata ku ini.”

Verse 4

शक्रमेनं परित्यज्य सुखं तिष्ठात्र पर्वते । नो चेद्द्रुतं समागत्य सकैलासं सभार्यकम्

“Tinggalkanlah Indra (Śakra) ini dan tinggallah di sini dengan bahagia di atas gunung. Jika tidak, datanglah dengan segera—bersama Kailāsa dan isteri kamu.”

Verse 5

सगणं च रणे हत्वा सुखी स्थास्यामि नंदने । त्वामहं नाशयिष्यामि सत्येनात्मानमालभे

“Dan setelah membunuh kamu bersama pengikut (gaṇa) kamu dalam pertempuran, aku akan tinggal dengan bahagia di Nandana. Aku akan memusnahkan kamu—dengan kebenaran ini aku mempertaruhkan diriku sendiri.”

Verse 6

एवमुक्तः स दैत्येन दूतो गत्वा द्रुतं ततः । प्रोवाच शंकरं वाक्यैः परुषैः स विशेषतः

Demikian diperintah oleh asura itu, utusan pun pergi dengan segera, lalu menyampaikan kepada Śaṅkara kata-kata yang keras, bahkan sangat biadab dan angkuh.

Verse 7

ततः कोपपरीतात्मा भगवान्वृषभध्वजः । गणान्संप्रेषयामास वधार्थं तस्य दुर्मतेः

Kemudian Tuhan Yang Terpuji, Vṛṣabhadhvaja (Śiva, yang berpanji lembu), dengan jiwa diliputi murka yang benar, mengutus para gaṇa-Nya untuk membinasakan si berhati jahat itu.

Verse 8

वीरभद्रं महाकालं नंदिं हस्तिमुखं तथा । अघोरं घोरनादं च घोरघंटं महाबलम्

Baginda memanggil Vīrabhadra, Mahākāla, Nandin dan Hastimukha; juga Aghora, Ghoranāda serta Ghoraghaṇṭa yang maha perkasa—para pengiring Śiva yang gagah, layak bagi pertempuran yang menggerunkan.

Verse 9

एतेषामनुगाश्चान्ये कोटिरेका पृथक्पृथक् । सर्वान्संप्रेषयामास वधार्थं तस्य दुर्मतेः

Selain mereka, ada pula pengikut lain, terbahagi kepada pasukan-pasukan tersendiri, setiap satu berjumlah satu koṭi; semuanya diutus untuk memusnahkan si berhati jahat itu.

Verse 10

अथ संप्रेषितास्तेन गणास्ते विकृताननाः । हर्षेण महताविष्टा गर्जमाना यथा घनाः

Lalu para gaṇa itu, berwajah ganjil dan menggerunkan, setelah diutus oleh-Nya, meluru ke hadapan dengan sukacita besar, mengaum bagaikan awan berguruh.

Verse 11

धृतायुधा गताः सर्वे युद्धार्थं यत्र सा पुरी । शक्रस्यासादिता तेन दानवेन बलीयसा

Mereka semua, bersenjata, pergi ke kota itu untuk berperang—kota yang telah diserang oleh Dānava yang perkasa itu, musuh Śakra (Indra).

Verse 12

अथ प्राप्तान्गणान्दृष्ट्वा दानवास्ते धृतायुधाः । निश्चक्रमुर्वै सहसा युद्धार्थमतिगर्विताः

Melihat para gaṇa tiba, para Dānava yang bersenjata itu—membusung oleh keangkuhan—segera meluru keluar untuk berperang.

Verse 13

ततः समभवद्युद्धं गणानां दानवैः सह । परस्परं महारौद्रं मृत्युं कृत्वा निवर्तनम्

Lalu terjadilah peperangan antara para gaṇa dan Dānava; saling berhadapan dengan kedahsyatan besar, sehingga masing-masing menjadikan maut sebagai harga untuk berundur.

Verse 14

ततो हरगणाः सर्वे दानवैस्तै रणाजिरे । जिता जग्मुर्दिशो भीता हरवीक्षणतत्पराः

Kemudian semua gaṇa Hara (Śiva), ditewaskan dan dikalahkan oleh Dānava di medan perang, lari ketakutan ke segala arah—berhasrat mencari pandangan Hara sebagai perlindungan.

Verse 15

हरोऽपि तान्गणान्भग्नान्दृष्ट्वा कोपाद्विनिर्ययौ । हरं दृष्ट्वा ततो दैत्या दुद्द्रुवुस्ते दिशो दश

Hara (Śiva) juga, melihat gaṇa-gaṇanya hancur, keluar dengan murka; dan apabila para Daitya melihat Hara, mereka pun lari panik ke sepuluh penjuru.

Verse 16

अन्धकोऽपि हरं दृष्ट्वा युद्धार्थं संमुखो ययौ । ततो युद्धं समभवदंधकस्य हरेण तु । वृत्रवासवयोः पूर्वं यथा युद्धमभून्महत्

Andhaka juga, tatkala melihat Hara (Śiva), mara terus menghadap-Nya untuk berperang. Lalu tercetuslah peperangan besar antara Andhaka dan Hara, laksana pertempuran dahsyat dahulu antara Vṛtra dan Vāsava (Indra).

Verse 17

चक्रनालीकनाराचैस्तोमरैः खड्गमुद्गरैः । एवं न शक्यते हंतुं दानवो विविधायुधैः

Dengan cakra, anak panah, lembing besi, pedang dan gada—walau dihentam dengan pelbagai senjata—Dānava itu tidak dapat dibunuh dengan cara demikian.

Verse 18

अस्त्रयुद्धं परित्यज्य बाहु युद्धमुपागतौ । करं करेण संगृह्य मुष्टिप्रहरणौ तदा

Meninggalkan pertempuran bersenjata, kedua-duanya mendekat untuk bertarung dengan tangan. Menggenggam tangan dengan tangan, lalu pada saat itu mereka saling menghentam dengan tumbukan.

Verse 19

दानवेनाथ देवेशो बंधेनाक्रम्य पीडितः । निष्पंदभावमापन्नस्ततो मूर्च्छामुपागतः

Kemudian Tuhan para dewa ditekan dan diseksa oleh Dānava itu, setelah ditundukkan dengan ikatan. Baginda menjadi tidak bergerak, lalu jatuh pengsan.

Verse 20

मूर्छागतं तु तज्ज्ञात्वा ह्यन्धको निर्ययौ गृहात् । तावत्स्थाणुः क्षणाल्लब्ध्वा चेतनामात्तकार्मुकः

Mengetahui Baginda telah pengsan, Andhaka pun keluar dari kediamannya. Sementara itu, Sthāṇu (Śiva) sedar kembali sekelip mata lalu mengangkat busurnya.

Verse 21

आयसीं लकुटीं गृह्य प्रभुर्भारसहसि काम् । दानवेन्द्रं ततः प्राप्य ताडयामास मूर्धनि

Dengan menggenggam belantan besi yang perkasa dan berat, Tuhan mendatangi raja Dānava lalu menghentam kepalanya.

Verse 22

सोऽपि खड्गेन देवेशं ताडयामास वेगतः । अथ देवोऽपि सस्मार कौबेरास्त्रं महाहवे

Dia pula dengan pantas menetak Tuhan para dewa dengan pedang. Lalu, dalam pertempuran besar itu, Sang Dewa mengingat dan memanggil senjata Kaubera.

Verse 23

अस्त्रेण तेन हृदये ताडयामास दानवम् । ततः स ताडितस्तेन रुधिरोद्गारमुद्वमन्

Dengan senjata itu, Baginda memukul Dānava tepat di jantung. Dipukul sedemikian, si raksasa memuntahkan semburan darah.

Verse 24

पतितोऽधोमुखो भूत्वा ततः शूलेन भेदितः । शूलाग्रसंस्थितः पापश्चक्रवद्भ्रमते ततः

Dia rebah tertiarap, lalu ditembusi oleh trisula. Terpaku pada hujung trisula, si pendosa itu berpusing seperti roda.

Verse 25

अन्धकोऽपि तदात्मानं तथावस्थमवेक्ष्य च । ततो वाग्भिः सुपुष्टाभिरस्तौद्देवं महेश्वरम्

Andhaka juga melihat dirinya dalam keadaan demikian, lalu memuji Dewa Maheśvara dengan kata-kata yang tersusun indah dan penuh kekuatan.

Verse 26

अन्धक उवाच । नमस्ते जगतां धात्रे शर्वाय त्रिगुणात्मने । वृषभासनसंस्थाय शशांककृतभूषण

Andhaka berkata: Sembah sujudku kepada-Mu, Pemelihara segala alam—Śarva, yang hakikat-Nya meresapi tiga guṇa; yang bersemayam di atas lembu Vṛṣabha, dan menghias diri dengan bulan sebagai perhiasan.

Verse 27

नमः खट्वांगहस्ताय नमः शूलधराय च । नमो डमरुकोदण्डकपालानलधारिणे

Sembah sujud kepada-Mu yang memegang khaṭvāṅga di tangan; sembah sujud kepada-Mu, pemegang trisula; sembah sujud kepada-Nya yang membawa ḍamaru, tongkat, tengkorak, dan api.

Verse 28

स्मरदेहविनाशाय मूर्त्यष्टकमयात्मने । नमः स्वरूपदेहाय ह्यरूपबहुरू पिणे

Sembah sujud kepada-Mu yang memusnahkan tubuh Smara (Kāma); kepada-Mu yang Diri-Nya adalah perwujudan lapan rupa kosmik; sembah sujud kepada-Mu yang tubuh-Nya hakikat sejati—namun tanpa rupa, menampakkan diri dalam rupa yang tak terbilang.

Verse 29

उत्तमांगविनाशाय विरिंचेः सृष्टिकारिणे । स्मशानवासिने नित्यं नमो भैरवरूपिणे

Sembah sujud yang kekal kepada Tuhan berwujud Bhairava—pemusnah “kepala tertinggi” (puncak keangkuhan), penyebab di sebalik penciptaan Viriñci (Brahmā), dan penghuni abadi tanah pembakaran mayat.

Verse 30

सर्वगः सर्वकर्ता च त्वं हर्ता नान्य एव हि । त्वं भूमिस्त्वं रजश्चैव त्वं ज्योतिस्त्वं तमस्तथा

Engkau meliputi segala; Engkau Pencipta segala; Engkau sahaja yang menarik kembali—tiada yang lain. Engkau adalah bumi; Engkau adalah rajas; Engkau adalah cahaya; dan Engkau juga adalah kegelapan.

Verse 31

त्वं वपुः सर्वभूतानां जीवभूतो महेश्वर । अस्तौदेवं दानवेन्द्रो देवशूलाग्र संस्थितः

Wahai Maheśvara, Engkaulah tubuh segala makhluk, hadir sebagai nyawa mereka. Demikianlah raja para Dānava memuji Tuhan ketika terpaku di hujung trisula suci.

Verse 32

सूत उवाच । एवं तस्य स्तुतिं श्रुत्वा परितुष्टो महेश्वरः । ततः प्रोवाच तं हर्षाच्छूलाग्रस्थं दनूत्तमम्

Sūta berkata: Mendengar pujiannya dengan cara ini, Maheśvara berasa amat gembira. Kemudian, dengan sukacita, baginda menyapa keturunan Danu yang mulia itu yang berada di hujung trisula.

Verse 33

श्रीभगवानुवाच । नेदं वीरव्रतं दैत्य यच्छत्रुकरपीडनात् । प्रोच्यन्ते सामवाक्यानि विशेषाद्दैत्यजन्मना

Tuhan Yang Maha Esa berfirman: “Wahai Daitya, ini bukanlah sumpah seorang pahlawan—untuk mengucapkan kata-kata damai semata-mata kerana tangan musuh menindasmu—terutamanya apabila engkau dilahirkan daripada golongan Daitya.”

Verse 34

अन्धक उवाच । निर्विण्णोऽस्मि सुरश्रेष्ठ त्रिशूलाऽग्रं समाश्रितः । तस्मात्सूदय मां येन द्रुतं स्यान्मे व्यथाक्षयः

Andhaka berkata: “Wahai dewa yang terbaik, aku amat letih, bergantung pada hujung trisula. Oleh itu bunuhlah aku, supaya seksaanku dapat berakhir dengan segera.”

Verse 35

श्रीभगवानुवाच । न तेऽस्ति मरणं दैत्य कथंचिच्चिंतितं मया । तेनेत्थं विधृतं व्योम्नि भित्त्वा शूलेन वक्षसि

Tuhan Yang Maha Esa berfirman: “Wahai Daitya, kematian tidak ditakdirkan untukmu—begitulah yang telah Aku putuskan. Oleh itu, engkau telah ditahan di angkasa, dadamu ditembusi oleh trisula.”

Verse 36

तस्मात्त्वं गणतां गच्छ सांप्रतं पापवर्जितः । त्यक्त्वा दानवजं भावं श्रद्धया परया युतः

Maka, pergilah sekarang menuju martabat sebagai salah seorang Gaṇa-Ku, bebas daripada dosa—setelah meninggalkan tabiat asura dan dihiasi dengan śraddhā yang tertinggi.

Verse 37

अन्धक उवाच । गतो मे दानवो भावः सांप्रतं तव किंकरः । भविष्यामि न सन्देहः सत्येनात्मानमालभे

Andhaka berkata: “Sifat danava dalam diriku kini telah lenyap; sekarang aku adalah hamba-Mu. Tanpa ragu aku akan menjadi demikian—aku mengikrarkan diriku demi kebenaran.”

Verse 38

शंकर उवाच । परितुष्टोऽस्मि ते वत्स ब्रूहि यत्तेऽभिवांछितम् । प्रार्थयस्व प्रयच्छामि यद्यपि स्यात्सुदुर्लभम्

Śaṅkara bersabda: “Wahai anak, Aku berkenan kepadamu. Nyatakan apa yang sungguh kau dambakan. Mohonlah—Aku akan mengurniakannya, walaupun amat sukar diperoleh.”

Verse 39

अन्धक उवाच । अनेनैव तु रूपेण शृलाग्रस्थितमत्तनुम् । यो मर्त्योर्च्चां प्रकृत्वा ते स्थापयिष्यति भूतले

Andhaka berkata: “Dalam rupa ini juga—tubuh-Mu yang ditempatkan di hujung trisula—mana-mana insan yang membentuk arca pemujaan-Mu dan menegakkannya di bumi…”

Verse 40

तस्य मोक्षस्त्वया देयो मद्वाक्यात्सुरसत्तम । तथेत्युक्त्वा महेशस्तं शूलाग्रात्प्रमुमोच ह । अस्थिशेषं कृशांगं च चामुण्डासदृशं द्विजाः

“Kurniakanlah mokṣa kepadanya, wahai yang terbaik antara para dewa—demi kata-kataku.” Setelah demikian dipohonkan, Maheśa menjawab, “Demikianlah,” lalu melepaskannya dari hujung trisula. Wahai para dvija, yang tinggal hanyalah sisa tulang dan tubuh yang kurus kering, menyerupai sosok Cāmuṇḍā.

Verse 41

ततः स गणतां प्राप्तो गीतं चक्रे मनोहरम् । पुरतो देवदेवस्य पार्वत्याश्च विशेषतः

Kemudian dia mencapai martabat sebagai Gaṇa dan melagukan kidung yang indah mempesona di hadapan Dewa segala dewa—terutama dalam hadirat Dewi Pārvatī.

Verse 42

भृंगवद्रटनं यस्मात्तस्य श्रोत्रसुखा वहम् । भृंगीरिटि इति प्रोक्तस्ततः स त्रिपुरारिणा

Kerana bunyinya bagaikan dengung lebah yang menyenangkan telinga, maka Tripurāri (Śiva) menamakannya “Bhṛṅgīriṭi”.

Verse 43

एवं स गणतां प्राप्तो देवदेवस्य शूलिनः । विश्वास्यः सर्वकृत्येषु तत्परं समपद्यत

Demikianlah, setelah memperoleh kedudukan Gaṇa bagi Dewa segala dewa, Sang Pemegang Trisula, dia menjadi orang yang dipercayai dalam segala tugas dan menyerahkan diri sepenuhnya kepada khidmat itu.

Verse 44

ततःप्रभृति लोकेऽत्र देवदेवो महेश्वरः । तादृशेनैव रूपेण स्थाप्यते भूतले जनैः

Sejak waktu itu, di dunia ini Maheśvara, Dewa segala dewa, didirikan dan dipuja oleh manusia di bumi dalam rupa yang sama itu juga.

Verse 45

प्राप्यतेऽत्र परा सिद्धिस्तत्प्रसादादलौ किकी । कस्यचित्त्वथ कालस्य राज्याद्भ्रष्टो महीपतिः

Di sini, dengan rahmat-Nya, pencapaian tertinggi diperoleh—bahkan pada zaman Kali. Kemudian, setelah beberapa waktu, seorang raja tersingkir dari kerajaannya.

Verse 46

सुरथाख्यः प्रसिद्धोऽत्र सूर्यवंशसमुद्भवः । ततो वसिष्ठमासाद्य स चात्मीयं पुरो हितम् । प्रोवाच प्रणतो भूत्वा बाष्पव्याकुललोचनः

Di sana termasyhur seorang raja bernama Suratha, lahir daripada wangsa Surya. Lalu baginda mendekati Vasiṣṭha, pendeta keluarga baginda sendiri; dengan tunduk bersujud, mata bergenang air mata, baginda pun berkata.

Verse 47

त्वया नाथेन मे ब्रह्मन्संस्थितेनाऽपि शत्रुभिः । बलाच्च यद्धृतं राज्यं मन्द भाग्यस्य सांप्रतम्

“Wahai Brahmana yang mulia, meskipun tuan berdiri sebagai pelindungku, musuh-musuh telah merampas kerajaanku dengan kekerasan. Beginilah nasib malangku pada saat ini.”

Verse 48

तस्मात्कुरु प्रसादं मे येन मे राज्यसंस्थितिः । भूयोऽपि त्वत्प्रसादेन नान्या मे विद्यते गतिः

“Maka, limpahkanlah rahmat kepadaku agar kedudukanku sebagai raja teguh kembali. Berkali-kali pun, hanya dengan kurnia tuanlah—tiada jalan lain bagiku, tiada tempat berlindung selain itu.”

Verse 49

वसिष्ठ उवाच । यद्येवं ते महाराज मद्वाक्यात्सत्वरं व्रज । हाटकेश्वरजं क्षेत्रं सर्वसिद्धिप्रदायकम्

Vasiṣṭha berkata: “Jika demikian, wahai raja agung, menurut kata-kataku segeralah berangkat ke kawasan suci Hāṭakeśvara, yang menganugerahkan segala siddhi dan keberhasilan.”

Verse 50

तत्र भैरवरूपेण स्थापयित्वा महेश्वरम् । भुजोद्यतोग्रशूलाग्रविद्धान्धककलेवरम्

“Di sana, tegakkanlah Maheśvara dalam rupa Bhairava—dengan lengan terangkat, hujung trisula yang garang menikam tubuh Andhaka, sang asura.”

Verse 51

नारसिंहेन मंत्रेण ततः पूजय तं नृप । रक्तपुष्पैस्तथा धूपै रक्तैश्चैवानुलेपनैः

Kemudian, wahai raja, sembahlah Dia dengan mantra Nārasiṃha—dengan bunga merah, dupa merah, serta minyak/ubatan sapu merah untuk menyapukan pada tubuh suci-Nya.

Verse 52

ततः सद्वीर्य मासाद्य तेजोवीर्यसमन्वितः । हनिष्यस्यखिलाञ्छत्रूंस्तत्प्रसादादसंशयम्

Kemudian engkau akan memperoleh keberanian sejati, dihiasi cahaya kemuliaan dan kekuatan; dengan rahmat-Nya, tanpa ragu engkau pasti menumpaskan semua musuh.

Verse 53

परं शौचसमेतेन संपूज्यो भगवांस्त्वया । अन्यथा प्राप्स्यसे विघ्नान्सत्यमेतन्मयोदितम्

Namun Bhagavān hendaklah disembah olehmu dengan kesucian yang setinggi-tingginya; jika tidak, engkau akan menemui halangan—benarlah demikian seperti yang aku nyatakan.

Verse 54

अथ तस्य वचः श्रुत्वा स राजा सत्वरं ययौ । तत्र क्षेत्रे ततो देवं स्थापयामास भैरवम्

Setelah mendengar kata-katanya, raja itu segera pergi; dan di wilayah suci itu, baginda pun menegakkan (menginstal) dewa Bhairava.

Verse 55

ततः संपूजयामास नारसिंहेन भक्तितः । मन्त्रेण प्रयतो भूत्वा ब्रह्मचर्यपरायणः

Kemudian baginda menyembah (Bhairava) dengan penuh bhakti menggunakan mantra Nārasiṃha, dengan tertib dan khusyuk; berdisiplin serta berpegang teguh pada brahmacarya.

Verse 56

ततो दशसहस्रांते तस्य मंत्रस्य संख्यया । भैरवस्तुष्टिमापन्नः प्रोवा च तदनन्तरम्

Kemudian, setelah bilangan japa mantra itu genap—sepuluh ribu semuanya—Bhairava pun berkenan hati lalu segera bertitah sesudahnya.

Verse 57

श्रीभैरव उवाच । परितुष्टोऽस्मि ते राजन्मंत्रेणानेन पूजितः । तस्मात्प्रार्थय यच्चेष्टं येन सर्वं ददाम्यहम्

Śrī Bhairava bersabda: “Wahai raja, aku sungguh berkenan kerana engkau memujaku dengan mantra ini. Maka pohonlah apa sahaja yang engkau kehendaki; dengannya akan Kuberikan segala-galanya.”

Verse 58

सुरथ उवाच । शत्रुभिर्मे हृतं राज्यं त्वत्प्रसादात्सुरेश्वर । तन्मे भवतु भूयोऽपि शत्रुभिः परिवर्ज्जितम्

Suratha berkata: “Wahai Tuhan para dewa, kerajaanku telah dirampas oleh musuh. Dengan rahmat-Mu, semoga kerajaan itu kembali kepadaku lagi—kali ini bebas daripada gangguan musuh.”

Verse 59

अन्योऽपि यः पुमानित्थं त्वामिहागत्य पूजयेत् । अनेनैव तु मंत्रेण तस्य सिद्धिस्त्वया विभो

“Dan sesiapa pun yang lain, yang datang ke sini lalu memuja-Mu dengan cara yang sama—dengan mantra ini juga—akan memperoleh kejayaan melalui-Mu, wahai Yang Maha Agung.”

Verse 60

देया देव सहस्रांते यथा मम सुरेश्वर । तथेति तं प्रतिज्ञाय गतश्चादर्शनं हरः

“Wahai Tuhan para dewa, wahai Deva, kurniakanlah kepadaku pada akhir seribu (hari/tahun) sebagaimana dijanjikan.” Maka Hara berjanji, berkata, “Demikianlah,” lalu lenyap daripada pandangan.

Verse 61

सुरथोऽपि निजं राज्यं प्राप हत्वा रणे रिपून्

Suratha juga memperoleh kembali kerajaannya sendiri setelah menewaskan musuh-musuhnya di medan perang.