Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Mahesvara Khanda, Shloka 67

स्वकं सैन्यं समासाद्य तस्थौ गिरिरिवाचलः

svakaṃ sainyaṃ samāsādya tasthau giririvācalaḥ

Kembali kepada tenteranya sendiri, dia berdiri teguh—tidak bergerak seperti gunung.

स्वकम्his own
स्वकम्:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootस्वक (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन; सैन्यम् इति विशेषण
सैन्यम्army
सैन्यम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootसैन्य (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन
समासाद्यhaving reached
समासाद्य:
Kriya (Non-finite verb/क्रिया)
TypeVerb
Rootसम्-आ-सद् (धातु)
Formक्त्वा-प्रत्ययान्त अव्ययकृदन्त (Gerund), ‘having approached/reached’
तस्थौstood
तस्थौ:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootस्था (धातु)
Formलिट्-लकार (Perfect), प्रथमपुरुष, एकवचन; परस्मैपद
गिरिःa mountain
गिरिः:
Upamana (Standard of comparison/उपमान)
TypeNoun
Rootगिरि (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन (उपमान)
इवlike
इव:
Upama-suchaka (Comparative marker/उपमा)
TypeIndeclinable
Rootइव (अव्यय)
Formउपमावाचक अव्यय (particle of comparison)
अचलःthe immovable one (mountain-like)
अचलः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootअचल (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन

Lomaharṣaṇa (Sūta), narrating to the sages (deduced)

Scene: The daitya, having rejoined his troops, stands planted and towering, like a mountain amid a sea of soldiers and weapons.

D
Dānava (implied)
S
Sainya (army)

FAQs

The Purāṇas use vivid similes to show how adharma can look unshakable—yet such firmness is not the same as righteousness.

No site is named.

None.