Adhyaya 38
Kashi KhandaPurva ArdhaAdhyaya 38

Adhyaya 38

Bab ini memuat wacana teologi-etika yang ringkas, disandarkan kepada Skanda, tentang pengelasan norma dan akibat perbuatan dalam kehidupan berumah tangga. Ia bermula dengan tipologi lapan jenis perkahwinan (vivāha), membezakan bentuk yang selaras dengan dharma seperti brāhma, daiva, ārṣa, prājāpatya daripada bentuk yang dikecam atau lebih rendah seperti āsura, gāndharva, rākṣasa, paiśāca, serta mengaitkan setiapnya dengan hasil penyucian atau kemudaratan yang berbeza. Seterusnya, ajaran diperluas kepada disiplin grihastha: pengaturan hubungan suami isteri dengan penekanan pada masa yang wajar (ṛtu-kāla), amaran terhadap waktu dan keadaan yang tidak patut, serta rangka peraturan ācāra tentang kesucian, pertuturan, pengendalian diri, dan pergaulan. Bahagian utama menghuraikan pañca-yajña dan etika memuliakan tetamu, termasuk kewajipan menghormati atithi, persembahan harian vaiśvadeva, dan akibat mengabaikannya. Bab ini juga memberi panduan tentang sedekah/derma (dāna) dan buah pahalanya, peringatan tentang keadaan anadhyāya (masa yang tidak sesuai untuk belajar atau mengajar), serta nasihat umum: berkata benar namun bermanfaat dan menjauhi pergaulan yang membawa mudarat. Penutupnya kembali kepada bingkai Kāśī, sebagai persiapan untuk pujian tentang kemuliaan Avimukta dalam bab seterusnya.

Shlokas

Verse 1

स्कंद उवाच । विवाहा ब्राह्म दैवार्षाः प्राजापत्यासुरौ तथा । गांधर्वो राक्षसश्चापि पैशाचोऽष्टम उच्यते

Skanda bersabda: Jenis-jenis perkahwinan ialah Brāhma, Daiva, Ārṣa, serta Prājāpatya dan Āsura; demikian juga Gāndharva dan Rākṣasa—dan yang kelapan disebut Paiśāca.

Verse 2

स ब्राह्मो वरमाहूय यत्र कन्या स्वलंकृता । दीयते तत्सुतः पूयात्पुरुषानेकविंशतिम्

Inilah yang dinamakan perkahwinan Brāhma: apabila pengantin lelaki dijemput, lalu gadis yang berhias diserahkan kepadanya. Anak lelaki yang lahir daripada penyatuan itu menyucikan dua puluh satu keturunan lelaki.

Verse 3

यज्ञस्थायर्त्विजे दैवस्तज्जःपाति चतुर्दश । वरादादाय गोद्वंद्वमार्षस्तज्जः पुनाति षट्

Perkahwinan Daiva ialah apabila pengantin perempuan diberikan kepada pendeta ṛtvij yang memimpin yajña; anak lelaki yang lahir daripadanya melindungi empat belas keturunan. Perkahwinan Ārṣa ialah apabila sepasang lembu diambil daripada pengantin lelaki; anak lelaki yang lahir daripadanya menyucikan enam keturunan.

Verse 4

सहोभौ चरतां धर्ममित्युक्त्वा दीयतेर्थिने । यत्र कन्या प्राजापत्यस्तज्जो वंशान्पुनाति षट्

Apabila gadis itu diserahkan kepada peminang yang layak sambil berkata, “Hendaklah kamu berdua bersama-sama mengamalkan dharma,” itulah perkahwinan Prājāpatya. Anak lelaki yang lahir daripadanya menyucikan enam jalur keturunan.

Verse 5

चत्वार एते विप्राणां धर्म्याः पाणिग्रहाः स्मृताः । आसुरः क्रयणाद्द्रव्यैर्गांधर्वोन्योन्य मैत्रतः

Keempat-empat ini diingati sebagai bentuk perkahwinan yang berlandaskan dharma bagi para brāhmaṇa. Perkahwinan Āsura terjadi melalui pembelian dengan harta, manakala perkahwinan Gāndharva lahir daripada kasih sayang bersama.

Verse 6

प्रसह्यकन्याहरणाद्राक्षसो निंदितः सताम् । छलेन कन्याहरणात्पैशाचो गर्हितोऽष्टमः

Perkahwinan Rākṣasa, yang terjadi daripada penculikan gadis secara paksa, dikecam oleh orang-orang berbudi. Perkahwinan Paiśāca—yang kelapan—lahir daripada menculik gadis dengan tipu daya; ia juga tercela.

Verse 7

प्रायः क्षत्रविशोरुक्ता गांधर्वासुरराक्षसाः । अष्टमस्त्वेष पापिष्ठः पापिष्ठानां च संभवेत्

Bentuk-bentuk perkahwinan yang dinamai Gāndharva, Āsura dan Rākṣasa kebanyakannya dinyatakan bagi Kṣatriya dan Vaiśya; namun jenis kelapan ini paling berdosa—bahkan timbul dalam kalangan yang paling jahat.

Verse 8

सवर्णया करो ग्राह्यो धार्यः क्षत्रियया शरः । प्रतोदो वैश्यया धार्यो वासोंतः पज्जया तथा

Dengan wanita daripada varṇa yang sama, tanganlah yang harus dipegang (dalam upacara). Dengan wanita Kṣatriya, hendaklah memegang anak panah; dengan wanita Vaiśya, memegang pratoda (cemeti/penggiring); dan demikian juga dengan wanita Śūdra, memegang hujung kain.

Verse 9

असवर्णस्त्वेष विधिः स्मृतो दृष्टश्च वेदने । सवर्णाभिस्तु सर्वाभिः पाणिर्ग्राह्यस्त्वयं विधिः

Tatacara ini diingati dalam Smṛti dan juga terlihat dalam ajaran yang berautoriti bagi penyatuan antara-varṇa. Namun bagi semua wanita se-varṇa, ketetapan di sini ialah: hanya tangan sahaja yang harus dipegang.

Verse 10

धर्म्यैर्विवाहैर्जायंते धर्म्या एव शतायुषः । अधर्म्यैर्धर्मरहिता मंदभाग्यधनायुषः

Daripada perkahwinan yang dhārmika lahir zuriat yang dhārmika, berumur panjang hingga seratus tahun. Daripada perkahwinan yang adharma lahir mereka yang kosong daripada dharma—sedikit tuah, sedikit harta, dan sedikit usia.

Verse 11

ऋतुकालाभिगमनं धर्मोयं गृहिणः परः । स्त्रीणां वरमनुस्मृत्य यथाकाम्यथवा भवेत्

Mendatangi isteri pada musim yang sepatutnya (ṛtu-kāla) ialah dharma tertinggi bagi seorang gṛhastha. Dengan mengingati yang terbaik bagi kaum wanita, hendaklah bertindak selaras dengan kerelaan hasratnya—jika tidak, maka menahan diri.

Verse 12

दिवाभिगमनं पुंसामनायुष्यं परं मतम् । श्राद्धाहः सर्वपर्वाणि यत्नात्त्याज्यानि धीमता

Persetubuhan pada waktu siang bagi lelaki dianggap sangat memudaratkan umur panjang. Orang bijaksana hendaklah berhati-hati menghindarinya pada hari śrāddha dan pada semua hari parvan yang suci.

Verse 13

तत्र गच्छन्स्त्रियं मोहाद्धर्मात्प्रच्यवते परात्

Pada waktu-waktu itu, jika kerana khayal dan keliru seseorang mendatangi wanita, dia akan tersasar daripada dharma yang tertinggi.

Verse 14

ऋतुकालाभिगामी यः स्वदारनिरतश्च यः । स सदा ब्रह्मचारी च विज्ञेयः सद्गृहाश्रमी

Sesiapa yang mendekati (isterinya) hanya pada musim yang wajar, dan setia pada pasangan sahnya sendiri—hendaklah diketahui sebagai brahmacārin sentiasa, seorang pengamal āśrama gṛhastha yang sejati.

Verse 15

ऋतुः षोडशयामिन्यश्चतस्रस्ता सुगर्हिताः । पुत्रास्तास्वपि या युग्मा अयुग्माः कन्यका प्रजाः

Ritu-kala terdiri daripada enam belas malam; antaranya empat malam sangat dikecam. Bahkan pada malam yang selebihnya, pembuahan pada malam genap menghasilkan anak lelaki, manakala pada malam ganjil menghasilkan anak perempuan sebagai zuriat.

Verse 16

त्यक्त्वा चंद्रमसं दुःस्थं मघां पौष्णं विहाय च । शुचिः सन्निर्विशेत्पत्नीं पुन्नामर्क्षे विशेषतः । शुचिं पुत्रं प्रसूयेत पुरुषार्थप्रसाधकम्

Dengan menghindari hari bulan yang tidak baik, serta mengetepikan juga nakṣatra Maghā dan Pauṣṇa, orang yang suci hendaklah mendekati isterinya—terutama ketika asterisme bernama Punnāma hadir. Maka lahirlah putera yang suci, yang menyempurnakan tujuan hidup manusia: dharma, artha, kāma dan mokṣa.

Verse 17

आर्षे विवाहे गोद्वंद्वं यदुक्तं तन्न शस्यते । शुल्कमण्वपि कन्यायाः कन्या विक्रयपापकृत्

Dalam perkahwinan Ārṣa, ‘sepasang lembu’ yang disebut itu tidak wajar dianggap sebagai harga jual beli, maka tidak terpuji sebagai pertukaran dagang. Walau sekecil mana pun bayaran yang diambil untuk seorang anak dara, itu menjadi dosa menjual puteri sendiri.

Verse 18

अपत्यविक्रयी कल्पं वसेद्विट्कृमिभोजने । अतो नाण्वपि कन्याया उपजीवेत्पिता धनम्

Sesiapa yang menjual zuriatnya, dia mesti tinggal selama satu kalpa di neraka yang memakan najis dan ulat. Oleh itu seorang bapa janganlah hidup walau dengan harta sekecil mana pun yang diperoleh daripada anak perempuannya.

Verse 19

स्त्रीधनान्युपजीवंति ये मोहादिह बांधवाः । न केवलं निरयगास्तेषामपि हि पूर्वजाः

Kaum kerabat yang kerana kelalaian hidup di dunia ini dengan memakan harta wanita (strīdhana), mereka menuju neraka; bukan mereka sahaja, bahkan para leluhur mereka juga turut diseret jatuh.

Verse 20

पत्या तुष्यति यत्र स्त्री तुष्येद्यत्र स्त्रिया पतिः । तत्र तुष्टा महालक्ष्मीर्निवसेद्दानवाऽरिणा

Di tempat isteri reda dengan suaminya, dan di tempat suami puas kerana isterinya—di situlah Mahālakṣmī yang bersukacita bersemayam, bersama musuh para Dānava (Viṣṇu).

Verse 21

वाणिज्यं नृपतेः सेवा वेदानध्यापनं तथा । कुविवाहः क्रियालोपः कुले पतनहेतवः

Perdagangan, berkhidmat kepada raja, dan mengajar Veda demi mencari nafkah; serta perkahwinan yang tidak wajar dan pengabaian upacara yang ditetapkan—semuanya menjadi sebab kejatuhan sesebuah keturunan.

Verse 22

कुर्याद्वैवाहिके वह्नौ गृह्यकर्मान्वहं गृही । पंचयज्ञक्रियां चापि पक्तिं दैनंदिनीमपि

Seorang grihastha hendaklah setiap hari melaksanakan upacara gṛhya dalam api suci perkahwinan, serta menunaikan pañca-yajña; juga memasak dan mempersembahkan hidangan harian.

Verse 23

गृहस्थाश्रमिणः पंच सूना कर्म दिने दिने । कंडनी पेषणी चुल्ली ह्युदकुंभस्तु मार्जनी

Bagi yang menjalani āśrama grihastha, ada lima ‘sūnā’ (kecederaan/kematian tanpa sengaja) yang wujud dalam kerja harian: menampi/membersih, mengisar, dapur, tempayan air, dan menyapu.

Verse 24

तासां च पंचसूनानां निराकरणहेतवः । क्रतवः पंच निर्दिष्टा गृहि श्रेयोभिवर्धनाः

Bagi menyingkirkan kecacatan yang timbul daripada lima sūnā itu, telah ditetapkan lima kratu/yajña, yang menambah kebajikan dan kebaikan rohani bagi grihastha.

Verse 25

पाठनं ब्रह्मयज्ञः स्यात्तर्पणं च पितृ क्रतुः । होमो दैवो बलिर्भौतोऽतिथ्यर्चा नृक्रतुः क्रमात्

Pembacaan dan pengajian suci ialah Brahma-yajña; tarpaṇa ialah kratu untuk leluhur; homa dalam api ialah deva-yajña; persembahan bali ialah bhūta-yajña; dan memuliakan tetamu ialah nṛ-yajña—menurut tertibnya.

Verse 26

पितृप्रीतिं प्रकुर्वाणः कुर्वीत श्राद्धमन्वहम् । अन्नोदकपयोमूलैः फलैर्वापि गृहाश्रमी

Demi menyukakan para leluhur, grihastha hendaklah melakukan śrāddha setiap hari—dengan makanan, air, susu, umbi-umbian atau juga buah-buahan, menurut kemampuan.

Verse 27

गोदानेन च यत्पुण्यं पात्राय विधिपूर्वकम् । सत्कृत्य भिक्षवे भिक्षां दत्त्वा तत्फलमाप्नुयात्

Pahala yang diperoleh dengan memberi sedekah lembu (godāna) kepada penerima yang layak menurut tatacara, itulah juga buahnya apabila memuliakan seorang pengemis suci lalu memberi sedekah dengan penuh hormat.

Verse 28

तपोविद्यासमिद्दीप्ते हुतं विप्रास्य पावके । तारयेद्विघ्नसंघेभ्यः पापाब्धेरपि दुस्तरात्

Persembahan yang dicurahkan ke dalam api seorang brāhmaṇa yang menyala oleh tapa dan ilmu suci akan menyeberangkan seseorang daripada himpunan rintangan, bahkan daripada lautan dosa yang sukar diseberangi.

Verse 29

अनर्चितोऽतिथिर्गेहाद्भग्नाशो यस्य गच्छति । आजन्मसंचितात्पुण्यात्क्षणात्स हि बहिर्भवेत्

Jika seorang tetamu pergi dari rumah tanpa dimuliakan, dengan harapan yang hancur, maka seketika itu juga orang tersebut terlucut daripada pahala yang terkumpul sejak lahir.

Verse 30

सांत्वपूर्वाणि वाक्यानि शय्यार्थे भूस्तृणोदके । एतान्यपि प्रदेयानि सदाभ्यागत तुष्टये

Untuk menyenangkan setiap tetamu yang datang, hendaklah diberi kata-kata yang menenteramkan; dan untuk berbaring, sediakan tempat di tanah, rumput serta air—semuanya juga wajar diberikan demi kepuasan tetamu.

Verse 31

गृहस्थः परपाकादी प्रेत्य तत्पशुतां व्रजेत् । श्रेयः परान्नपुष्टस्य गृह्णीयादन्नदो यतः

Seorang penghuni rumah yang hidup dengan memakan makanan yang dimasak orang lain, setelah mati akan menuju keadaan seperti ternakan mereka. Maka ambillah yang lebih utama: jadilah pemberi makanan (annadātā), bukan yang hidup ditanggung oleh hidangan orang lain.

Verse 32

आदित्योढोऽतिथिः सायं सत्कर्तव्यः प्रयत्नतः । असत्कृतोन्यतो गच्छन्दुष्कृतं भूरि यच्छति

Tetamu yang tiba pada waktu senja, seolah-olah dibawa oleh suria yang terbenam, wajib dimuliakan dengan usaha yang bersungguh-sungguh. Jika dia tidak dihormati lalu pergi ke tempat lain, dia mendatangkan dosa yang banyak ke atas rumah itu.

Verse 33

भुंजानोऽतिथिशेषान्नमिहायुर्धनभाग्भवेत् । प्रणोद्यातिथिमन्नाशी किल्बिषी च गृहाश्रमी

Dengan memakan makanan yang berbaki selepas tetamu, seseorang memperoleh umur panjang dan rezeki kekayaan di dunia ini. Namun, si penghuni rumah yang makan sambil menghalau tetamu menjadi tercemar oleh dosa.

Verse 34

वैश्वदेवांत संप्राप्तः सूर्योढो वातिथिः स्मृतः । न पूर्वकाल आयातो न च दृष्टचरः क्वचित्

Sesiapa yang tiba pada penghujung upacara Vaiśvadeva, seakan-akan datang bersama suria terbenam, dikenali sebagai ‘vā-atithi’, yakni tetamu kebetulan tanpa khabar: dia tidak datang lebih awal, dan tingkah lakunya pun belum pernah diketahui sebelumnya.

Verse 35

बलिपात्रकरे विप्रे यद्यन्योतिथिरागतः । अदत्त्वा तं बलिं तस्मै यथाशक्त्यान्नमर्पयेत्

Jika ketika seorang brāhmaṇa sedang memegang bejana persembahan bali lalu tetamu lain datang, janganlah bali itu diberikan kepadanya; sebaliknya, persembahkanlah makanan kepadanya menurut kemampuan diri.

Verse 36

कुमाराश्च स्ववासिन्यो गर्भिण्योऽतिरुजान्विताः । अतिथेरादितोप्येते भोज्या नात्र विचारणा

Kanak-kanak, para wanita penghuni rumah, wanita hamil, dan mereka yang ditimpa sakit berat—mereka ini juga wajib diberi makan terlebih dahulu, bahkan sebelum tetamu; dalam hal ini tiada ruang untuk pertimbangan.

Verse 37

पितृदेवमनुष्येभ्यो दत्त्वाश्नात्यमृतं गृही । स्वार्थं पचन्नघं भुंक्ते केवलं स्वोदरंभरिः

Seorang grihastha yang terlebih dahulu mempersembahkan makanan kepada para Pitri (leluhur), para dewa dan sesama manusia, kemudian barulah makan, seolah-olah menikmati amerta. Tetapi yang memasak hanya untuk kepentingan diri, dia memakan dosa semata—sekadar pengisi perutnya sendiri.

Verse 38

माध्याह्निकं वैश्वदेवं गृहस्थः स्वयमाचरेत् । पत्नी सायं बलिं दद्यात्सिद्धान्नैर्मंत्रवर्जितम्

Pada waktu tengah hari, grihastha hendaklah sendiri melaksanakan persembahan Vaiśvadeva. Pada waktu petang, isteri hendaklah meletakkan persembahan bali dengan makanan yang telah dimasak, tanpa melafazkan mantra.

Verse 39

एतत्सायंतनं नाम वैश्वदेवं गृहाश्रमे । सायंप्रातर्भवेदेव वैश्वदेवं प्रयत्नतः

Dalam āśrama grihastha, ini dinamakan “Vaiśvadeva waktu petang”. Sesungguhnya, dengan bersungguh-sungguh hendaklah Vaiśvadeva dilakukan pada waktu petang dan juga pada waktu pagi.

Verse 40

वैश्वदेवेन ये हीना आतिथ्येन विवर्जिताः । सर्वे ते वृषला ज्ञेयाः प्राप्तवेदा अपि द्विजाः

Mereka yang mengabaikan Vaiśvadeva dan tidak memiliki atithya (keramahtamahan suci), ketahuilah semuanya sebagai vṛṣala, walaupun mereka dwija dan sekalipun telah mempelajari Weda.

Verse 41

अकृत्वा वैश्वदेवं तु भुंजते ये द्विजाधमाः । इह लोकेन्नहीनाः स्युः काकयोनिं व्रजंत्यथ

Golongan dwija yang hina yang makan tanpa melakukan Vaiśvadeva, akan kekurangan makanan di dunia ini; dan sesudah itu mereka jatuh ke keadaan kelahiran sebagai gagak.

Verse 42

वेदोदितं स्वकं कर्म नित्यं कुर्यादतंद्रितः । तद्धि कुर्वन्यथाशक्ति प्राप्नुयात्सद्गतिं पराम्

Hendaklah seseorang menunaikan tugasnya yang ditetapkan oleh Veda setiap hari tanpa lalai. Dengan melaksanakannya menurut kemampuan, dia memperoleh sadgati yang tertinggi, yakni nasib baik yang utama.

Verse 43

षष्ठ्यष्टम्योर्वसेत्पापं तैले मांसे सदैव हि । पंचदश्यां चतुर्दश्यां तथैव च भगेक्षुरे

Pada tithi keenam dan kelapan, dosa dikatakan benar-benar bersemayam dalam minyak dan daging. Demikian juga pada tithi keempat belas dan kelima belas, serta dalam kelazatan nafsu (persetubuhan).

Verse 44

उदयं तं न चेक्षेत नास्तं यंतं न मध्यगम् । न राहुणोपसृष्टं च नांबुसंस्थं दिवाकरम्

Jangan menatap Matahari ketika terbit, ketika terbenam, atau ketika berada di tengah langit. Jangan juga ketika digenggam oleh Rāhu (gerhana), dan jangan menatap Matahari yang terpantul di air.

Verse 45

न वीक्षेतात्ममनोरूपमाशुधावेन्न वर्षति । नोल्लंघयेद्वत्सतंत्रीं न नग्नो जलमाविशेत्

Jangan memandang bayangan diri dengan keterikatan; dan jangan berlari laju ketika tidak hujan. Jangan melangkahi tali ikatan anak lembu, dan jangan masuk ke air dalam keadaan telanjang.

Verse 46

देवतायतनं विप्रं धेनुं मधुमृदं घृतम् । जातिवृद्धं वयोवृद्धं विद्यावृद्धं तपस्विनम्

Kuil para dewa, seorang brāhmaṇa, lembu, madu, tanah liat dan ghee; serta mereka yang lebih tua kerana keturunan, usia, ilmu, dan para pertapa—semuanya wajar dihormati dan dipelihara dengan penuh takzim.

Verse 47

अश्वत्थं चैत्यवृक्षं च गुरुं जलभृतं घटम् । सिद्धान्नं दधिसिद्धार्थं गच्छन्कुर्यात्प्रदक्षिणम्

Ketika berjalan, hendaklah dengan penuh hormat melakukan pradaksina mengelilingi aśvattha (pokok pippala suci), pokok suci di tempat pemujaan, guru, tempayan berisi air, makanan yang telah masak, dadih, dan biji sawi, sebagai sandaran dharma yang membawa berkat.

Verse 48

रजस्वलां न सेवेत नाश्नीयात्सह भार्यया । एकवासा न भुंजीत न भुंजीतोत्कटासने

Jangan bersetubuh dengan wanita yang sedang haid; dan jangan pula makan bersama isteri. Jangan makan dengan hanya sehelai pakaian, dan jangan makan dalam duduk mencangkung (uṭkaṭāsana).

Verse 49

नाश्नंतीं स्त्रीं समीक्षेत तेजस्कामो द्विजोत्तमः । असंतर्प्य पितॄन्देवान्नाद्यादन्नं नवं क्वचित्

Seorang dwija utama yang mendambakan tejas rohani tidak wajar memandang wanita ketika dia sedang makan. Dan tanpa terlebih dahulu menyantuni Pitṛ serta para Deva, janganlah sekali-kali menjamah makanan yang baru dimasak.

Verse 50

पक्वान्नं चापि नो मांसं दीर्घकालं जिजीविषुः । न मूत्रं गोव्रजे कुर्यान्न वल्मीके न भस्मनि

Sesiapa yang menginginkan umur panjang hendaklah makan makanan yang telah masak dan menjauhi daging. Jangan kencing di kandang lembu, jangan di atas busut anai-anai (valmīka), dan jangan di atas abu.

Verse 51

न गर्तेषु ससत्वेषु न तिष्ठन्न व्रजन्नपि । गोविप्रसूर्यवाय्वग्नि चंद्रर्क्षांबु गुरूनपि

Jangan membuang hajat di lubang yang ada makhluk hidup di dalamnya, sama ada ketika berdiri atau ketika berjalan. Dan jangan melakukannya dengan menghadap lembu, brāhmaṇa, matahari, angin, api, bulan, bintang-bintang, air, ataupun para guru dan orang tua.

Verse 52

अभिपश्यन्न कुर्वीत मलमूत्रविसर्जनम् । तिरस्कृत्यावनिं लोष्टकाष्ठपर्णतृणादिभिः

Janganlah membuang najis atau kencing ketika diperhatikan orang. Hendaklah menutup tanah dengan ketulan tanah, kayu, daun, rumput dan seumpamanya sebagai tabir pelindung.

Verse 53

प्रावृत्य वाससा मौलिं मौनी विण्मूत्रमुत्सृजेत् । यथासुखमुखो रात्रौ दिनेच्छायांधकारयोः

Dengan menutup kepala memakai kain dan memelihara diam, hendaklah membuang najis dan kencing. Pada malam hari menghadap arah yang selesa; pada siang hari lakukan di tempat teduh atau gelap.

Verse 54

भीतिषु प्राणबाधायां कुर्यान्मलविसर्जनम् । मुखेनोपधमेन्नाग्निं नग्नां नेक्षेत योषितम्

Hanya dalam keadaan takut atau ketika nyawa terancam barulah membuang kotoran. Jangan meniup api dengan mulut, dan jangan memandang wanita yang telanjang.

Verse 55

नांघ्री प्रतापयेदग्नौ न वस्त्वशुचि निक्षिपेत् । प्राणिहिंसां न कुर्वीत नाश्नीयात्संध्ययोर्द्वयोः

Jangan memanaskan kaki di api, dan jangan meletakkan apa-apa di tempat yang tidak suci. Jangan menyakiti makhluk bernyawa, dan jangan makan pada kedua waktu sandhyā, iaitu fajar dan senja.

Verse 56

न संविशेत संध्यायां प्रत्यक्सौम्यशिरा अपि । विण्मूत्रष्ठीवनं नाप्सु कुर्याद्दीर्घजिजीविषुः

Jangan berbaring pada waktu sandhyā, sekalipun kepala menghadap ke utara. Orang yang menginginkan umur panjang jangan membuang najis, kencing atau meludah ke dalam air.

Verse 57

नाचक्षीत धयंतीं गां नेंद्रचापं प्रदर्शयेत् । नैकः सुप्यात्क्वचिच्छून्ये न शयानं प्रबोधयेत्

Jangan memandang lembu ketika ia menyusukan anaknya, dan jangan menunjuk pelangi. Jangan tidur seorang diri di tempat sunyi, dan jangan mengejutkan orang yang sedang tidur secara tiba-tiba.

Verse 58

पंथानं नैकलो यायान्न वार्यंजलिना पिबेत् । न दिवोद्भूत सारं च भक्षयेद्दधिनो निशि

Jangan berjalan di jalan seorang diri, dan jangan minum air dengan mencedok menggunakan kedua tapak tangan yang dirapatkan. Pada waktu malam jangan memakan ‘sari’ yang timbul pada siang hari—iaitu dadih/tenusu terfermentasi atau lapisan atasnya.

Verse 59

स्त्रीधर्मिण्या नाभिवदेन्नाद्यादातृप्ति रात्रिषु । तौर्यत्रिक प्रियो न स्यात्कांस्ये पादौ न धावयेत्

Jangan memberi salam hormat (namaskāra) kepada wanita yang sedang haid. Pada waktu malam jangan makan hingga terlalu kenyang. Jangan menjadi peminat hiburan muzik—nyanyian, tarian dan alat bunyi—dan jangan membasuh kaki dalam bekas gangsa.

Verse 60

श्राद्धं कृत्वा पर श्राद्धे योऽश्नीयाज्ज्ञानवर्जितः । दातुः श्राद्धफलं नास्ति भोक्ता किल्बिषभुग्भवेत्

Sesudah melaksanakan śrāddha sendiri, jika orang yang jahil makan dalam śrāddha orang lain, maka pemberi tidak memperoleh buah śrāddha, dan si pemakan menjadi penanggung dosa.

Verse 61

न धारयेदन्यभुक्तं वासश्चो पानहावपि । न भिन्न भाजनेश्नीयान्नासीताग्न्यादि दूषिते

Jangan memakai pakaian atau alas kaki yang telah digunakan orang lain. Jangan makan dari bekas yang pecah, dan jangan duduk di tempat yang tercemar oleh api dan seumpamanya (yakni tidak suci).

Verse 62

आरोहणं गवां पृष्ठे प्रेतधूमं सरित्तरम् । बालातपं दिवास्वापं द्यजेद्दीर्घं जिजीविषुः

Sesiapa yang menginginkan umur panjang hendaklah menjauhi: menaiki belakang lembu, asap upacara kematian, menyeberangi sungai dengan gopoh, terdedah kepada panas matahari yang keras, serta tidur pada siang hari.

Verse 63

स्नात्वा न मार्जयेद्गात्रं विसृजेन्न शिखां पथि । हस्तौ शिरो न धुनुयान्नाकर्षेदासनं पदा

Sesudah mandi, jangan menggosok tubuh hingga kering; di perjalanan jangan meleraikan atau menjatuhkan jambul suci (śikhā). Jangan mengibas tangan di atas kepala, dan jangan menyeret tempat duduk dengan kaki.

Verse 64

नोत्पाटयेल्लोमनखं दशनेन कदाचन । करजैः करजच्छेदं तृणच्छेदं विवर्जयेत्

Jangan sekali-kali mencabut rambut atau menggigit kuku dengan gigi. Hindarilah mengoyak kuku dengan kuku, dan jauhilah memetik atau mematahkan rumput.

Verse 65

शुभायन यदायत्यां त्यजेत्तत्कर्म यत्नतः । अद्वारेण न गंतव्यं स्ववेश्मपरवेश्मनोः

Apabila saat yang mujur hampir tiba, hendaklah dengan bersungguh-sungguh menjauhi perbuatan yang merosakkannya. Jangan memasuki rumah sendiri atau rumah orang lain melalui jalan yang bukan pintu.

Verse 66

क्रीडेन्नाक्षैः सहासीत न धर्मघ्नैर्न रोगिभिः । न शयीत क्वचिन्नग्नः पाणौ भुंजीत नैव च

Jangan bermain dadu; jangan bergaul dengan mereka yang merosakkan dharma atau dengan orang sakit. Jangan tidur di mana-mana dalam keadaan telanjang, dan jangan makan terus dari tangan tanpa bekas yang wajar.

Verse 67

आर्द्रपादकरास्योश्नन्दीर्घकालं च जीवति । संविशेन्नार्द्रचरणो नोच्छिष्टः क्वचिदाव्रजेत्

Sesiapa yang makan ketika kaki, tangan dan mulutnya masih basah dikatakan berumur panjang. Namun jangan berbaring dengan kaki yang lembap, dan jangan sekali-kali pergi ke mana-mana ketika masih dalam keadaan ucchiṣṭa, iaitu ketidak-sucian kerana sisa makanan.

Verse 68

शयनस्थो न चाश्नीयान्नपिबेन्न जपेद्द्विजः । सोपानत्कश्चनाचामेन्न तिष्ठन्धारया पिबेत्

Seorang dvija tidak wajar makan, minum atau melafazkan japa ketika berbaring. Sesiapa pun jangan melakukan ācamanā dengan memakai alas kaki; dan jangan minum air sambil berdiri dengan meneguk secara berterusan seperti aliran.

Verse 69

सर्वं तिलमयं नाद्यात्सायं शर्माभिलाषुकः । न निरीक्षेत विण्मूत्रे नोच्छिष्टः संस्पृशेच्छिरः

Orang yang menginginkan kesejahteraan jangan makan makanan yang sepenuhnya daripada bijan pada waktu petang. Jangan memandang najis dan air kencing, dan ketika dalam keadaan ucchiṣṭa jangan menyentuh kepala sendiri.

Verse 70

नाधितिष्ठेत्तुषांगार भस्मकेशकपालिकाः । पतितैः सह संवासः पतनायैव जायते

Jangan memijak sekam, bara, abu, rambut atau mangkuk tengkorak. Hidup bergaul rapat dengan orang patita (jatuh daripada dharma) hanya membawa kepada kejatuhan diri sendiri.

Verse 71

श्रावयेद्वैदिकं मंत्रं न शूद्राय कदाचन । ब्राह्मण्याद्धीयते विप्रः शूद्रो धर्माच्च हीयते

Jangan sekali-kali melafazkan atau mengajarkan mantra Veda untuk didengari oleh seorang Śūdra. Dengan perbuatan itu, seorang vipra merosot daripada martabat brāhmaṇa, dan Śūdra juga dikatakan menyimpang daripada dharma.

Verse 72

धर्मोपदेशः शूद्राणां स्वश्रेयः प्रतिघातयेत् । द्विजशुश्रूषणं धर्मः शूद्राणां हि परो मतः

Di sini dinyatakan bahawa memberi ajaran dharma tertentu kepada Śūdra dikatakan menghalang kesejahteraan mereka sendiri. Bagi Śūdra, berkhidmat dan menunaikan susrūṣā dengan penuh hormat kepada golongan dvija (dua kali lahir) dianggap sebagai dharma yang tertinggi.

Verse 73

कंडूयनं हि शिरसः पाणिभ्यां न शुभं मतम् । आताडनं कराभ्यां च क्रोशनं केशलुंचनम्

Menggaru kepala dengan tangan tidak dianggap baik; demikian juga memukul diri dengan tangan, meratap dengan suara kuat, atau mencabut rambut, semuanya tidak dianggap membawa keberkatan.

Verse 74

अशास्त्रवर्तिनो भूपाल्लुब्धात्कृत्वा प्रतिग्रहम् । ब्राह्मणः सान्वयो याति नरकानेकविंशतिम्

Jika seorang brāhmaṇa menerima pemberian (pratigraha) daripada raja yang tamak dan tidak bertindak menurut śāstra, maka dia—bersama keturunannya—akan jatuh ke dua puluh satu neraka.

Verse 75

अकालविद्युत्स्तनिते वर्षर्तौ पांसुवर्षणे । महावातध्वनौ रात्रावनध्यायाः प्रकीर्तिताः

Apabila kilat dan guruh datang tidak pada waktunya, pada musim hujan, ketika berlaku hujan debu, dan pada malam hari di tengah deru angin besar—masa-masa ini dinyatakan sebagai anadhyāya (penangguhan pengajian Veda).

Verse 76

उल्कापाते च भूकंपे दिग्दाहे मध्यरात्रिषु । संध्ययोर्वृषलोपांते राज्ञोराहोश्च सूतके

Pada waktu meteor jatuh, gempa bumi, kebakaran di penjuru-penjuru; pada tengah malam; pada pertemuan sandhyā; pada akhir kekacauan; dan dalam tempoh sūtaka (ketidak-sucian ritual) akibat kemangkatan raja atau kerana Rāhu—semuanya juga dianggap sebagai waktu anadhyāya/waktu menahan diri dalam amalan ritual.

Verse 77

दर्शाष्टकासु भूतायां श्राद्धिकं प्रतिगृह्य च । प्रतिपद्यपि पूर्णायां गजोष्ट्राभ्यां कृतांतरे

Pada hari Darśā dan Aṣṭakā, pada hari Bhūtā yang tidak mujur, setelah menerima persembahan untuk Śrāddha, dan juga pada Pratipadā selepas purnama—apabila sela waktunya terganggu oleh gajah dan unta—hendaklah dianggap sebagai anadhyāya, yakni waktu terlarang bagi pengajian suci.

Verse 78

खरोष्ट्रक्रोष्ट्र विरुते समवाये रुदत्यपि । उपाकर्मणि चोत्सर्गे नाविमार्गे तरौ जले

Apabila terdengar pekikan keldai dan unta, apabila berlaku hiruk-pikuk bahkan tangisan, pada waktu upacara Upākarman dan Utsarga, serta ketika berada di laluan perahu, di atas pokok, atau di dalam air—semuanya ialah saat untuk menggantungkan pengajian suci.

Verse 79

आरण्यकमधीत्यापि बाणसाम्नोरपि ध्वनौ । अनध्यायेषु चैतेषु नाधीयीत द्विजः क्वचित्

Walaupun sedang mempelajari Āraṇyaka, namun apabila terdengar bunyi anak panah dan alunan nyanyian Sāman, serta dalam semua keadaan anadhyāya seperti ini, seorang dvija tidak wajar belajar di mana-mana sekali pun.

Verse 80

कृतांतरायो न पठेद्भेकाखु श्वाहि बभ्रुभिः । भूताष्टम्योः पंचदश्योर्ब्रह्मचारी सदा भवेत्

Apabila sela waktu terganggu, janganlah membaca di tengah katak, tikus, anjing, ular dan cerpelai. Pada hari Bhūtā dan Aṣṭamī, serta pada tithi kelima belas, seorang brahmacārī hendaklah sentiasa teguh dalam brahmacarya.

Verse 81

अनायुष्यकरं चैव परदारोपसर्पणम् । तस्मात्तद्दूरतस्त्याज्यं वैरिणां चोपसेवनम्

Mendekati isteri orang lain membawa kerosakan umur; maka hendaklah ditinggalkan dari jauh—dan demikian juga pergaulan dengan musuh wajib dijauhi.

Verse 82

पूर्वर्द्धिभिः परित्यक्तमात्मानं नावमानयेत् । सदोद्यमवतां यस्माच्छ्रियो विद्या न दुर्लभाः

Walaupun kemakmuran dahulu telah berlalu, janganlah menghina diri sendiri; kerana bagi mereka yang sentiasa rajin berusaha, Sri Lakshmi dan ilmu pengetahuan tidak sukar diperoleh.

Verse 83

सत्यं ब्रूयात्प्रियं ब्रूयान्नब्रूयात्सत्यमप्रियम् । प्रियं च नानृतं ब्रूयादेष धर्मो घटोद्भव

Berkatalah benar, berkatalah yang menyenangkan; jangan berkata benar yang menyakitkan. Dan jangan berkata dusta walau manis didengar. Inilah dharma, wahai Yang Lahir dari Tempayan.

Verse 84

भद्रमेव वदेन्नित्यं भद्रमेव विचिंतयेत् । भद्रैरेवेह संसर्गो नाभद्रैश्च कदाचन

Sentiasalah berkata yang membawa berkat, sentiasalah memikirkan yang membawa berkat. Di dunia ini bergaullah hanya dengan orang mulia; jangan sekali-kali dengan yang hina.

Verse 85

रूपवित्तकुलैर्हीनान्सुधीर्नाधिक्षिपेन्नरान् । पुप्पवंतौ न चेक्षेत त्वशुचिर्ज्योतिषां गणम्

Orang bijaksana tidak wajar menghina mereka yang kurang rupa, harta atau keturunan. Dan ketika dalam keadaan tidak suci, jangan memandang pasangan yang sedang bermain asmara, dan jangan pula menatap gugusan bintang-bintang.

Verse 86

वाचोवेगं मनोवेगं जिह्वावेगं च वर्जयेत् । उत्कोच द्यूत दौत्यार्त द्रव्यं दूरात्परित्यजेत्

Kawalilah dorongan melulu dalam kata-kata, dorongan melulu dalam fikiran, dan dorongan lidah. Dan tinggalkanlah dari jauh harta yang diperoleh melalui rasuah, judi, menjadi orang tengah, atau melalui kesusahan serta paksaan.

Verse 87

गोब्राह्मणाग्नीनुच्छिष्ट पाणिना नैव संस्पृशेत् । न स्पृशेदनिमित्ते नखानि स्वानि त्वनातुरः

Dengan tangan yang menjadi tidak suci kerana sisa makanan, jangan sekali-kali menyentuh lembu, brāhmaṇa, atau api suci. Dan tanpa sebab yang wajar, orang yang sihat tidak patut menyentuh atau mengutik kuku sendiri.

Verse 88

गुह्यजान्यपि लोमानि तत्स्पर्शादशुचिर्भवेत् । पादधौतोदकं मूत्रमुच्छिष्टान्नोदकानि च

Bahkan bulu yang tumbuh pada bahagian sulit; dengan menyentuhnya seseorang menjadi tidak suci. Demikian juga air basuhan kaki, air kencing, dan air yang berkaitan dengan makanan lebihan adalah tidak suci.

Verse 89

निष्ठीवनं च श्लेष्माणं गृहाद्दूरं विनिक्षिपेत् । अहर्निशं श्रुतेर्जाप्याच्छौचाचारनिषेवणात् । अद्रोहवत्या बुद्ध्या च पूर्वं जन्म स्मरेद्द्विजः

Hendaklah ludah dan kahak dibuang jauh dari rumah. Siang dan malam, dengan japa ajaran Śruti (Veda), dengan mengamalkan kesucian dan adab yang benar, serta dengan akal yang tidak bermusuhan, seorang dvija dapat mengingati kelahiran-kelahiran terdahulu.

Verse 90

वृद्धान्प्रयत्नाद्वंदेत दद्यात्तेषां स्वमासनम् । विनम्रधमनिस्तस्मादनुयायात्ततश्च तान्

Dengan bersungguh-sungguh hendaklah menunduk hormat kepada orang tua dan memberikan kepada mereka tempat duduk sendiri. Dengan sikap rendah hati, hendaklah juga mengiringi mereka selepas itu sebagai tanda penghormatan.

Verse 91

श्रुति भूदेव देवानां नृप साधु तपस्विनाम् । पतिव्रतानां नारीणां निंदां कुर्यान्न कर्हिचित्

Janganlah sekali-kali mencela Śruti-Veda, para brāhmaṇa (bhūdeva), para dewa, raja-raja, para wali dan pertapa, serta wanita pativratā yang setia kepada dharma suami.

Verse 92

न मनुष्यस्तुतिं कुर्यान्नात्मानमपमानयेत् । अभ्युद्यतं न प्रणुदेत्परमर्माणि नोच्चरेत्

Jangan memuji manusia duniawi, dan jangan merendahkan diri sendiri. Jangan menolak orang yang datang dengan hormat, dan jangan menyebut rahsia paling halus milik orang lain.

Verse 93

अधर्मादेधते पूर्वं विद्वेष्टॄनपि संजयेत् । सर्वतोभद्रमाप्यापि ततो नश्येच्च सान्वयः

Daripada adharma, pada awalnya seseorang tampak makmur, bahkan menundukkan para pembencinya. Namun walau telah meraih ‘kesejahteraan serba baik’, akhirnya ia binasa bersama seluruh keturunannya.

Verse 94

उद्धृत्य पंच मृत्पिंडान्स्नायात्परजलाशये । अनुद्धृत्य च तत्कर्तुरेनसः स्यात्तुरीयभाक्

Dengan mengangkat lima ketul tanah dari air, bolehlah mandi di kolam atau takungan milik orang lain. Tetapi jika mandi tanpa berbuat demikian, si pemandilah menanggung seperempat dosa milik orang yang menyebabkan kekotoran itu.

Verse 95

श्रद्धया पात्रमासाद्य यत्किंचिद्दीयते वसु । देशे काले च विधिना तदानंत्याय कल्पते

Apa jua harta—walau sedikit—apabila diberikan dengan iman kepada penerima yang layak, serta menurut aturan, tempat dan waktu yang benar, maka sedekah itu menjadi sebab pahala yang tidak berkesudahan.

Verse 96

भूप्रदो मंडलाधीशः सर्वत्रसुखिनोन्नदाः । तोयदाता सदा तृप्तो रूपवान्रूप्यदो भवेत्

Sesiapa yang mendermakan tanah menjadi penguasa wilayah, menyebarkan sukha dan kesejahteraan di mana-mana. Sesiapa yang memberi air sebagai dana sentiasa puas. Sesiapa yang memberi hadiah yang memperindah menjadi rupawan; dan sesiapa yang mendermakan perak menjadi kaya dan makmur.

Verse 97

प्रदीपदो निर्मलाक्षो गोदाताऽर्यमलोकभाक् । स्वर्णदाता च दीर्घायुस्तिलदः स्यात्तु सुप्रजाः

Sesiapa yang mendermakan pelita memperoleh penglihatan yang jernih lagi suci. Penderma lembu mencapai alam Yama. Penderma emas menjadi panjang umur; dan penderma biji wijen dikurniai zuriat yang mulia.

Verse 98

वेश्मदो ऽत्युच्चसौधेशो वस्त्रदश्चंद्रलो कभाक् । हयप्रदो दिव्ययानो लक्ष्मीवान्वृषभप्रदः

Penderma rumah menjadi tuan kepada mahligai yang amat tinggi. Penderma pakaian mencapai alam Bulan. Penderma kuda memperoleh kenderaan ilahi; dan penderma lembu jantan dikurniai kemakmuran Lakṣmī.

Verse 99

सुभार्यः शिबिका दाता सुपर्यंक प्रदोपि च । धान्यैः समृद्धिमान्नित्यमभयप्रद ईशिता

Penderma usungan (palanquin) memperoleh isteri yang berbudi; penderma katil yang mulia juga demikian, mendapat keselesaan dan kehormatan. Dengan mendermakan bijirin, seseorang sentiasa makmur; dan pemberi anugerah tanpa takut (abhaya) meraih kewibawaan serta kuasa.

Verse 100

ब्रह्मदो ब्रह्मलोकेज्यो ब्रह्मदः सर्वदो मतः । उपायेनापि यो ब्रह्म दापयेत्सोपि तत्समः

Penderma Brahma-vidyā (kebijaksanaan suci) dimuliakan di alam Brahmā; sesungguhnya penderma Brahman dianggap sebagai penderma segala dana. Bahkan sesiapa yang dengan apa jua cara menyebabkan Brahman didermakan, dia juga setara dengan penderma itu.

Verse 110

सा च वाराणसी लभ्या सदाचारवता सदा । मनसापि सदाचारमतो विद्वान्न लंघयेत्

Vārāṇasī itu benar-benar dicapai oleh orang yang sentiasa teguh dalam sadācāra (tata laku benar). Oleh itu, orang bijaksana tidak wajar melanggar sadācāra walaupun dalam fikiran.

Verse 115

इति श्रुत्वा वचः स्कंदो मैत्रावरुणिभाषितम् । अविमुक्तस्य माहात्म्यं वक्तुं समुपचक्रमे

Setelah mendengar demikian kata-kata yang diucapkan oleh Maitrāvaruṇi, Skanda pun mula menuturkan kemuliaan (māhātmya) Avimukta.