ततः क्षतजदिग्धांगः स दृष्ट्वा दानवं पुरः । अथ दृष्ट्वा प्रणामेन रहितं कोपमाविशत् । ततः प्रोवाच तं क्रुद्धस्तोयमादाय पाणिना । यस्मात्पाप मम क्षुण्णं गात्रं महिषजैः खुरैः
tataḥ kṣatajadigdhāṃgaḥ sa dṛṣṭvā dānavaṃ puraḥ | atha dṛṣṭvā praṇāmena rahitaṃ kopamāviśat | tataḥ provāca taṃ kruddhastoyamādāya pāṇinā | yasmātpāpa mama kṣuṇṇaṃ gātraṃ mahiṣajaiḥ khuraiḥ
Kemudian, dengan anggota badannya berlumuran darah, dan melihat Danava berdiri di hadapannya tanpa memberi salam hormat, orang bijak itu dikuasai kemarahan. Mengambil air di tangannya, dia berkata kepadanya dengan murka: "Kerana, wahai pendosa, tubuhku telah dihancurkan oleh kuku kerbau kamu..."
Munīśvara (the sage, speaking the curse)
Tirtha: Jāhnavī (Gaṅgā) tīra
Type: ghat
Scene: Blood-smeared sage confronts the Dānava; seeing no prostration, anger rises. The sage lifts water in his palm—ritual gesture of curse—eyes blazing with tapas, river behind as solemn witness.
Disrespect toward sages and harm done to the innocent, especially at a tīrtha, quickly bears fruit through dharmic retribution.
The Jahnavī (Gaṅgā) bank serves as the sacred setting where dharma is upheld and transgression is judged.
The act of taking water in hand signifies a formal, dharma-bound utterance (often used when pronouncing a śāpa).