ऋषय ऊचुः । यत्वया सूतज प्रोक्तं देवी कात्यायनी च सा । महिषांतकरी जाता कथं सा मे प्रकीर्तय । कीदृग्दानववर्यः स माहिषं रूपमाश्रितः । कस्मात्स सूदितो देव्या तन्मे विस्तरतो वद
ṛṣaya ūcuḥ | yatvayā sūtaja proktaṃ devī kātyāyanī ca sā | mahiṣāṃtakarī jātā kathaṃ sā me prakīrtaya | kīdṛgdānavavaryaḥ sa māhiṣaṃ rūpamāśritaḥ | kasmātsa sūdito devyā tanme vistarato vada
Para resi berkata: “Wahai putera Sūta, engkau telah menyatakan bahawa Dewi itu ialah Kātyāyanī dan bahawa Baginda menjadi pemusnah Mahiṣa. Ceritakanlah kepada kami bagaimana hal itu terjadi. Apakah sifat raksasa utama itu yang mengambil rupa kerbau? Dan atas sebab apakah ia dibunuh oleh Sang Dewi? Jelaskanlah dengan terperinci.”
Ṛṣis (the sages)
Listener: Sūta (addressed as Sūtaja)
Scene: A council of sages in an āśrama, hands raised in respectful inquiry toward Sūta seated on a vyāsapīṭha; behind them a faint vision of Kātyāyanī with lion and the buffalo-demon silhouette, foreshadowing the tale.
Inquiry into sacred history (itihāsa within Purāṇa) is presented as a dharmic act—seeking causes, forms, and divine justice behind the destruction of adharma.
The immediate focus shifts from site-glorification to Devī-māhātmya narrative; the broader setting remains within the Nāgara Khaṇḍa’s tīrtha-oriented discourse.
None explicitly; it is a narrative prompt requesting detailed kathā (sacred account).