Adhyaya 17
Mahesvara KhandaKaumarika KhandaAdhyaya 17

Adhyaya 17

Bab ini, melalui penceritaan Nārada, menampilkan pertempuran besar antara bala dewa dan asura dengan suasana seakan-akan kiamat. Pertembungan tentera digambarkan seperti lautan di hujung zaman yang bergelora, dikuatkan oleh bunyi sangkakala, gendang, gajah, kuda dan kereta perang. Kemudian berlaku pertukaran senjata yang amat padat—lembing, belantan, kapak, śakti, tomara, cangkuk dan anak panah—hingga arah mata angin terlindung seperti diselubungi gelap, menyebabkan para pejuang memukul tanpa melihat lawan. Medan perang dipenuhi kereta yang hancur, gajah yang rebah, serta aliran darah bagaikan sungai, menarik pemakan daging dan menggembirakan makhluk-makhluk pinggiran tertentu. Kisah lalu menumpu kepada duel: ketua asura Grasana berhadapan dengan Yama (Kṛtānta), saling melontar hujan panah, beradu belantan dan tongkat hukuman daṇḍa, lalu bergelut jarak dekat. Keberingasan Grasana menewaskan para kiṅkara (pengiring) Yama buat seketika, hingga Yama dipukul jatuh dan disangka tidak bernyawa; Grasana mengaum kemenangan dan mengumpulkan semula pasukannya. Pengajaran bab ini tersirat melalui gambaran kāla (waktu/ketentuan kosmik) dan daṇḍa (hukuman): “pauruṣa” atau keperkasaan perang ternyata rapuh apabila diuji di hadapan pemerintahan kosmik. Para dewa menjadi gementar, dan medan perang seolah-olah turut bergetar.

Shlokas

Verse 1

नारद उवाच । ततस्तयोः समायोगः सेनयोरुभयोरभूत् । युगांते समनुप्राप्ते यथा क्षुब्धसमुद्रयोः

Nārada berkata: Kemudian kedua-dua bala tentera bertemu dalam pertembungan penuh, bagaikan dua lautan yang bergelora dan berpusar apabila tiba penghujung suatu yuga.

Verse 2

सुरासुराणां संमर्दे तस्मिन्परमदारुणे । तुमुलं सुमहत्क्रांते सेनयोरुभयोरपि

Dalam rempuhan dewa dan asura yang amat mengerikan itu, ketika kedua-dua bala tentera mara dengan kekuatan besar, peperangan pun menjadi hiruk-pikuk yang luas dan bergemuruh.

Verse 3

गर्जतां देवदैत्यानां शंखभेरीरवेण च । तूर्याणां चैव निर्घोषैर्मातंगानां च बृंहितैः

Dengan raungan para dewa dan asura, dengan paluan sangkha dan gendang besar, dengan dentuman alat-alat perang, serta dengan trompet gajah, medan pertempuran pun bergema dahsyat.

Verse 4

हेषितैर्हयवृंदानां रथनेमिस्वनेन च । घोषेण चैव तूर्याणां युगांत इव चाभवत्

Oleh ringkik kawanan kuda, oleh deru roda kereta perang, dan oleh hiruk-pikuk alat-alat perang, suasananya seakan-akan tiba penghujung suatu yuga.

Verse 5

रोषेणाबिपरीतांगास्त्यक्तजीवितचेतसः । समसज्जन्त तेन्योन्यं प्रक्रमेणातिलोहिताः

Diputarbelitkan oleh amarah, dengan hati yang telah membuang peduli akan nyawa, mereka saling merapat—menerjang ke hadapan, merah menyala oleh murka dan darah.

Verse 6

रथा रथैः समासक्ता गजाश्चापि महागजैः । पत्तयः पत्तिभिश्चैव हयाश्चापि महाहयैः

Kereta perang bertaut dengan kereta perang; gajah bertembung dengan gajah perkasa; infantri beradu dengan infantri; dan kuda dengan kuda gagah—setiap pasukan bertemu lawan sepadan dalam pertempuran jarak dekat.

Verse 7

ततः प्रासाशनिगदाभिंडिपालपरश्वधैः । शक्तिभिः पट्टिशैः शूलैर्मुद्गरैः कणयैर्गुडैः

Kemudian mereka saling menghentam dengan tombak, pedang, gada, bhindipāla, kapak, lembing, kapak perang, trisula, tukul, serta peluru-peluru berat—menyerang tanpa henti.

Verse 8

चक्रैश्च शक्तिभिश्चैव तोमरैरंकुशैरपि । कर्णिनालीकनाराचवत्सदंतार्द्धचंद्रकैः

Dengan cakra dan senjata śakti, dengan lembing, dengan tomara dan penggiring (ankusha), serta anak panah pelbagai—karṇin, nālīka, nārāca, vatsadanta dan mata separuh-bulan—mereka memenuhi medan perang dengan rentetan panah yang menghiris.

Verse 9

भल्लैर्वेतसपत्रैश्च शुकतुंडैश्च निर्मलैः । वृष्टिभिश्चाद्भुताकारैर्गगनं समपद्यत

Dengan anak panah bhalla, dengan batang seperti daun buluh, dengan anak panah “paruh nuri” yang suci, serta hujan panah beraneka bentuk yang menakjubkan, langit pun dipenuhi dan seakan dikuasai seluruhnya.

Verse 10

संप्रच्छाद्य दिशः सर्वास्तमोमयमिवाभवत् । प्राज्ञायंत न तेऽन्योन्यं तस्मिंस्तमसि संकुले

Menutupi segala penjuru, ia menjadi seolah-olah terbentuk daripada kegelapan; dalam kelam yang bercampur-aduk itu, mereka tidak dapat mengenali satu sama lain.

Verse 11

अदृश्यभूतास्तमसि न्यकृंतंत परस्परम् । ततो भुजैर्ध्वजैश्छत्रैः शिरोभिश्च सकुंडलैः

Dalam kegelapan, mereka seakan tidak kelihatan lalu saling menetak; kemudian medan perang berselerak dengan lengan, panji-panji, payung kebesaran, dan kepala yang masih beranting-anting.

Verse 12

गजैस्तुरंगैः पादातैः पतद्भिः पतितैरपि । आकाशशिरसो भ्रष्टैः पंकजैरिव भूश्चिता

Bumi berselerak dengan gajah, kuda dan askar berjalan—ada yang sedang rebah, ada yang telah rebah—bagaikan tanah yang dipenuhi teratai gugur dari “kepala langit” sendiri.

Verse 13

भग्नदंता भिन्नकुंभाश्छिन्नदीर्घमहाकराः । गजाः शैलनिभाः पेतुर्धरण्यां रुधिरस्रवाः

Gajah-gajah laksana gunung rebah ke bumi: gading patah, pelipis terbelah, belalai panjang yang perkasa tertebas, darah mengalir deras.

Verse 14

भग्नैषाश्च रथाः पेतुर्भग्नाक्षाः शकलीकृताः । पत्तयः कोटिशः पेतुस्तुरंगाश्च सहस्रशः

Kereta-kereta perang pun rebah dengan galahnya hancur—gandar patah, berkecai menjadi serpihan. Para infantri gugur berpuluh juta, dan kuda-kuda gugur beribu-ribu.

Verse 15

ततः शोणितनद्यश्च हर्षदाः पिशिताशिनाम् । वैतालानंददायिन्यो व्यजायंत सहस३शः

Kemudian sungai-sungai darah pun muncul beribu-ribu—menggembirakan para pemakan daging dan membawa sukacita kepada para vetāla.

Verse 16

तस्मिंस्तथाविधे युद्धे सेनानीर्ग्रसनोऽरिहा । बाणवर्षेण महता देवसैन्यमकंपयत्

Dalam peperangan sedemikian, panglima Grasana, pemusnah musuh, menggoncangkan bala tentera para dewa dengan hujan anak panah yang dahsyat.

Verse 17

ततो ग्रसनमालोक्य यमः क्रोधविमूर्छितः । ववर्ष शरवर्षेण विशेषादग्निवर्चसा

Kemudian, melihat Grasana, Yama—pengsan kerana murka—mencurahkan hujan anak panah, terutama menyala dengan sinar api.

Verse 18

स विद्धो बहुभिर्षाणैर्ग्रसनोऽतिपराक्रमः । कृतप्रतिकृताकांक्षी धनुरानम्य भैरवम्

Walau ditembusi banyak anak panah, Grasana yang amat perkasa, berhasrat membalas, lalu melentur dan menegangkan busur yang menggerunkan itu.

Verse 19

शरैः सहस्रैश्च पञ्चलक्षैश्चैव व्यताडयत् । ग्रसनेन विमुक्तांस्ताञ्छरान्सोपि निवार्य च

Dia menghujani dengan ribuan—bahkan lima ratus ribu—anak panah; dan dia juga menahan serta menepis segala panah yang dilepaskan oleh Grasana.

Verse 20

बाणवृष्टिभिरुग्राभिर्यमो ग्रसनमर्दयत् । कृतांतशरवृष्टीनां संततीः प्रतिसर्पतीः । चिच्छेद शरवर्षेण ग्रसनो दानवेश्वरः

Dengan hujan panah yang garang, Yama menyeksa Grasana. Namun Grasana, raja para Dānava, memutuskan dengan hujan panahnya sendiri arus anak panah Kematian yang datang bertubi-tubi.

Verse 21

विफलां तां समालोक्य यमः स्वशरसंततिम्

Melihat rentetan anak panahnya sendiri menjadi sia-sia, Yama pun…

Verse 22

प्राहिणोन्मुद्गरं दीप्तं ग्रसनस्य रथं प्रति । स तं मुद्गरमायांतमुत्पत्य रथसत्तमात्

Dia melontar sebuah belantan menyala terang ke arah rata Grasana. Melihat belantan itu meluru, Grasana pun melompat dari ratanya yang unggul.

Verse 23

जग्राह वामहस्तेन लीलया ग्रसनोऽरिहा । तेनैव मुद्गरेणाथ यमस्य महिषं रुषा

Grasana, pemusnah musuh, menangkapnya secara main-main dengan tangan kirinya; dan kemudian, dengan pemukul yang sama, dalam kemarahan dia memukul kerbau Yama.

Verse 24

ताडयामास वेगेन स पपात महीतले । उत्पत्याथ यमस्तस्मान्महिषान्निपतिष्यतः

Dia memukulnya dengan kuat, dan ia jatuh ke tanah. Kemudian Yama melompat dari kerbau itu semasa ia hampir rebah.

Verse 25

प्रासेन ताडयामास ग्रसनं वदने दृढम् । स तु प्राप्तप्रहारेण मूर्छितो न्यपतद्भुवि

Dengan lembing dia memukul Grasana dengan kuat di muka. Terkena pukulan itu, Grasana pengsan dan jatuh ke bumi.

Verse 26

ग्रसनं पतित दृष्ट्वा जंभो भीमपराक्रमः । यमस्य भिंडिपालेन प्रहारमकरोद्धृदि

Melihat Grasana jatuh, Jambha—yang mempunyai kehebatan yang dahsyat—memukul Yama di dada dengan lembing.

Verse 27

यमस्तेन प्रहारेण सुस्राव रुधिरं मुखात् । अतिगाढ प्रहारार्त्तः कृतांतोमूर्छितोऽभवत्

Akibat pukulan itu Yama berdarah dari mulutnya. Terseksa oleh pukulan yang sangat berat, Kṛtānta (Sang Pengakhir) jatuh pengsan.

Verse 28

कृतांतमर्दितं दृष्ट्वा गदापाणिर्धनादिपः । वृतो यक्षायुतगणैर्जंभं प्रत्युद्ययौ रुषआ

Melihat Kṛtānta (Yama) ditundukkan, Dhanādhipa (Kubera) yang menggenggam gada, dikelilingi ribuan bala Yakṣa, mara dengan murka menentang Jambha.

Verse 29

जंभो रुषा तमायांतं दानवा नीकसंवृतः । जग्राह वाक्यं राज्ञस्तु यता स्निग्धेन भाषितम्

Jambha, berang dan dikepung barisan Dānava, melihat dia mara; namun dia tetap mengindahkan titah sang raja yang diucapkan dengan kelembutan yang terukur.

Verse 30

ग्रसनो लब्धसंज्ञोऽथ यमस्य प्राहिणोद्गदाम् । मणिहेमपरिष्कारां गुर्वी परिघमर्दिनीम्

Kemudian Grasana, setelah sedar semula, melontar kepada Yama sebuah gada yang berat, dihias permata dan emas, yang mampu menghancurkan palang besi.

Verse 31

तामापतंतीं संप्रेक्ष्य गदां महिषवाहनः । गदायाः प्रतिघातार्थं जगज्ज्वलनभैरवम्

Melihat gada itu meluru ke arahnya, Yama yang menunggang kerbau bersiap menangkis hentamannya, membangkitkan nyala yang menggerunkan, seakan dunia terbakar seluruhnya.

Verse 32

दंडं मुमोच कोपेन ज्वालामालासमाकुलम् । स गदां वियति प्राप्य ररासांबुधरोद्धतम्

Dengan murka dia melemparkan tongkatnya, berselirat kalungan nyala api. Saat menyentuh gada itu di angkasa, ia mengaum seperti awan ribut yang menggelegak dan mengganas.

Verse 33

संवट्टश्चाभवत्ताभ्यां शैलाभ्यामिव दुःसहः । ताभ्यां निष्पेषनिर्ह्राद जडीकृतदिगंतरम्

Tercetuslah hentaman menghimpit antara mereka, tidak tertanggung—bagaikan dua gunung berlanggar. Oleh guruh geseran itu, segenap penjuru ruang seakan terpaku dan membisu.

Verse 34

जगद्व्याकुलतां यातं प्रलयागमशंकया । क्षणात्प्रशांतनिर्ह्रादं ज्वलदुल्कासमाचितम्

Dunia menjadi kacau-bilau, kerana menyangka pralaya (kehancuran) akan tiba. Namun seketika kemudian, gemuruh itu reda, dan langit dipenuhi meteor yang menyala-nyala.

Verse 35

निष्पेषणं तयोर्भीमम भूद्गनगोचरम् । निहत्याथ गदां दण्डस्ततो ग्रसनमूर्धनि

Perlanggaran menghimpit mereka yang menggerunkan itu menjadi tontonan bahkan bagi para gaṇa Śiva. Lalu tongkat itu menewaskan gada, dan sesudahnya menghentam kepala Grasana.

Verse 36

पपात पौरुषं हत्वा यथा दैवं पुरार्जितम् । सतु तेन प्रहारेण दृष्ट्वा सतिमिरादिशः

Keperwiraannya runtuh, seolah-olah takdir yang lama tersimpan telah menumbangkannya. Dan oleh pukulan itu, dia melihat segala arah diselubungi kelam.

Verse 37

पपात भूमौ निःसंज्ञो भूमिरेणुविभूषितः । ततो हाहारवो घोरः सेनयोरुभयोरभूत्

Dia rebah ke bumi, tidak sedarkan diri, tubuhnya bersalut debu tanah. Lalu terdengarlah jeritan ngeri “Aduhai!” dari kedua-dua bala tentera.

Verse 38

ततो महूर्तमात्रेण ग्रसनः प्राप्य चेतनाम् । अपश्यत्स्वां तनुं ध्वस्तां विलोलाभरणांबराम्

Kemudian, dalam tempoh satu muhurta, Grasana sedar semula. Dia melihat tubuhnya hancur, dengan perhiasan dan pakaiannya kusut-masai dan terurai.

Verse 39

स चापि चिंतयामास कृतप्रतिकृतक्रियाम् । धिगस्तु पौरुषं मह्यं प्रभोरग्रेसरः कथम्

Dia merenung tentang perbuatan itu dan balasannya. 'Celakalah keberanianku! Bagaimanakah aku berani berdiri di hadapan yang terulung milik Tuhan?'

Verse 40

मय्याश्रितानि सैन्यानि जिते मयि जितानि च । असंभावितरूपो हि सज्जनो मोदते सुखम्

'Tentera yang bergantung padaku tewas apabila aku tewas. Bagi orang yang baik, yang sifatnya bebas daripada kepentingan diri, bergembira dalam kepuasan.'

Verse 41

संभावितस्त्वशक्तश्चेत्तस्य नायं परोऽपि वा । एवं संचिंत्य वेगेन समुत्तस्थौ महाबलः

'Tetapi jika seseorang dihormati walaupun tidak mampu, tidak dunia ini mahupun yang seterusnya adalah miliknya.' Berfikir demikian, yang gagah perkasa itu bingkas bangun dengan pantas.

Verse 42

मुद्गरं कालदण्डाभं गृहीत्वा गिरिसंनिभम् । ग्रसनो घोरसंकल्पः संदष्टौष्ठपुटच्छदः

Grasana, dengan tekad yang mengerikan, mencapai gada seperti gunung yang menyerupai tongkat Maut (Kala). Dengan bibir diketap rapat, dia bersedia untuk serangan yang dahsyat.

Verse 43

रथेन त्वरितोऽगच्छदाससादांतकं रणे । समासाद्य यमं युद्धे ग्रसनो भ्राम्य मुद्गरम्

Dengan segera menaiki kereta perangnya, dia mara dan berhadapan dengan Antaka di medan laga. Mendekati Yama dalam pertempuran, Grasana memutar belantainya dengan gagah.

Verse 44

वेगेन महता रौद्रं चिक्षेप यममूर्धनि । विलोक्य मुद्गरं दीप्तं यमः संभ्रांतलोचनः

Dengan kelajuan yang dahsyat dan amarah yang garang, dia melontarkannya ke arah kepala Yama. Melihat belantainya menyala-nyala, mata Yama terbeliak kerana cemas.

Verse 45

वंचयामास दुर्द्धर्षं मुद्गरं तं महाबलः । तस्मिन्नपसृते दूरं चंडानां भीमकर्मणाम्

Yang perkasa itu mengelak belantai yang sukar ditahan. Setelah ia melayang jauh, para pahlawan yang garang dan menggerunkan terus mendesak mara.

Verse 46

याम्यानां किंकराणां च अयुतं निष्पिपेष ह । ततस्तदयुतं दृष्ट्वा हतं किंकरवाहिनी

Dia menghancurkan satu ayuta (sepuluh ribu) para pengiring Yama. Lalu, melihat sepuluh ribu itu terbunuh, bala pengiring itu pun goyah dan gentar.

Verse 47

दशार्बुदमिता क्रुद्धा ग्रसनायान्वधावत । ग्रसनस्तु समालोक्य तां किंकरमयां शुभाम्

Dengan murka, satu pasukan berjumlah sepuluh arbuda meluru menyerang Grasana. Namun Grasana memandang pasukan yang tampak megah itu, yang terdiri daripada para pengiring Yama.

Verse 48

मेने यमसहस्राणि तादृग्रूपबला हि सा । विगाह्य ग्रसनं सेना ववर्ष शरवृष्टिभिः

Tentera itu mempunyai rupa dan kekuatan seumpama beribu-ribu Yama. Menerjah ke arah Grasana, angkatan itu menghujani dengan panah.

Verse 49

कल्पांतघोरसंकाशो बभूव स महारणः । केचिच्छैलेन बिभिदुः केचिद्बाणैरजिह्यगैः

Pertempuran hebat itu menjadi dahsyat, seperti kegerunan pada akhir zaman. Sesetengah menyerang dengan melontar batu; yang lain menembus dengan panah yang tepat.

Verse 50

पिपिषुर्गदया केचित्कोचिन्मुद्गरवृष्टिभिः । केचित्प्रासप्रहारैश्च ताडयामासुरुद्धताः

Sesetengah menghancurkan dengan belantan; yang lain dengan hujan cokmar. Yang lain—angkuh dalam kemarahan—menyerang dengan tikaman lembing.

Verse 51

अपरे किंकरास्तस्य ललंबुर्बाहुमंडले । शिलाभिरपरे जघ्नुर्द्रुमैरन्ये महोच्छ्रयैः

Sesetengah pengiringnya berpaut pada lingkaran lengannya. Yang lain memukul dengan batu, dan yang lain pula dengan pokok-pokok yang tinggi menjulang.

Verse 52

तस्यापरे च गात्रेषु दशनांश्चन्यपातयन् । अपरे मुष्टिभिः पृष्ठं किंकरास्ताडयंति च

Sesetengah memukul anggotanya dan menyebabkan giginya luruh; yang lain—hamba Yama—terus menumbuk belakangnya dengan penumbuk.

Verse 53

एवं चाभिद्रुतस्तैः स ग्रसनः क्रोधमूर्छितः । उत्साद्य गात्रं भूपृष्ठे निष्पिपेष सहस्रशः

Demikianlah, apabila diserang oleh mereka, Grasana—terbius oleh amarah—menghempaskan tubuhnya ke bumi lalu menghancurkan mereka beribu-ribu.

Verse 54

कांश्चिदुत्थाय जघ्नेऽसौ मुष्टिभिः किंकरान्रणे । कांश्चित्पादप्रहारेण धावन्नन्यानचूर्णयत्

Bangkit semula, dia menumbangkan sebahagian hamba Yama di medan perang dengan tumbukan; yang lain dihancurkannya sambil berlari dengan tendangan kaki.

Verse 55

क्षणैकेन स तान्निन्ये यमलोकायभारत । स च किंकरयुद्धेन ववृधेऽग्निरिवैधसा

Dalam sekelip mata, wahai Bhārata, dia menghantar mereka ke alam Yama; dan dengan bertempur melawan para pengiring itu, dia semakin membesar kekuatannya—bagaikan api disuap kayu bakar.

Verse 56

तमालोक्य यमोऽश्रांतं श्रांतंस्तांश्च हतान्स्वकान् । आजगाम समुद्यम्य दंडं महिषवाहनः

Melihat dia tidak letih, sedangkan para hambanya sendiri keletihan dan terbunuh, Yama—yang menunggang kerbau—maju ke hadapan sambil mengangkat tongkat hukumannya.

Verse 57

ग्रसनस्तु तमायांतमाजघ्ने गदयोरसि । अचिंतयित्वा तत्कर्म ग्रसनस्यांतकोऽरिहा

Namun Grasana memukul Yama yang sedang mara itu pada dadanya dengan gada. Tidak menahan perbuatan itu, Antaka (Yama), pembinasa musuh, menumpukan niatnya terhadap Grasana.

Verse 58

व्याघ्रान्दंडेन संजघ्ने स रथान्न्य पतद्भुवि । ततः क्षणेन चोत्थाय संचिंत्यात्मानमुद्धतः

Dengan tongkatnya dia menumpaskan para penyerang yang garang, lalu kereta-kereta perang pun rebah ke bumi. Kemudian seketika itu juga, si angkuh bangkit semula, menenangkan diri dan menghimpun jiwanya.

Verse 59

वायुवेगेन सहसा ययौ यमरथं प्रति । पदातिः स रथं तं च समारुह्य यमं तदा

Dengan kelajuan laksana angin, dia tiba-tiba meluru menuju kereta Yama. Walau berjalan kaki, dia memanjat kereta itu dan mendekati Yama pada saat itu juga.

Verse 60

योधयामास बाहुभ्यामाकृष्य बलिनां वरः । यमोऽपि शस्त्राण्युत्सृज्च बाहुयुद्धे प्रवर्तते

Yang terkuat antara para perkasa merangkulnya dengan kedua lengan, menariknya rapat untuk bertarung. Yama juga melemparkan senjatanya dan mula bertempur secara bergusti tangan kosong.

Verse 61

ग्रसनं कटिवस्त्रे तु यमं गृह्य बलोत्कटः । भ्रामयामास वेगेन संभ्रमाविष्टचेतसम्

Kemudian Grasana yang mabuk kuasa menyambar kain pinggang Yama lalu memutarnya dengan deras dan kuat, hingga fikiran Yama menjadi kacau-ganggu.

Verse 62

विमोच्याथ यमः कष्टात्कंठेऽवष्टभ्य चासुरम् । बाहुभ्यां भ्रामयामास सोऽप्यात्मानममोचयत्

Kemudian Yama melepaskan diri dengan susah payah, lalu mencekik leher asura itu dan memutarnya dengan kedua-dua lengan. Namun si raksasa itu juga berjaya melepaskan dirinya.

Verse 63

ततो जघ्नतुरन्योन्यं मुष्टिभिर्निर्दयौ च तौ । दैत्येंद्रस्यातिवीर्यत्वात्परिश्रांततरो यमः

Kemudian kedua-duanya, tanpa belas kasihan, saling memukul dengan penumbuk; dan kerana raja Daitya itu mempunyai kekuatan yang luar biasa, Yama menjadi lebih letih.

Verse 64

स्कंधे निधाय दैत्यस्य मुखं विश्रांतिमैच्छत । तमा लक्ष्य ततो दैत्यः श्रांतमुत्पाट्य चौजसा

Meletakkan wajah raksasa itu di bahunya, Yama mencari sedikit masa untuk berehat. Menyedari keadaannya, daitya itu dengan kuat menangkap dia yang keletihan dan merenggutnya.

Verse 65

निष्पिपेष महीपृष्ठे विनिघ्नन्पार्ष्णिपाणिभिः । ततो यमस्य वदनात्सुस्राव रुधिरं बहु

Dia menghancurkannya di atas permukaan bumi, memukul dengan tumit dan penumbuk; kemudian dari mulut Yama mengalir banyak darah.

Verse 66

निर्जीवमिति तं दृष्ट्वा ततः संत्यज्य दानवः । जयं प्राप्योद्धतं नादं मुक्त्वा संत्रास्य देवताः

Melihatnya seolah-olah tidak bernyawa, Dānava itu meninggalkannya. Menyangka kemenangan telah dicapai, dia mengeluarkan raungan yang dahsyat, menakutkan para dewa.

Verse 67

स्वकं सैन्यं समासाद्य तस्थौ गिरिरिवाचलः

Kembali kepada tenteranya sendiri, dia berdiri teguh—tidak bergerak seperti gunung.

Verse 68

नादेन तस्य ग्रसनस्य संख्ये महायुधैश्चार्दितसर्वगात्राः । गते कृथांते वसुधां च निष्प्रभे चकंपिरे कांदिशिकाः सुरास्ते

Dalam pertempuran itu, digoncang oleh deru Grasana dan dihentam pada setiap anggota oleh senjata-senjata agung; tatkala Kṛtānta (Yama) telah pergi dan bumi menjadi suram, para dewa itu menggigil ketakutan lalu berlari tercerai-berai dalam kekacauan.