Adhyaya 119
Nagara KhandaTirtha MahatmyaAdhyaya 119

Adhyaya 119

Bab ini bermula apabila para Ṛṣi bertanya kepada Sūta tentang latar teologi peranan Devī Kātyāyanī sebagai pembunuh Mahīṣa: mengapa seorang asura mendiami rupa kerbau dan mengapa Devī membunuhnya. Sūta menceritakan asal-usulnya: seorang daitya bernama “Citra-sama”, pada mulanya tampan dan gagah, menjadi terlalu taksub menunggang kerbau hingga meninggalkan kenderaan lain. Ketika menunggang di tebing sungai Jahnāvī, kerbaunya memijak seorang resi yang sedang bermeditasi, memecahkan samādhi; murka kerana penghinaan dan gangguan tapa, resi itu menyumpahnya menjadi kerbau (mahīṣa) sepanjang hayat. Mencari penawar, yang tersumpah mendatangi Śukra; Śukra menasihati agar berbhakti secara eksklusif kepada Maheśvara di kṣetra Hāṭakeśvara, yang digambarkan sebagai pemberi siddhi walau pada zaman yang sukar. Setelah tapa yang panjang, Śiva menampakkan diri dan mengurniakan anugerah yang terbatas: sumpah tidak dapat dibatalkan, namun Śiva memberi “sukhopāya” sehingga pelbagai kenikmatan dan makhluk seakan berkumpul pada tubuhnya. Apabila dia memohon kebal mutlak, Śiva menolaknya; akhirnya dia meminta agar hanya dapat dibunuh oleh seorang wanita. Śiva juga mengaitkan amalan tīrtha dengan faedah: sesiapa mandi dengan iman dan memperoleh darśana akan mencapai segala tujuan, menghapus halangan, menambah daya rohani; penyakit seperti gangguan dan demam dikatakan reda. Kisah kemudian beralih kepada peningkatan kuasa politik-ketenteraan daitya itu: dia menghimpunkan dānavas, menyerang para deva, dan selepas perang langit yang panjang, bala Indra melemah lalu berundur, menjadikan Amarāvatī sementara kosong. Para daitya masuk, bersuka ria, dan merampas bahagian korban yajña. Teks seterusnya menyebut pendirian liṅga agung serta binaan seperti kuil yang disamakan dengan Kailāsa, meneguhkan pemuliaan kṣetra dan tumpuan pada kemuliaan tīrtha dalam bab ini.

Shlokas

Verse 2

ऋषय ऊचुः । यत्वया सूतज प्रोक्तं देवी कात्यायनी च सा । महिषांतकरी जाता कथं सा मे प्रकीर्तय । कीदृग्दानववर्यः स माहिषं रूपमाश्रितः । कस्मात्स सूदितो देव्या तन्मे विस्तरतो वद

Para resi berkata: “Wahai putera Sūta, engkau telah menyatakan bahawa Dewi itu ialah Kātyāyanī dan bahawa Baginda menjadi pemusnah Mahiṣa. Ceritakanlah kepada kami bagaimana hal itu terjadi. Apakah sifat raksasa utama itu yang mengambil rupa kerbau? Dan atas sebab apakah ia dibunuh oleh Sang Dewi? Jelaskanlah dengan terperinci.”

Verse 3

सूत उवाच । अत्र वः कीर्तयिष्यामि देव्या माहात्म्यमुत्तमम् । श्रुतमात्रेऽपि मर्त्यानां येन शत्रुक्षयो भवेत्

Sūta berkata: “Di sini akan aku kisahkan kepada kamu kemuliaan tertinggi Sang Dewi; dengan hanya mendengarnya pun, manusia memperoleh kebinasaan musuh.”

Verse 4

हिरण्याक्षसुतः पूर्वं महिषोनाम दानवः । आसीन्महिषरूपेण येन भुक्तं जगत्त्रयम्

Pada zaman dahulu ada seorang raksasa bernama Mahiṣa, putera Hiraṇyākṣa. Dengan mengambil rupa kerbau, ia menakluk dan menindas tiga alam.

Verse 5

ऋषय ऊचुः । माहिषेण स्वरूपेण किंजातः सूतनंदन । अथवा शापदोषेण सञ्जातः केनचिद्वद

Para resi berkata: “Wahai putera Sūta, mengapakah dia dilahirkan dengan rupa kerbau? Atau adakah dia menjadi demikian kerana cela suatu sumpahan? Ceritakanlah kepada kami.”

Verse 6

सूत उवाच । संजातो हि सुरूपाढ्यः शतपत्रनिभाननः । दीर्घबाहुः पृथुग्रीवः सर्वलक्षणलक्षितः । नाम्ना चित्रसमः प्रोक्तस्तेजोवीर्यसमन्वितः

Sūta berkata: “Sesungguhnya dia dilahirkan amat tampan, berwajah laksana teratai seratus kelopak; berlengan panjang, berleher bidang, bertanda segala ciri bertuah. Namanya disebut Citrasama, dan dia dikurniai sinar kemuliaan serta keberanian.”

Verse 7

सबाल्यात्प्रभृति प्रायो महिषाणां प्रबोधनम् । करोति संपरित्यज्य सर्वमश्वादिवाहनम्

Sejak kecil lagi, dia kebanyakannya menumpukan diri untuk membangkit dan menggiring kerbau, sambil meninggalkan sama sekali segala tunggangan lain seperti kuda dan seumpamanya.

Verse 9

कदाचिन्महिषारूढः स प्रतस्थे दनोः सुतः । जाह्नवीतीरमासाद्य विनिघ्नञ्जलपक्षिणः

Pada suatu ketika, putera Danu itu menunggang kerbau lalu berangkat; setelah tiba di tebing Jahnavī, dia mula memukul dan membunuh burung-burung air di sana.

Verse 10

विहंगासक्तचित्तेन शून्येन स मुनीश्वरः । दृष्टो न महिषक्षुण्णः खुरैर्वेगवशाद्द्विजः

Sang resi yang mulia itu, fikirannya kosong kerana terlalu terpaut pada burung-burung; maka dia tidak menyedari si dwija telah dipijak dan dihentak oleh kuku kerbau yang meluru laju.

Verse 12

ततः क्षतजदिग्धांगः स दृष्ट्वा दानवं पुरः । अथ दृष्ट्वा प्रणामेन रहितं कोपमाविशत् । ततः प्रोवाच तं क्रुद्धस्तोयमादाय पाणिना । यस्मात्पाप मम क्षुण्णं गात्रं महिषजैः खुरैः

Kemudian, dengan anggota badannya berlumuran darah, dan melihat Danava berdiri di hadapannya tanpa memberi salam hormat, orang bijak itu dikuasai kemarahan. Mengambil air di tangannya, dia berkata kepadanya dengan murka: "Kerana, wahai pendosa, tubuhku telah dihancurkan oleh kuku kerbau kamu..."

Verse 13

समाधेश्च कृतो भंगस्तस्मात्त्वं महिषो भव । यावज्जीवसि दुर्बुद्धे सम्यग्ज्ञानसमन्वितः

"Kamu telah memecahkan samadhi aku; oleh itu jadilah seekor kerbau. Selagi kamu hidup, wahai yang berfikiran jahat, kamu akan kekal dikurniakan kesedaran yang jelas."

Verse 14

अथाऽसौ महिषो जातः कृष्णगात्रधरो महान् । अतिदीर्घविषाणश्च अंजनाद्रिरिवापरः

Maka dia menjadi seekor kerbau yang gagah, berbadan hitam, dengan tanduk yang sangat panjang—seperti gunung Anjanadri yang lain.

Verse 15

ततः प्रसादयामास तं मुनिं विनयान्वितः । शापातं कुरु मे विप्र बाल्यभावादजानतः

Kemudian, dengan rendah hati, dia cuba menenangkan orang bijak itu: "Wahai Brahmana, tolong ringankan kutukan ke atas saya—kerana sifat kebudak-budakan saya tidak faham."

Verse 16

अथ तं स मुनिः प्राह न मे स्याद्वचनं वृथा । तस्माद्यावत्स्थिताः प्राणास्तावदित्थं भविष्यति

Kemudian orang bijak itu berkata kepadanya: "Kata-kataku tidak boleh menjadi sia-sia. Oleh itu, selagi nafas hidupmu bertahan, ia akan kekal demikian."

Verse 17

महिषस्य स्वरूपेण निन्दितस्य सुदुर्मते । एवं स तं परित्यज्य गंगातीरं मुनीश्वरः । जगामाऽन्यत्र सोऽप्याशु गत्वा शुक्रमुवाच ह

Maka, si jahat itu—yang tercela dalam rupa kerbau (mahiṣa)—ditinggalkan; sang muni yang mulia berangkat dari tebing Sungai Gaṅgā ke tempat lain. Dia juga segera pergi lalu berkata kepada Śukra.

Verse 18

अहं दुर्वाससा शप्तः कस्मिंश्चित्कारणांतरे । महिषत्वं समानीतस्तस्मात्त्वं मे गतिर्भव

“Aku telah disumpah oleh Durvāsas atas suatu sebab, lalu dibawa ke keadaan sebagai kerbau (mahiṣa); maka jadilah engkau tempat perlindunganku.”

Verse 19

यथा स्यात्पूर्वजं देहं तिर्यक्त्वं नश्यते यथा । प्रसादात्तव विप्रेंद्र तथा नीतिर्विधीयताम्

“Wahai yang terbaik antara para brāhmaṇa, dengan rahmatmu tetapkanlah jalan yang benar, agar aku memperoleh kembali tubuhku yang dahulu dan lenyaplah keadaan sebagai binatang ini.”

Verse 20

शुक्र उवाच । तस्य शापोऽन्यथा कर्तुं नैव शक्यः कथंचन । केनापि संपरित्यज्य देवमेकं महेश्वरम्

Śukra berkata: “Kutukan itu sama sekali tidak dapat diubah. Maka janganlah meninggalkan Tuhan Yang Esa—Maheśvara—berlindunglah hanya kepada-Nya.”

Verse 21

तस्मादाराधयाऽशु त्वं गत्वा लिंगमनुत्तमम् । हाटकेश्वरजे क्षेत्रे सर्वसिद्धिप्रदायके

“Oleh itu, segeralah pergi dan sembahlah Liṅga yang tiada bandingan di kawasan suci Hāṭakeśvara, pemberi segala siddhi dan pencapaian.”

Verse 22

तत्र सञ्जायते सिद्धिः शीघ्रं दानवसत्तम । अपि पापयुगे प्राप्ते किं पुनः प्रथमे युगे

Di sana, siddhi (pencapaian rohani) terbit dengan segera, wahai yang terbaik antara Dānava—bahkan ketika zaman berdosa telah tiba; apatah lagi pada zaman pertama yang suci, betapa lebihnya!

Verse 23

एवमुक्तः स शुक्रेण दानवः सत्वरं ययौ । हाटकेश्वरजं क्षेत्रं तपस्तेपे ततः परम्

Setelah dinasihati demikian oleh Śukra, Dānava itu segera berangkat ke wilayah suci Hāṭakeśvara, lalu sesudahnya menunaikan tapa (tapas) dengan tekun.

Verse 25

तस्यैवं वर्तमानस्य तपःस्थस्य महात्मनः । जगाम सुमहान्कालः कृच्छ्रे तपसि वर्ततः

Ketika mahātmā itu tetap demikian, teguh bersemadi dalam tapa, maka berlalu suatu masa yang amat panjang, sementara ia terus menempuh pertapaan yang sukar.

Verse 26

ततस्तुष्टो महादेवो गत्वा तद्दृष्टिगोचरम् । प्रोवाच परितुष्टोऽस्मि वरं वरय दानव

Kemudian Mahādeva, berkenan hati, datang dalam jangkauan pandangannya dan bersabda: “Aku amat berpuas hati. Wahai Dānava, pohonlah satu anugerah.”

Verse 27

महिष उवाच । अहं दुर्वाससा शप्तो महिषत्वे नियोजितः । तिर्यक्त्वं नाशमायातु तस्मान्मे त्वत्प्रसादतः

Makhluk Kerbau itu berkata: “Aku telah disumpah oleh Durvāsas dan ditetapkan ke dalam keadaan berkerbau. Maka, dengan rahmat-Mu, biarlah lenyap daripadaku keadaan sebagai binatang ini.”

Verse 28

श्रीभगवानुवाच । नान्यथा शक्यते कर्तुं तस्य वाक्यं कथंचन । तस्मात्तव करिष्यामि सुखोपायं शृणुष्व तम्

Baginda Yang Maha Suci bersabda: “Kata-katanya tidak dapat diubah dengan apa jua cara. Maka Aku akan berikan kepadamu suatu jalan yang mudah—dengarlah.”

Verse 29

ये केचिन्मानवा भोगा दैविका ये तथाऽसुराः । ते सर्वे तव गात्रेऽत्र सम्प्रयास्यंति संश्रयम्

“Segala kenikmatan yang ada pada manusia, pada para dewa, dan juga pada para asura—semuanya akan berhimpun di sini, berlindung dan menyatu ke dalam tubuhmu sendiri.”

Verse 31

महिष उवाच । यद्येवं देवदेवेश भोगप्राप्तिर्भवेन्मम । तस्मादवध्यमेवास्तु गात्रमेतन्मम प्रभो

Mahiṣa berkata: “Jika demikian, wahai Tuhan para dewa, jika kenikmatan benar-benar akan datang kepadaku, maka, wahai Tuanku, jadikanlah tubuhku ini sungguh tidak dapat dibunuh—kebal.”

Verse 32

दशानां देवयोनीनां मनुष्याणां विशेषतः । तिर्यञ्चानां च नागानां पक्षिणां सुरसत्तम

“Di antara sepuluh golongan kelahiran para dewa, dan khususnya di kalangan manusia—juga di kalangan binatang, di kalangan Nāga, dan di kalangan burung, wahai yang terbaik antara para dewa—”

Verse 33

श्रीभगवानुवाच । नावध्योऽस्ति धरापृष्ठे कश्चिद्देही च दानव । तस्मादेकं परित्यक्त्वा शेषान्प्रार्थय दैत्यप

Baginda Yang Maha Suci bersabda: “Di atas permukaan bumi ini tiada satu pun makhluk berjasad yang benar-benar tidak dapat dibunuh, wahai Dānava. Maka tinggalkanlah satu permintaan itu, dan pohonlah anugerah yang selebihnya, wahai penghulu para Daitya.”

Verse 34

ततः स सुचिरं ध्यात्वा प्रोवाच वृषभध्वजम् । स्त्रियमेकां परित्यक्त्वा नान्येभ्यस्तु वधो मम

Kemudian, setelah lama bertafakur, dia berkata kepada Vṛṣabhadhvaja (Śiva): “Kecuali seorang wanita itu, janganlah kematianku datang daripada sesiapa yang lain.”

Verse 35

तथात्र मामके तीर्थे यः कश्चिच्छ्रद्धया नरः । करोति स्नानमव्यग्रस्त्वां पश्यति ततः परम्

“Demikian juga, di tīrtha suciku ini, sesiapa jua lelaki yang dengan śraddhā dan tanpa lalai melakukan mandi suci, sesudah itu dia akan memandang Engkau (Tuhan).”

Verse 36

तस्य स्यात्त्वत्प्रसादेन संसिद्धिः सार्वकामिकी । सर्वोपद्रवनाशश्च तेजोवृद्धिश्च शंकर

“Dengan rahmat-Mu, wahai Śaṅkara, dia mencapai kesempurnaan yang memenuhi segala hajat; segala bencana lenyap, dan cahaya rohaninya bertambah.”

Verse 37

भोगार्थमिष्यते कायं यतो मर्त्यं सुरासुरैः । समवाप्स्यसि तान्सर्वांस्तस्मात्तव कलेवरम्

“Kerana demi kenikmatan (bhoga), para dewa dan asura pun menginginkan tubuh manusia yang fana; maka engkau juga akan memperoleh semuanya itu. Oleh sebab itu, mengenai jasadmu—”

Verse 38

भूतप्रेतपिशाचादि संभवास्तस्य तत्क्षणात् । दोषा नाशं प्रयास्यंति तथा रोगा ज्वरादयः

“Sejak saat itu juga, gangguan yang timbul daripada bhūta, preta, piśāca dan seumpamanya akan lenyap; demikian pula penyakit—demam dan lain-lain—akan musnah.”

Verse 39

एवमुक्त्वाऽथ देवेशस्ततश्चादर्शनं गतः । महिषोऽपि निजं स्थानं प्रजगाम ततः परम्

Setelah berkata demikian, Tuhan para dewa pun lenyap daripada pandangan. Mahiṣa juga kemudian kembali ke tempat kediamannya sendiri.

Verse 40

स गत्वा दानवान्सर्वान्समाहूय ततः परम् । प्रोवाचामर्षसंयुक्तः सभामध्ये व्यवस्थितः

Dia pergi lalu memanggil dan menghimpunkan semua Dānava; kemudian, berdiri di tengah balairung, dia berkata-kata—dipenuhi dendam dan amarah.

Verse 41

पिता मम पितृव्यश्च ये चान्ये मम पूर्वजाः । दानवा निहता देवैर्वासुदेवपुरोगमैः

“Ayahku, bapa saudaraku sebelah ayah, dan semua leluhurku yang lain—para Dānava itu telah dibunuh oleh para dewa, dengan Vāsudeva sebagai pemimpin mereka.”

Verse 42

तस्मात्तान्नाशयिष्यामि देवानपि महाहवे । अहं त्रैलोक्यराज्यं हि ग्रहीष्यामि ततः परम्

“Oleh itu, dalam peperangan besar aku akan membinasakan para dewa itu; dan sesudahnya aku akan merampas kedaulatan tiga alam.”

Verse 43

अथ ते दानवाः प्रोचुर्युक्तमेतदनुत्तमम् । अस्मदीयमिदं राज्यं यच्छक्रः कुरुते दिवि

Lalu para Dānava berkata, “Ini benar, bahkan tiada bandingnya. Kerajaan yang dinikmati Śakra di syurga itu sesungguhnya milik kami.”

Verse 44

तस्मादद्यैव गत्वाऽशु हत्वेन्द्रं रणमूर्धनि । दिव्यान्भोगान्प्रभुञ्जानाः स्थास्यामः सुखिनो दिवि

Oleh itu, marilah kita pergi hari ini juga dengan pantas, membunuh Indera di kemuncak pertempuran; kemudian, sambil menikmati kelazatan syurgawi, kita akan bersemayam dengan bahagia di syurga.

Verse 45

एवं ते दानवाः सर्वे कृत्वा मंत्रविनिश्चयम् । मेरुशृंगं ततो जग्मुः सभृत्यबलवाहनः

Demikianlah kesemua Dānava itu, setelah mencapai keputusan muktamad dalam perbincangan, lalu berangkat ke puncak Meru—bersama dengan pengiring, tentera, dan tunggangan mereka.

Verse 46

अथ शक्रादयो देवा दृष्ट्वा तद्दानवोद्भवम् । अकस्मादेव संप्राप्तं बलं शस्त्रास्त्रसंयुतम् । युद्धार्थं स्वपुरद्वारि निर्ययुस्तदनंतरम्

Kemudian Śakra dan para Deva yang lain, melihat angkatan Dānava yang tiba secara tiba-tiba itu—dilengkapi dengan senjata dan peluru berpandu—keluar serta-merta ke pintu gerbang kota mereka sendiri, berniat untuk bertempur.

Verse 47

आदित्या वसवो रुद्रा नासत्यौ च भिषग्वरौ । विश्वेदेवास्तथा साध्याः सिद्धा विद्याधराश्च ये

Para Āditya, Vasu, Rudra, kedua-dua Nāsatya—yang terulung dalam kalangan tabib—Viśvedeva, Sādhya, Siddha, dan kesemua Vidyādhara juga (berkumpul untuk konflik itu).

Verse 48

ततः समभवद्युद्धं देवानां सह दानवैः । मिथः प्रभर्त्स्यमानानां मृत्युं कृत्वा निवर्तनम्

Maka tercetuslah peperangan antara para Deva dan Dānava; semasa mereka menyerang satu sama lain, 'pengunduran' mereka hanyalah setelah menjadikan kematian sebagai pengakhiran.

Verse 49

एवं समभवद्युद्धं यावद्वर्षत्रयं दिवि । रक्तनद्योतिविपुलास्तत्रातीव प्रसुस्रुवुः

Demikianlah peperangan di kayangan berlanjutan selama tiga tahun; di sana, aliran deras memancut dengan amat besar, bagaikan sungai-sungai darah.

Verse 50

अन्यस्मिन्दिवसे शक्रं दृष्टैवारावणसंस्थितम् । तं शुक्लेनातपत्रेण ध्रियमाणेन मूर्धनि । देवैः परिवृतं दिव्यशस्त्रपाणिभिरेव च

Pada suatu hari yang lain, mereka melihat Śakra (Indra) bersemayam di atas Airāvata; kepalanya dinaungi payung diraja putih, dan baginda dikelilingi para dewa yang menggenggam senjata-senjata surgawi.

Verse 51

ततः कोपपरीतात्मा महिषो दानवाधिपः । महावेगं समासाद्य तस्यैवाभिमुखो ययौ

Kemudian Mahiṣa, raja para Dānava, jiwanya diselubungi amarah; setelah mengumpulkan kelajuan yang dahsyat, dia meluru terus menghadapnya.

Verse 52

शृंगाभ्यां च सुतीक्ष्णाभ्यां ततश्चैरावणं गजम् । विव्याध हृदये सोऽथ चक्रे रावं सुदारुणम्

Lalu dengan kedua-dua tanduknya yang amat tajam, dia menikam jantung gajah Airāvata; dan Airāvata pun mengaum dengan raungan yang sangat mengerikan.

Verse 53

ततः पराङ्मुखो भूत्वा पलायनपरायणः । अभिदुद्राव वेगेन पुरी यत्रामरावती

Kemudian dia berpaling muka, hanya berniat melarikan diri, lalu berlari pantas menuju kota tempat terletaknya Amarāvatī.

Verse 54

अंकुशोत्थप्रहारैश्च क्षतकुंभोऽपि भूरिशः । महामात्रनिरुद्धोऽपि न स तस्थौ कथंचन

Walaupun pelipisnya parah terluka oleh hentakan berulang dengan cangkuk gajah, dan walaupun ditahan oleh para pengiring agung, ia tetap tidak dapat dibuat berdiri diam dengan cara apa pun.

Verse 55

अथाब्रवीत्सहस्राक्षो महिषं वीक्ष्य गर्वितम् । गर्जमानांस्तथा दैत्यान्क्ष्वेडनास्फोटनादिभिः

Kemudian Sahasrākṣa (Indra), melihat Mahiṣa yang membusung oleh kesombongan—serta para Daitya yang mengaum dengan ejekan, tepukan tangan, dan sorakan lain—pun bersabda.

Verse 56

मा दैत्य प्रविजानीहि यन्नष्टस्त्रिदशाधिपः । एष नागो रणं हित्वा विवशो याति मे बलात्

“Wahai Daitya, janganlah menyangka bahawa penguasa para dewa telah binasa. Gajah ini meninggalkan medan perang dan sedang dihalau pergi tanpa daya oleh kekuatanku.”

Verse 57

तस्मात्तिष्ठ मुहूर्तं त्वं यावदास्थाय सद्रथम् । नाशयामि च ते दर्पं निहत्य निशितैः शरैः

“Maka, berdirilah seketika hingga aku menaiki kereta perangnya yang mulia. Aku akan memusnahkan keangkuhanmu, menewaskanmu dengan anak panah yang tajam.”

Verse 58

एतस्मिन्नंतरे प्राप्तो मातलिः शक्रसारथिः । सहस्रैदर्शभिर्युक्तं वाजिनां वातरंहसाम्

Pada saat itu juga, Mātali, sais Śakra, tiba—membawa sebuah kereta yang dipasangkan dengan seribu ekor kuda pantas, laju bagaikan angin.

Verse 59

ते ऽथ मातलिना अश्वाः प्रतोदेन समाहताः । उत्पतंत इवाकाशे सत्वं संप्रदुद्रुवुः

Lalu kuda-kuda itu, dipukul Mātali dengan cemeti, meluru ke hadapan dengan gagah—seakan-akan hendak melompat naik ke angkasa.

Verse 60

अथ चापं समारोप्य सत्वरं पाकशासनः । शरैराशीविषाकारैश्छादयामास दानवम्

Kemudian Pākaśāsana (Indra), dengan pantas memasang busurnya, menutupi Dānava dengan anak panah laksana ular berbisa.

Verse 61

ततः स वेगमास्थाय भूयोऽपि क्रोधमूर्छितः । अभिदुद्राव वेगेन स यत्र त्रिदशाधिपः

Kemudian dia menghimpun laju sekali lagi, dirasuk mabuk amarah, lalu menerjang dengan dahsyat ke tempat tuan para Tiga Puluh Dewa (Indra) berdiri.

Verse 62

ततस्तान्सुहयांस्तस्य शृंगाभ्यां वेगमाश्रितः । दारयामास संक्रुद्ध आविध्याविध्य चासकृत्

Lalu, bersandar pada momentum, dalam kemarahan yang menyala, dia mengoyak kuda-kuda unggul itu dengan tanduknya, berkali-kali menghentak dan melontarkannya.

Verse 63

ततस्ते वाजिनस्त्रस्ताः संजग्मुः क्षतवक्षसः । रक्तप्लावितसर्वांगा मार्गमैरावणस्य च

Maka kuda-kuda itu pun ketakutan, dada mereka terluka; seluruh tubuh berlumuran darah, lalu melarikan diri menyusuri jalan Airāvata juga.

Verse 64

ततः शक्ररथं दृष्ट्वा विमुखं सुरसत्तमाः । सर्वे प्रदुद्रुवुर्भीतास्तस्य मार्गमुपाश्रिताः

Kemudian, apabila mereka melihat kereta Śakra (Indra) berpaling menjauh, para dewa yang termulia—semuanya ketakutan—berlari pergi, menempuh jalan itu juga.

Verse 65

ततस्तु दानवाः सर्वे भग्नान्दृष्ट्वा रणे सुरान् । शस्त्रवृष्टिं प्रमुंचंतो गर्जमाना यथा घनाः

Namun kemudian, apabila semua Dānava melihat para dewa hancur dalam pertempuran, mereka mencurahkan hujan senjata, sambil mengaum seperti awan berguruh.

Verse 66

एतस्मिन्नंतरे प्राप्ता रजनी तमसावृता । न किंचित्तत्र संयाति कस्यचिद्दृष्टिगोचरे

Dalam pada itu, malam pun tiba, diselubungi kegelapan; di sana, tiada sesuatu pun yang masuk ke dalam jangkauan penglihatan sesiapa.

Verse 67

ततस्तु दानवाः सर्वे युद्धान्निर्वृत्य सर्वतः । मेरुशृंगं समाश्रित्य रम्यं वासं प्रचक्रमुः

Kemudian semua Dānava menghentikan pertempuran dari segala penjuru, berlindung di sebuah puncak Meru, lalu mula mendirikan perkemahan yang indah dan nyaman.

Verse 68

विजयेन समायुक्तास्तुष्टिं च परमां गताः । कथाश्चक्रुश्च युद्धोत्था युद्धं तस्य यथा भवत्

Dipenuhi kemenangan dan mencapai kepuasan tertinggi, mereka saling berbicara tentang pertempuran—bagaimana konflik itu berlangsung.

Verse 69

देवाश्चापि हतोत्साहाः प्रहारैः क्षतविक्षताः । मंत्रं चक्रुर्मिथो भूत्वा बृहस्पतिपुरःसराः

Para dewa juga patah semangat, terluka parah oleh hentaman; lalu mereka berhimpun dan bermusyawarah, dengan Bṛhaspati sebagai pemimpin di hadapan.

Verse 70

सांप्रतं दानवैः सैन्यमस्माकं विमुखं कृतम् । विध्वस्तं सुनिरुत्साहमक्षमं युद्धकर्मणि

Pada saat ini, kaum Dānava telah memaksa bala tentera kita berundur; ia hancur berderai, hilang semangat sama sekali, dan tidak mampu melaksanakan tugas peperangan.

Verse 72

एवं ते निश्चयं कृत्वा ब्रह्मलोकं ततो गताः । शून्यां शक्रपुरीं कृत्वा सर्वे देवाः सवासवाः

Setelah membuat ketetapan demikian, semua dewa—bersama Indra—berangkat ke alam Brahmā, meninggalkan kota Śakra (Amarāvatī) dalam keadaan kosong.

Verse 73

ततः प्रातः समुत्थाय दानवास्ते प्रहर्षिताः । शून्यां शक्रपुरीं दृष्ट्वा विविशुस्तदनंतरम्

Kemudian pada waktu fajar, kaum Dānava itu bangkit dengan gembira; melihat kota Śakra kosong, mereka pun segera memasukinya.

Verse 74

अथ शाक्रे पदे दैत्यं महिषं संनिधाय च । प्रणेमुस्तुष्टिसंयुक्ताश्चक्रुश्चैव महोत्सवम्

Kemudian mereka menempatkan Daitya Mahiṣa di atas takhta Śakra; dengan rasa puas mereka bersujud, lalu mengadakan perayaan besar.

Verse 76

जगृहुर्यज्ञभागांश्च सर्वेषां त्रिदिवौकसाम् । देवस्थानेषु सर्वेषु देवताऽभिमताश्च ये

Mereka merampas bahagian korban yajña yang menjadi hak semua penghuni tiga alam syurga; dan di setiap tempat suci para dewa, mereka turut mengambil apa yang berkenan serta sememangnya hak para dewa.

Verse 94

स्थापयित्वा महल्लिगं भक्त्या देवस्य शूलिनः । प्रासादं च ततश्चक्रे कैलासशिखरोपमम्

Setelah menegakkan sebuah Liṅga agung dengan bhakti kepada Tuhan pemegang trisula (Śiva), kemudian didirikannya sebuah kuil-istana yang menyerupai puncak Kailāsa.