Adhyaya 9
Mahesvara KhandaKaumarika KhandaAdhyaya 9

Adhyaya 9

Bab 9 meneruskan episod berasaskan dialog sebagai kajian kes etika dan teologi. Setelah dihuraikan asal-usul dari kelahiran lampau (pūrvajanma-samudbhava), Nāḍījaṅgha meratap kerana tujuan rombongan—mengenali atau menemukan Raja Indradyumna—belum tercapai, lalu mencadangkan tindakan drastik: masuk ke dalam api bersama sahabat-sahabat, atas nama kesetiaan kepada teman dan penyempurnaan tugas yang telah dinazarkan. Ulūka menghalang dan menawarkan jalan lain: di Gunung Gandhamādana tinggal seekor burung hering tua berusia panjang (gṛdhra), sahabat yang dikasihi, yang mungkin mengetahui identiti yang dicari. Mereka mendekati burung itu; ia mengaku bahawa sepanjang banyak kalpa ia tidak pernah melihat atau mendengar tentang Indradyumna, menimbulkan dukacita dan pertanyaan lanjut. Burung hering itu kemudian menuturkan kisah kelahiran lampaunya: dahulu ia seekor monyet gelisah yang tanpa sengaja terlibat dalam perayaan dāmanaka Śiva, dengan buaian emas dan liṅga; dipukul para pemuja, ia mati di tempat suci lalu lahir semula sebagai Kuśadhvaja, putera penguasa Kāśī, dan kemudian menerima dīkṣā serta berdisiplin yoga dalam bhakti kepada Śiva. Namun suatu ketika, kerana nafsu, ia menculik puteri Agniveśya, lalu disumpah menjadi gṛdhra; sang resi menetapkan bahawa pembebasan hanya datang apabila ia membantu dalam pengenalan Raja Indradyumna. Bab ini menganyam etika persahabatan, logik nazar, pahala perayaan ritual, serta mekanisme sumpah dan pelepasan yang bersyarat.

Shlokas

Verse 1

उलूक उवाच । इतिदमुक्तमखिलं पूर्वजन्मसमुद्भवम् । स्वरूपमायुषो हेतुः कौशिकत्वस्य चेति मे

Ulūka berkata: “Demikianlah telah aku ceritakan sepenuhnya apa yang timbul daripada kelahiran terdahulu—jati diriku yang sebenar, sebab umurku, dan juga alasan aku menjadi ‘Kauśika’.”

Verse 2

इत्युक्त्वा विरते तस्मिन्पुरूहूतसनामनि । नाडीजंघो बको मित्रमाह तं दुःखितो वचः

Apabila dia—yang bernama Purūhūta—selesai berkata demikian lalu diam, sahabatnya Nāḍījaṅgha, si bangau (Baka), dengan dukacita menegurnya dengan kata-kata.

Verse 3

नाडीजंघ उवाच । यदर्थं वयमायातास्तन्न सिद्धं महामते । कार्यं तन्मरणं नूनं त्रयाणामप्युपागतम्

Nāḍījaṅgha berkata: “Tujuan kita datang belum tercapai, wahai yang amat bijaksana. Kini ‘tugas’ itu sendiri pasti telah berubah menjadi maut yang menimpa kita bertiga.”

Verse 4

इंद्रद्युम्नापरिज्ञाने भद्रकोऽयं मुमूर्षति । तस्यानु मित्रं मार्कंडस्तं चान्वहमपि स्फुटम्

Kerana Indradyumna tidak dikenali, Bhadraka ingin mati. Sahabatnya Markanda mengikutinya, dan aku juga pasti akan menyusuli mereka.

Verse 5

मित्रकार्ये विनिर्वृत्ते म्रियमाणं निरीक्षते । यो मित्रं जीवितं तस्य धिगस्निग्धं दुरात्मनः

Celakalah kehidupan orang yang kejam dan berhati jahat itu, yang hanya melihat sahabatnya mati setelah tujuan sahabat itu tercapai!

Verse 6

तदेतावनुयास्यामि म्रियमाणावहं द्विज । आपृच्छे त्वां नमस्कार आश्लेषश्चाथपश्चिमः

Oleh itu, wahai Brahmana, aku akan mengikuti kedua-dua orang yang sedang nazak ini. Aku memohon diri daripadamu: salamku dan pelukan terakhir.

Verse 7

प्रतिज्ञातमनिष्पाद्य मित्रस्याभ्यागतस्य च । कथंकारं न लज्जंते हताशा जीवितेप्सवः

Bagaimanakah mereka yang malang dan inginkan hidup itu tidak berasa malu, setelah gagal menunaikan janji kepada sahabat yang datang kepada mereka?

Verse 8

तस्माद्वह्निं प्रवेक्ष्यामि सार्धमाभ्यामसंशयम् । आपृष्टोऽस्यधुना स्नेहान्मम देहि जलांजलिम्

Oleh itu, aku pasti akan memasuki api bersama kedua-dua mereka ini. Setelah memohon keizinanmu kerana kasih sayang, berikanlah aku segenggam air.

Verse 9

इत्युक्तवत्युलूकोऽसौ नाडीजंघे सगद्गदम् । साश्रुनेत्रं स्थिरीभूय प्राह वाचं सुधासमुचम्

Setelah demikian dikatakan, burung hantu itu—kakinya menggigil, suaranya tersekat—meneguhkan diri, dengan mata berlinang air mata, lalu mengucapkan kata-kata manis laksana amerta.

Verse 10

उलूक उवाच । मयि जीवति मित्रे मे भवान्मरणमेति च । अद्यप्रभृति कस्तर्हि हृदा मम लभिष्यति

Ulūka berkata: “Sedang aku—sahabatmu—masih hidup, engkau pula akan menemui maut! Mulai hari ini, siapakah lagi yang akan ditemui oleh hatiku sebagai teman sejati?”

Verse 11

अस्त्युपायो महानत्र गन्धमादनपर्वते । मत्तश्चिरायुर्मित्रोस्ति गृध्रः प्राणसमः सुहृत्

“Ada suatu ikhtiar besar di sini—di Gunung Gandhamādana. Di sana aku mempunyai sahabat yang panjang umur: seekor burung hering, seorang sahabat baik yang kucintai laksana nyawaku sendiri.”

Verse 12

स विज्ञास्यति वोऽभीष्टमिंद्रद्युम्नं महीपतिम् । इत्युक्त्वा पुरतस्तस्थावुलूकः स च भूपतिः

“Dia akan menyelidiki untuk kamu apa yang kamu kehendaki—perihal Indradyumna, raja penguasa bumi.” Setelah berkata demikian, Ulūka berdiri di hadapan sebagai penuntun, dan sang raja pun bersiap mengikutinya.

Verse 13

मार्कंडेयो बकश्चैव प्रययुर्गंधमादनम् । तमायांतमथालोक्य वयस्यं पुरतः स्थितम्

Mārkaṇḍeya dan Baka juga berangkat menuju Gandhamādana. Ketika mereka mendekat, mereka melihat sahabat mereka berdiri di hadapan, lalu mereka pun menghampiri.

Verse 14

स्वकुलायात्प्रहृष्टोऽसौ गृध्रः संमुखमाययौ । कृतसंविदसौ पूर्वं स्वागतासनभोजनैः

Dengan hati bersukacita, burung hering itu keluar dari kediamannya lalu maju menyambut mereka. Kerana telah saling mengenal sejak dahulu, mereka bertukar adab sambutan—ucapan selamat datang, tempat duduk, dan jamuan makanan.

Verse 15

उलूकं गृध्रराजश्च कार्यं पप्रच्छ तं तथा । म चाचख्यावयं मित्रं बको मेऽस्य मुनिः किल

Raja burung hering bertanya kepada Ulūka tentang tujuan kedatangan mereka. Lalu Ulūka menjelaskan: “Ini sahabat kami; dan Baka ini—sebagaimana dikatakan—ialah seorang muni, pertapa suci.”

Verse 16

मुनेरपि तृतीयोऽयं मित्रं चार्थोयमुद्यतः । इंद्रद्युम्नपरिज्ञाने स्वयं जीवति नान्यथा

“Dia juga sahabat ketiga, bahkan sahabat kepada sang muni. Dan inilah tujuan yang kami junjung: dalam hal mengenali Indradyumna, hanya dengan itu dia dapat terus hidup; jika tidak, tiadalah hayat baginya.”

Verse 17

वह्निं प्रवेक्ष्यते व्यक्तमयं तदनु वै वयम् । मया निषिद्धोऽयं ज्ञात्वा त्वां चिरंतनमात्मना

“Jelas dia hendak masuk ke dalam api; dan sesudahnya, kami pun akan mengikut. Kerana mengetahui engkau seorang yang tua lagi tulus hatinya, aku telah menahan dia.”

Verse 18

तच्चेज्जानासि तं ब्रूहि चतुर्णां देहि जीवितम् । सरं क्ष्याप्नुहि सत्कीर्तिं क्षयं चाखिलपाप्मनः

“Jika benar engkau mengenalnya, maka katakanlah. Kurniakanlah kehidupan kepada kami berempat; nescaya engkau akan memperoleh laksana sebuah telaga pahala, nama yang mulia, dan lenyapnya segala dosa.”

Verse 19

गृध्र उवाच । षट्पंचाशद्व्यतीता मे कल्पा जातस्य कौशिक । न दृष्टो न श्रुतोऽस्माभिरिंद्रद्युम्नो महीपतिः

Burung hering berkata: “Wahai Kauśika, sejak aku lahir telah berlalu lima puluh enam kalpa. Namun Raja Indradyumna, penguasa bumi, tidak pernah kami lihat, bahkan namanya pun tidak pernah kami dengar.”

Verse 20

तच्छ्रुत्वा विस्मयाविष्ट इंद्रद्युम्नोऽपि दुःखितः । पप्रचछ जीविते हेतुमतिमात्रे विहंगमम्

Mendengar hal itu, Indradyumna pun terperanjat dan juga berdukacita; lalu baginda menyoal burung itu—yang amat bijaksana—tentang sebab usia panjangnya.

Verse 21

गृध्र उवाच । श्रृणु भद्रै पुरा जातो मर्कटोऽहं च चापलः । आसं कदाचिदभवद्वसंतोऽथ ऋतुः क्रमात्

Burung hering berkata: “Dengarlah, wahai yang diberkati. Dahulu kala aku pernah lahir sebagai seekor monyet, gelisah menurut tabiat. Pada suatu ketika, menurut putaran musim, tibalah musim bunga.”

Verse 22

तत्राग्रे देवदेवस्य वनमध्ये शिवालये । भवोद्भवस्य पुरतो जगद्योगेश्वराभिधे

Di sana, di tengah rimba—dalam sebuah kuil Śiva, Dewa segala dewa—di hadapan Bhavodbhava, di tempat yang dikenali sebagai Jagadyogeśvara,

Verse 23

चतुर्दशीदिने हस्तनक्षत्रे हर्षणाभिधे । योगे चैत्रे सिते पक्ष आसीद्दमनकोत्सवः

Pada hari lunar keempat belas, di bawah rasi Hasta, dalam yoga yang bernama Harṣaṇa—pada paruh terang bulan Caitra—berlangsunglah perayaan Damanaka.

Verse 24

अत्र सौवर्ण्यदोलायां लिंग आरोपिते जनैः । निशायामधिरूह्याऽहं दोलां तां च व्यचालयम्

Di sini, ketika orang ramai meletakkan Liṅga di atas buaian emas, pada waktu malam aku naik ke buaian itu lalu menghayunkannya.

Verse 25

निसर्गाज्जतिचापल्याच्चिरकालं पुनःपुनः । अथ प्रभात आयाता जनाः पूजाकृते कपिम्

Oleh kerana sifat semula jadi monyetku yang gelisah, aku melakukannya berulang-ulang untuk waktu yang lama. Kemudian, ketika fajar menyingsing, orang ramai datang untuk pemujaan dan melihat si monyet.

Verse 26

दोलाधिरूढमालोक्य लकुटैर्मां व्यताडयन् । दोलासंस्थित एवाहं प्रमीतः शिवमंदिरे

Melihat aku duduk di atas buaian, mereka memukulku dengan kayu. Namun aku tetap di atas buaian itu juga, lalu mati di sana, di dalam kuil Śiva.

Verse 27

तेषां प्रहारैः सुदृढैर्बहुभिर्वज्रदुःसहैः । शिवांदोलनमाहात्म्याज्जातोऽहं नृपमंदिरे

Melalui banyak pukulan yang keras, tidak tertahan bagaikan halilintar; namun oleh kemuliaan upacara buaian Śiva (āndolana), aku dilahirkan semula di istana raja.

Verse 28

काशीश्वरस्य तनयः प्रतीतोऽस्मि कुशध्वजः । जाति स्मरस्ततो राज्ये क्रमात्प्राप्याहमैश्वरम्

Aku terkenal sebagai Kuśadhvaja, putera kepada penguasa Kāśī. Sebagai orang yang mengingati kelahiran lampau, aku beransur-ansur mencapai kedaulatan dan kekuasaan dalam kerajaan.

Verse 29

कारयामि धरापृष्ठे चैत्रे दमनकोत्सवम् । यता यथा दोलयति शिवं दोलास्थितं नरः

Di atas permukaan bumi, pada bulan Caitra, aku menyebabkan perayaan Damanaka dilaksanakan. Dalam apa jua cara seseorang menghayun Śiva yang bersemayam di buaian

Verse 30

तथा तथाऽशुभं याति पुण्यमायाति भद्रक । शिवदीक्षामुपागम्याखिलसंस्कारसंस्कृतः

Demikianlah, setakat itu juga, yang tidak suci berundur dan pahala kebajikan datang, wahai Bhadraka—apabila seseorang mendekati dīkṣā Śiva, setelah dimurnikan oleh segala saṃskāra suci.

Verse 31

शिवाचार्यैर्विमुक्तोऽहं पशुपाशैस्तदागमात् । निर्वाहदीक्षापर्यंतान्संस्कारान्प्राप्य सर्वतः

Oleh para ācārya Śaiva, aku dibebaskan daripada ikatan paśu menurut tradisi Āgama yang suci itu; dan aku memperoleh segala saṃskāra pentahbisan hingga ke nirvāha-dīkṣā, dalam segala segi.

Verse 32

आराधयामि देवेशं प्रत्यक्चित्तमुमापतिम् । समस्तक्लेशविच्छेदकारणं जगतां गुरुम्

Aku menyembah Tuhan para dewa—Umāpati—yang disedari dalam minda yang berpaling ke dalam; punca terputusnya segala klesa, Guru bagi sekalian alam.

Verse 33

चित्तवृत्तिनिरोधेन वैराग्याभ्यासयोगतः । जपन्नुद्गीतमस्यार्थं भावयन्नष्टमं रसम्

Dengan menahan gelora minda, melalui yoga vairāgya dan latihan yang tekun, aku melantunkan udgīta yang suci, merenungi maknanya serta memupuk ‘rasa kelapan’—kelazatan rohani yang melampaui dunia.

Verse 34

ततो मां प्रणिधानेनाभ्यासेन दृढभूमिना । अन्तरायानुपहतं ज्ञात्वा तुष्टोऽब्रवीद्धरः

Kemudian, setelah mengetahui bahawa aku tidak tergoyah oleh rintangan—melalui latihan yang tekun dan penyerahan yang teguh—Hara, dengan hati berkenan, pun bersabda.

Verse 35

ईश्वर उवाच । कुशध्वजाहं तुष्टोद्य वरं वरय वांछितम् । न हीदृशमनुष्ठानं कस्याप्यस्ति महीतले

Īśvara bersabda: “Wahai Kuśadhvaja, pada hari ini Aku berkenan. Pilihlah anugerah yang engkau inginkan. Sesungguhnya di muka bumi ini tiada seorang pun yang memiliki laku disiplin dan pemujaan seperti ini.”

Verse 36

श्रुत्वेत्युक्तो मया शम्भुर्भूयासं ते गंणो ह्यहम् । अनेनैव शरीरेण तथेत्येवाह गां प्रभुः

Setelah mendengarnya, aku berkata kepada Śambhu: “Semoga aku menjadi salah seorang gaṇa-Mu.” Tuhan menjawab: “Demikianlah—dengan tubuh ini juga.”

Verse 37

ततः कैलासमानीय विमानं मम चादिशत् । सर्वरत्नमयं दिव्यं दिव्याश्चर्यसमावृतम्

Kemudian, setelah membawa aku ke Kailāsa, Baginda menganugerahkan kepadaku sebuah vimāna surgawi—terbuat daripada segala permata, bersifat ilahi, dan dikelilingi keajaiban yang menakjubkan.

Verse 38

विचरामि प्रतीतोऽहं तदारूढो यदृच्छया । अथ काले कियन्मात्रे व्यतीतेऽत्रैवं पर्वते

Demikianlah, seakan-akan secara kebetulan aku menaikinya dan mengembara dengan hati yang tenteram. Setelah berlalu sedikit waktu di gunung ini, maka terjadilah peristiwa berikut.

Verse 39

गवाक्षाधिष्ठितोऽपश्यं वसंते मुनिकन्यकाम् । प्रवाति दक्षिणे वायौ मदनाग्निप्रदीपितः

Berdiri di celah jendela, pada musim bunga aku melihat puteri seorang muni. Tatkala angin selatan bertiup, api Kāma (nafsu keinginan) pun menyala dalam diriku.

Verse 40

अग्निवेश्यसुतां भद्र विवस्त्रां जलमध्यगाम् । उद्भिन्नयौवनां श्यामां मध्यक्षामां मृगेक्षणाम्

Wahai insan mulia, dia ialah puteri Agniveśya—tanpa busana, berdiri di tengah air—usia mudanya baru berkembang, berkulit gelap, berpinggang ramping, bermata bak kijang.

Verse 41

विस्तीर्णजघनाभोगां रंभोरुं संहतस्तनीम् । तामंकुरितलावण्यां जलसेका दिवाग्रतः

Pinggulnya lebar dan berisi, pahanya bak Rambhā, dan dadanya tegap serta rapat. Keindahannya seakan baru bertunas, ketika dia mandi menyiram air di terang siang.

Verse 42

प्रोन्निद्रपंकजमुखीं वर्णनीयतमाकृतिम् । यथाप्रज्ञानयाथात्म्याद्विद्विद्भिरपि वर्णिनीम्

Wajahnya laksana teratai yang mekar penuh, rupanya paling layak dipuji. Namun bahkan para cendekia sukar menggambarkannya sebagaimana hakikatnya, kerana kenyataannya melampaui daya faham biasa.

Verse 43

प्रोद्यत्कटाक्षविक्षेपैः शरव्रातैरिव स्मरः । स्वयं तदंगमास्थाय ताडयामास मां दृढम्

Dengan lontaran lirikan matanya—bagaikan hujan anak panah—Kāma menghentamku dengan keras, seolah-olah baginda sendiri berdiri pada anggota tubuhnya lalu memukulku.

Verse 44

वयस्यासंवृचामेवं खेलमानां यदृच्छया । अवतीर्याहमहरं विमानान्मदनातुरः

Tatkala para sahabatnya sedang bersuka ria demikian, secara kebetulan aku turun dari vimāna di angkasa; dilanda nafsu keinginan, aku merebut peluang itu.

Verse 45

सा गृहीता मया दीर्घं प्रकुर्वाणा महास्वनम् । तातेति च विमानस्था रुरोदातीव भद्रक

Aku menahannya erat untuk waktu yang lama; dia menjerit dengan suara yang amat besar. “Ayah!” ratapnya, dan di atas vimāna itu dia menangis seakan tiada daya—wahai yang baik budi.

Verse 46

ततो वयस्यास्ता दीना मुनिमाहुः प्रधाविताः । वैमानिकेन केनापि ह्रियते तव पुत्रिका

Kemudian para sahabatnya yang berdukacita berlari kepada sang muni lalu berseru: “Oleh suatu makhluk langit, puterimu sedang dibawa pergi!”

Verse 47

रुदन्तीं भगवन्नेतां त्राह्युत्तिष्ठेति सर्वतः । तासां तदाकर्ण्य वचो मुनिर्भद्रतपोनिधिः

Dari segenap arah mereka merayu: “Wahai Bhagavan, selamatkan dia—dia sedang menangis! Bangkitlah segera!” Mendengar kata-kata itu, sang muni—khazanah tapa yang mulia—pun bersiap bertindak.

Verse 48

अग्निवेश्योऽभ्यगात्तस्या व्योमन्युपपदं त्वरन् । तिष्ठतिष्ठेति मामुक्त्वा संस्तभ्य तपसा गतिम्

Kemudian Agniveśya segera meluru menembusi angkasa dan mengejar hingga menyusulnya. Sambil berkata kepadaku, “Berhenti, berhenti!”, dia menahan gerakku dengan kuasa tapanya.

Verse 49

ततः प्रकुपितः प्राह मुनिमामति दुःसहम् । अग्निवेश्य उवाच । यस्मान्मदीया तनया मांसपेशीव ते हृता

Kemudian, dalam kemarahan yang menyala, dia berkata dengan kata-kata yang sukar ditanggung. Agniveśya bersabda: “Oleh sebab puteriku sendiri telah engkau bawa pergi seolah-olah hanya segumpal daging…”

Verse 50

गृध्रेणेवाऽधुना व्योम्नि तस्माद्गध्रो भव द्रुतम् । अनिच्छंती मदीयेयं सुता बाला तपस्विनी

“Seperti burung hering kini membawanya melintasi langit, maka jadilah engkau burung hering serta-merta! Puteriku ini—tidak rela, masih muda, seorang pertapa wanita—telah dibawa pergi.”

Verse 51

त्वया हृताधुनास्यैतत्फलमाप्नुहि दुर्मते । इत्याकर्ण्य भयाविष्टो लज्जयाधोमुखो मुनेः

“Oleh sebab engkau telah membawanya pergi, terimalah buah perbuatan ini, wahai yang berniat jahat!” Mendengarnya, dia diliputi ketakutan dan, kerana malu, menundukkan wajah di hadapan sang muni.

Verse 52

पादौ प्रगृह्य न्यपतं रुदन्नतितरां तदा । न मयेयं परिज्ञाय हृता नाद्यापि धर्षिता

Lalu aku memegang kaki baginda dan rebah bersujud sambil menangis tersedu-sedu: “Tanpa aku mengetahui siapa dia, dia telah terbawa; dan hingga kini pun dia belum dinodai.”

Verse 53

प्रसादं कुरु ते शापं व्यावर्तय तपोनिधे । प्रणतेषु क्षमावन्तो निसर्गेण तपोधनाः

“Kurniakanlah belas kasih, wahai khazanah tapa; tariklah kembali sumpahanmu. Kerana mereka yang kaya dengan tapas, menurut fitrah, memaafkan orang yang tunduk berserah.”

Verse 54

भवंति संतस्तद्गृध्रो मा भवेयं प्रसीद मे । इति प्रपन्नेन मया प्रणतोऽसौ महामुनिः

“Orang suci itu memang berbelas kasihan—maka janganlah aku menjadi burung hering; kasihanilah aku.” Demikianlah aku yang berlindung telah menunduk sujud kepada mahāmuni itu.

Verse 55

प्रसन्नः प्राह नो मिथ्या मम वाक्यं भवेत्क्वचित् । किं त्विंद्रद्युम्नभूपालपरिज्ञाने सहायताम्

Dengan wajah berseri beliau berkata: “Kata-kataku tidak akan pernah menjadi dusta pada bila-bila masa. Namun, dalam hal mengenali Raja Indradyumna, engkau hendaklah memberi bantuan.”

Verse 56

यदा यास्यसि शापस्य तदा मुक्तिमवाप्स्यसि

“Apabila engkau telah menanggung kutukan itu, maka engkau akan memperoleh pembebasan.”

Verse 57

इत्युक्त्वा स मुनिः प्रायाद्गृहीत्वा निजकन्यकाम् । अखण्डशीलां स्वावासमहं गृध्रोऽभवं तदा

Setelah berkata demikian, sang muni pun berangkat, membawa puterinya sendiri—yang kesuciannya tidak ternoda—kembali ke pertapaannya. Dan pada saat itu juga, aku menjadi burung hering.

Verse 58

एवं तदा दमनकोत्सव ईश्वरस्य आंदोलनेन नृपवेश्मनि मेऽवतारः । शम्भोर्गणत्वमभवच्च तथाग्निवेश्यशापेन गृध्र इह भद्र तवेदमुक्तम्

Demikianlah pada waktu itu—ketika perayaan Damanaka bagi Tuhan dan upacara ayunan (āndolana) bagi Īśvara berlangsung—penjelmaanku terjadi di istana raja. Aku juga memperoleh kedudukan sebagai gaṇa Śambhu; dan di sini, wahai yang baik, oleh kutukan Agniveśya aku menjadi burung hering. Inilah yang telah diceritakan kepadamu.