
Bab ini mengisahkan kemuncak konflik dewa–asura apabila Viṣṇu menewaskan para daitya, khususnya menundukkan Kālanemi setelah cubaan menikam dengan trisula. Setelah sedar, Kālanemi enggan meneruskan pertempuran, dengan pertimbangan bahawa mati di medan perang hanyalah seketika; asura yang terbunuh akan, menurut ketetapan Brahmā, mencapai alam yang tidak binasa, menikmati kenikmatan seperti para dewa, lalu akhirnya kembali ke saṃsāra. Maka dia memohon kepada Viṣṇu bukan kemenangan, tetapi kaivalya—keterasingan/kelepasan tertinggi. Kisah beralih kepada Indra yang masih melakukan kekerasan terhadap saki-baki daitya yang kalah dan ketakutan. Nārada campur tangan, mengecam perbuatan mencederakan orang yang gentar atau telah menyerah sebagai dosa besar dan dilarang oleh etika dharma, bahkan tidak patut terlintas dalam fikiran. Indra pun berhenti dan kembali ke syurga; di sana digambarkan pesta kemenangan dengan muzik ritual dan perayaan langit, dikaitkan dengan kurnia Śaṅkara. Para daitya yang terselamat mendekati Śukra, putera Bhṛgu, lalu beliau menghidupkan semula yang gugur dengan pengetahuan pemulih nyawa. Keputusasaan Bali ditenteramkan oleh jaminan ajaran Śukra bahawa mereka yang terbunuh oleh senjata mencapai syurga. Bab ini berakhir dengan para daitya berpindah ke Pātāla atas arahan Śukra, menstabilkan tertib kosmos melalui ketegasan perang, pengekangan beretika, dan nasihat pemulihan.
Verse 1
लोमश उवाच । ततो युद्धमतीवासीदसुरैर्विष्णुना सह । ततः सिंहाः सपक्षास्ते दंशिताः परमाद्भुताः
Lomaśa berkata: Kemudian pertempuran yang paling sengit berlaku antara asura dan Viṣṇu. Selepas itu, singa-singa ajaib itu—bersayap dan bersenjatakan taring—muncul.
Verse 2
असुरैरुह्यमानास्ते रहुत्मंतं व्यदारयन् । सिंहास्ते दारितास्तेन खंडशश्च विदारिताः
Semasa singa-singa itu dibawa oleh asura, mereka mengoyakkan Rahutmanta. Tetapi dia, sebaliknya, mengoyakkan singa-singa itu—memecahkannya menjadi kepingan.
Verse 3
विष्णुना च तदा दैत्याश्चक्रेण शकलीकृताः । हतांस्तानसुरान्दृष्ट्वा कालनेमिः प्रतापवान्
Kemudian Vishnu, dengan cakeranya, memotong para daitya menjadi kepingan. Melihat asura-asura itu terbunuh, Kalanemi yang gagah perkasa memerhatikannya.
Verse 4
त्रिशूलेनाहनद्विष्णुं रोषपर्याकुलेक्षणः । तमायांतं च जगृहे मुकुंदोऽनाथसंश्रयः
Dengan trisula dia menyerang Vishnu, matanya liar kerana kemarahan. Dan semasa dia meluru masuk, Mukunda—pelindung mereka yang tidak berdaya—menangkapnya.
Verse 5
करेण वामेन जघान लीलया तं कालनेमिं ह्यसुरं महाबलम् । तेनैव शूलेन समाहतोऽसौ मूर्च्छान्वितोऽसौ सहसा पपात
Dengan tangan kirinya, secara bersahaja, baginda memukul asura Kalanemi yang gagah itu. Kemudian, dipukul oleh trisula itu sendiri, dia jatuh serta-merta, diatasi oleh kepengsanan.
Verse 6
पतितः पुनरुत्थाय शनैरुन्मील्य लोचने । पुरतः स्थितमालोक्य विष्णुं सर्वगुहाशयम्
Setelah jatuh, dia bangkit semula dan perlahan-lahan membuka matanya. Melihat Vishnu berdiri di hadapannya—yang bersemayam di gua terdalam semua makhluk—dia melihatnya dengan jelas.
Verse 7
लब्धसंज्ञोऽब्रवीद्वाक्यं कालनेमिर्महाबलः । तव युद्धं न दास्यामि नास्ति लोके स्पृहा मम
Setelah sedar kembali, Kalanemi yang gagah perkasa berkata: "Aku tidak akan memerangimu. Aku tidak mempunyai keinginan untuk apa-apa pun di dunia ini."
Verse 8
ये येऽसुरा हता युद्धे अक्षयं लोकमाप्नुयुः । ब्रह्मणो वचनात्सद्य इंद्रेण सह संगताः
Mana-mana asura yang gugur dalam peperangan mencapai alam yang tidak binasa; dengan sabda Brahmā, mereka serta-merta disatukan sebagai sahabat seiring dengan Indra.
Verse 9
भुंजतो विविधान्भोगान्देववद्विचरंति ते । इंद्रेण सहिताः सर्वे संसारे च पतंत्यथ
Mereka menikmati pelbagai kenikmatan dan berkelana seperti para dewa, semuanya bersama Indra; kemudian, sesudah itu, mereka jatuh kembali ke dalam saṃsāra.
Verse 10
तस्माद्युद्धेन मरणं न कांक्षे क्षणभंगुरम् । अन्यजन्मनि मे वीर वैरभावान्न संशयः । दातुमर्हसि मे नाथ कैवल्यं केवलं परम्
Oleh itu aku tidak mengingini kematian dalam peperangan, yang sekejap dan rapuh. Dalam kelahiran lain, wahai pahlawan, perasaan permusuhan pasti akan timbul lagi dalam diriku. Maka, wahai Tuan, kurniakanlah kepadaku Kaivalya yang tertinggi, pembebasan yang murni semata-mata.
Verse 11
तथेति दैत्यप्रवरो निपातितः परेण पुंसा परमार्थदेन । दत्त्वाऽभयं देवतानां तदानीं तथा सुधां देवताभ्यः प्रदत्त्वा
Sambil berkata, “Demikianlah,” yang terunggul antara para daitya itu dijatuhkan oleh Insan Tertinggi, pemberi kebaikan tertinggi. Pada saat itu Baginda mengurniakan ketakutan lenyap (abhaya) kepada para dewa, dan juga menganugerahkan amṛta, nektar keabadian, kepada para dewa.
Verse 12
कालनेमिर्हतो दैत्यो देवा जाता ह्यकटकाः । शल्यरूपो महान्सद्यो विष्णुना प्रभविष्णुना
Apabila raksasa Kālanemi dibunuh, para dewa pun bebas daripada derita. Namun serta-merta timbul suatu siksaan besar—bagaikan lembing yang tertancap—bahkan melalui Viṣṇu, Tuhan Yang Maha Berkuasa.
Verse 13
तिरोधानं गतः सद्यो भगवान्कमलेक्षणः । इंद्रोऽपि कदनं कृत्वा दैत्यानां परमाद्भुतम्
Tuhan Yang Terpuji, bermata laksana teratai, lenyap serta-merta. Lalu Indra pun melakukan pembantaian yang paling menakjubkan terhadap para daitya (asura).
Verse 14
पतितानां क्लीबरूपाणां भग्नानां भीतचेतसाम् । मुक्तकच्छशिखानां च चक्रे स कदनक्रियाम्
Terhadap mereka yang telah rebah—berwajah pengecut, hancur dan gentar di hati, dengan ikat pinggang serta sanggul terurai—dia melaksanakan perbuatan pemusnahan itu.
Verse 15
अर्थशास्त्रपरो भूत्वा महेंद्रो दुरातिक्रमः । दैत्यानां कालरूपोऽसौ शचीपतिरुदारधीः
Dengan menumpukan diri pada siasat dan ilmu pemerintahan, Mahendra menjadi sukar ditandingi; bagi para daitya, dia tampak laksana Kala (Waktu) sendiri—suami Śacī, bertekad luhur.
Verse 16
एवं निहन्य्मानानामसुराणां शचीपतेः । निवारणार्थं भगवानागतो नारदस्तदा
Ketika para asura dibunuh demikian oleh Śacīpati, pada saat itu Bhagavān Nārada pun datang untuk menahannya.
Verse 17
नारद उवाच । युद्धहताश्च ये वीरा ह्यसुरा रणमण्डले । तेषामनु कथं कर्ता भीतानां च विहिंसनम्
Nārada berkata: “Para asura yang gagah telah gugur di medan perang; bagaimana mungkin lagi melakukan kekerasan terhadap mereka yang ketakutan?”
Verse 18
ये भीतांश्च प्रपन्नांश्चघातयंति मदोद्धताः । ब्रह्मघ्नास्तेऽपि विज्ञेया महापातकसंयुताः
Sesiapa yang mabuk oleh kesombongan lalu membunuh orang yang ketakutan dan mereka yang telah menyerah memohon perlindungan, hendaklah diketahui juga sebagai “pembunuh Brahma”—manusia yang tercemar oleh dosa besar.
Verse 19
तस्मात्त्वया न कर्त्तव्यं मनसापि विहिंसनम् । एवमुक्तस्तदा शक्रो नारदेन महात्मना
Oleh itu, engkau jangan melakukan kekerasan—bahkan dalam fikiran sekalipun. Demikianlah pada waktu itu Śakra (Indra) ditegur oleh Nārada yang berhati agung.
Verse 20
सुरसेनान्वितः सद्य आगतो हि त्रिविष्टपम् । तदा सर्वे सुरगणाः सुहृद्भ्यश्च परस्परम् । बभूवुर्मुदिताः सर्वे यक्षगंधर्वकिंनराः
Dengan diiringi bala tentera para dewa, baginda segera kembali ke Triviṣṭapa (syurga). Ketika itu semua kumpulan dewa bersukacita sesama mereka seperti sahabat karib; semua Yakṣa, Gandharva dan Kiṃnara pun bergembira.
Verse 21
तदा इंद्रोऽमरावत्यां हस शच्याऽभिषेचितः
Pada waktu itu, di Amarāvatī, Indra sesungguhnya ditahbiskan (diurapi) oleh Śacī.
Verse 22
देवर्षिप्रमुखैश्चैव ब्रह्मर्षिप्रमुखैस्तथा । शक्रोऽपि विजयं प्राप्तः प्रसादाच्छंकरस्य च
Dengan para resi-dewa sebagai pemimpin dan demikian juga para resi-Brahma sebagai pemimpin, Śakra (Indra) pun memperoleh kemenangan—berkat anugerah Śaṅkara (Śiva).
Verse 23
तदा महोत्सवो विप्रा देवलोके महानभूत् । शंखाश्च पटहाश्चैव मृदंगा मुरजा अपि । तथानकाश्च भेर्यश्च नेदुर्दुंदुभयः समम्
Pada ketika itu, wahai para brāhmaṇa, bangkitlah suatu perayaan agung di alam para dewa. Sangkha (kangkang), gendang besar, mṛdaṅga dan muraja, juga nāka dan bherī—bersama-sama dundubhi bergema seirama.
Verse 24
गायकाश्चैव गंधर्वाः किन्नराश्चाप्सपोगणाः । ननृतुर्जगुस्तुष्टुवुश्च सिद्धचारणगुह्यकाः
Para penyanyi, para Gandharva, para Kinnara serta rombongan Apsaras menari, bernyanyi dan melantunkan kidung pujian; demikian pula para Siddha, Cāraṇa dan Guhyaka.
Verse 25
एवं विजयमापन्नः शक्रो देवेस्वरस्तदा । देवैर्हतास्तदा दैत्याः पतितास्ते महीतले
Demikianlah, pada saat itu Śakra, penguasa para dewa, mencapai kemenangan. Lalu para Dānava/Daitya yang ditewaskan oleh para dewa jatuh tersungkur di permukaan bumi.
Verse 26
गतासवो महात्मानो बलिप्रमुखतो ह्यमी । तपस्तप्तुं पुरा विप्रो भार्गवो मानसोत्तरम्
Para mahātmā itu—dengan Bali sebagai yang terkemuka—telah kehilangan nyawa. Dahulu, brāhmaṇa Bhārgava (Śukra) telah pergi ke Mānasottara untuk menjalankan tapa (austeriti suci).
Verse 27
गतः शिष्यैः परिवृतस्तस्माद्युद्धं न वेद तत् । अवशेषाश्च ये दैत्यास्ते गता भार्गवं प्रति
Setelah pergi ke sana dikelilingi para muridnya, beliau tidak mengetahui peperangan itu. Dan para Daitya yang masih tersisa pun pergi menghadap Bhārgava.
Verse 28
कथितं वै महद्धृत्तमसुराणां क्षयावहम् । निशम्य मन्युमाविष्टो ह्यागतो भृगुनंदनः
Apabila peristiwa besar yang membawa kebinasaan kepada para Asura itu diceritakan, putera Bhṛgu (Bhārgava/Śukra), setelah mendengarnya, dikuasai amarah lalu tampil ke hadapan.
Verse 29
शिष्यैः परिवृतो भूत्वा मृतांस्तानसुरानपि । विद्यया मृतजीविन्या पतितान्समजीवयत्
Dikelilingi para muridnya, dia menghidupkan kembali bahkan Asura yang telah mati dan rebah itu, dengan vidyā ‘penghidup semula’ yang membangkitkan orang mati.
Verse 30
निद्रापायगता यद्वदुत्थितास्ते तदाऽसुराः । उत्थितः स बलिः प्राह भार्गवं ह्यमितद्युतिम्
Seolah-olah tidur mereka baru berlalu, para Asura itu pun bangkit ketika itu. Bali juga bangun lalu berkata kepada Bhārgava yang bercahaya tiada terukur.
Verse 31
जीवितेन किमद्यैव मम नास्ति प्रयोजनम् । पातितस्त्रिदशेंद्रेण यथा कापुरुषस्तथा
“Apakah guna hidup bagiku sekarang? Tiada lagi tujuan—aku dijatuhkan oleh penguasa Tiga Puluh (Indra), bagaikan seorang pengecut.”
Verse 32
बलिनोक्तं वचः श्रुत्वा शुक्रो वचनमब्रवीत् । मनस्विनो हि ये शूराः पतंति समरे बुधा
Mendengar kata-kata Bali, Śukra menjawab: “Sesungguhnya para wira yang berjiwa luhur, apabila gugur di medan perang, dipandang oleh orang bijaksana sebagai mulia sejati.”
Verse 33
ये शस्त्रेण हताः सद्यो म्रियमाणा व्रजंति वै । त्रिविष्टपं न संदेह इति वेदानुशासनम्
Mereka yang ditumpaskan oleh senjata lalu mati serta-merta, sesungguhnya pergi ke Triviṣṭapa (syurga); tiada keraguan—demikianlah ketetapan Weda.
Verse 34
एवमाश्वासयामास बलिनं भृगुनंदनः । तपस्तताप विविधं दैत्यानां सिद्धिदायकम्
Demikianlah putera Bhṛgu (Śukra) menenangkan Bali. Sesudah itu, beliau menjalani pelbagai tapa—amalan yang menganugerahkan kejayaan dan pencapaian kepada kaum Daitya.
Verse 35
तथा दैत्य गताः सर्वे भृगुणा च प्रचोदिताः । पातालमवसन्सर्वे बलिमुख्याः सुखेन वै
Maka, didorong oleh Bhṛgu (yakni Śukra dari keturunan Bhṛgu), semua Daitya—dipimpin oleh Bali—pergi dan menetap di Pātāla, benar-benar dalam ketenteraman.