Adhyaya 36
Kashi KhandaPurva ArdhaAdhyaya 36

Adhyaya 36

Skanda menasihati Kumbhaja (Agastya) bahawa baginda akan menghuraikan sadācāra dengan lebih jelas agar pengamal yang bijaksana tidak terjerumus ke dalam kegelapan kejahilan. Bab ini menerangkan kerangka dvija: kelahiran daripada ibu dan “kelahiran kedua” melalui upanayana, serta meninjau saṃskāra Veda daripada upacara berkaitan pembuahan dan kehamilan, ritual zaman kanak-kanak, hingga upanayana dengan masa yang berbeza mengikut varṇa. Seterusnya dihuraikan disiplin pelajar brahmacārin: tatacara kesucian (śauca, ācamanam), pembersihan gigi, mandi dengan mantra, ibadah sandhyā, agnikārya, memberi hormat, serta berkhidmat kepada orang tua dan guru. Ditetapkan juga aturan bhikṣā, pertuturan yang terkawal, pemakanan beraturan, dan larangan terhadap berlebih-lebihan, perbuatan memudaratkan, fitnah, serta sentuhan yang bersifat nafsu atau tidak suci. Bab ini menetapkan bahan dan ukuran mekhalā, yajñopavīta, daṇḍa dan ajina menurut varṇa, serta membahagikan brahmacārin kepada upakurvāṇa dan naiṣṭhika. Ditekankan bahawa seseorang mesti bernaung dalam suatu āśrama; amalan tanpa asas āśrama dianggap tidak berbuah. Satu bahagian besar memuji pengajian Veda, peranan praṇava dan vyāhṛti bersama Gāyatrī, serta tingkatan keberkesanan japa: lisan, upāṃśu, dan dalam batin. Peranan guru (ācārya, upādhyāya, ṛtvij) diurutkan, dan ibu, bapa, serta guru dimuliakan sebagai tiga serangkai; meraih keredaan mereka ialah tapa tertinggi. Dengan brahmacarya yang berdisiplin dan rahmat Viśveśa, seseorang menuju pencapaian Kāśī, pengetahuan dan nirvāṇa; lalu bab beralih kepada perbincangan tentang sifat wanita dan kriteria kesesuaian perkahwinan.

Shlokas

Verse 1

स्कंद उवाच । पुनर्विशेषं वक्ष्यामि सदाचारस्य कुंभज । यं श्रुत्वापि नरो धीमान्नाज्ञानतिमिरं विशेत्

Skanda bersabda: Wahai Kumbhaja (Agastya), aku akan menerangkan sekali lagi perincian khusus tentang sadācāra, yakni adab dan laku yang benar; dengan mendengarnya, orang bijaksana tidak akan memasuki kegelapan kejahilan.

Verse 2

ब्राह्मणाः क्षत्रिया वैश्यास्त्रयो वर्णा द्विजाः स्मृताः । प्रथमं मातृतो जाता द्वितीयं चोपनायनात्

Brāhmaṇa, Kṣatriya dan Vaiśya—tiga varṇa ini diingati sebagai dvija (dua kali lahir): pertama lahir daripada ibu, dan kedua lahir melalui upanayana (upacara inisiasi).

Verse 3

एषां क्रियानिषेकादि श्मशानांता च वैदिकी । आदधीत सुधीर्गर्भमृतौमूलं मघां त्यजेत्

Bagi para dvija ini, upacara Veda bermula dari garbhādhāna (ritus penyemaian benih) hingga ke upacara terakhir di śmaśāna. Orang bijaksana hendaklah melaksanakannya menurut tatacara, serta menghindari asterisme Maghā pada asas penentuan musim/waktu pembuahan yang dianggap tidak mujur.

Verse 4

स्पंदनात्प्राक्पुंसवनं सीमंतोन्नयनं ततः । मासि षष्ठेऽष्टमे वापि जातेथो जातकर्म च

Sebelum janin bergerak, dilaksanakan upacara puṃsavana, kemudian upacara sīmantonnayana. Pada bulan keenam atau kelapan, dan setelah kelahiran, dilaksanakan upacara jātakarma.

Verse 5

नामाह्न्येकादशे गेहाच्चतुर्थेमासि निष्क्रमः । मासेन्नप्राशनं षष्ठे चूडाब्दे वा यथाकुलम्

Pada hari kesebelas diadakan upacara penamaan; pada bulan keempat anak dibawa keluar rumah buat pertama kali. Pada bulan keenam diadakan annaprāśana (suapan makanan pejal pertama); dan upacara cūḍā (mencukur rambut) pada tahun pertama atau ketiga, menurut adat keluarga.

Verse 6

शममेनो व्रजेदेवं बैजं गर्भजमवे च । स्त्रीणामेताः क्रियास्तूष्णीं पाणिग्राहस्तु मंत्रवान्

Dengan demikian, kekotoran yang diwarisi daripada benih dan yang timbul daripada kandungan menjadi tenang lalu lenyap. Bagi wanita, upacara-upacara ini dilakukan dalam diam; namun pāṇigraha (menggenggam tangan dalam perkahwinan) dilakukan dengan mantra.

Verse 7

सप्तमेथाष्टमेवाब्दे सावित्रीं ब्राह्मणोर्हति । नृपस्त्वेकादशे वैश्यो द्वादशे वा यथाकुलम्

Pada tahun ketujuh—atau kelapan—seorang brāhmaṇa layak menerima Sāvitrī (upanayana). Seorang kṣatriya (raja) pada tahun kesebelas, dan seorang vaiśya pada tahun kedua belas, atau menurut adat keluarga.

Verse 8

ब्रह्मतेजोभिवृद्ध्यर्थं विप्रोब्देपंचमेर्हति । षष्ठे बलार्थी नृपतिर्मौजीं वैश्योष्टमे ध्रियेत्

Demi pertambahan teja brahmana (seri rohani), seorang brāhmaṇa layak menerima mekhala suci pada tahun kelima; seorang raja kṣatriya yang menuntut kekuatan pada tahun keenam; dan seorang vaiśya hendaklah memakai mekhala muñja pada tahun kelapan.

Verse 9

महाव्याहृतिपूर्वं च वेदमध्यापयेद्गुरुः । उपनीय च तं शिष्यं शौचाचारे च योजयेत्

Guru hendaklah mengajarkan Veda dengan mendahului mahāvyāhṛti; dan setelah mengupayakan upanayana bagi murid itu, hendaklah dia meneguhkannya dalam kesucian serta adab dan laku yang benar.

Verse 10

पूर्वोक्तविधिना शौचं कुर्यादाचमनं तथा । दंताञ्जिह्वां विशोध्याथ कृत्वा मलविशोधनम्

Menurut kaedah yang telah disebutkan, hendaklah melakukan penyucian dan juga ācamana; kemudian setelah membersihkan gigi dan lidah, hendaklah menyempurnakan pembersihan segala kekotoran.

Verse 11

स्नात्वांबुदैवतैर्मंत्रैः प्राणानायम्य यत्नतः । उपस्थानं रवेः कृत्वा संध्ययोरुभयोरपि

Setelah mandi dengan mantra-mantra para dewa air, dan dengan tekun mengawal nafas melalui prāṇāyāma, hendaklah dia melakukan upasthāna—penghormatan ibadat kepada Surya—pada kedua-dua sandhyā, pagi dan petang.

Verse 12

अग्निकार्यं ततः कृत्वा ब्राह्मणानभिवादयेत् । ब्रुवन्नमुक गोत्रोहमभिवादय इत्यपि

Kemudian, setelah melaksanakan agnikārya (tugas suci api), hendaklah dia memberi salam hormat kepada para brāhmaṇa sambil berkata: “Aku daripada gotra sekian-sekian; aku mempersembahkan abhivādana.”

Verse 13

अभिवादनशीलस्य वृद्धसेवारतस्य च । आयुर्यशोबलं बुद्धिर्वर्धतेऽहरहोधिकम्

Bagi orang yang tekun memberi salam hormat serta bersungguh-sungguh berkhidmat kepada para tua-tua, umur panjang, nama baik, kekuatan dan kebijaksanaan bertambah dari hari ke hari.

Verse 14

अधीते गुरुणा हूतः प्राप्तं तस्मै निवेदयेत् । कर्मणा मनसा वाचा हितं तस्याचरेत्सदा

Ketika belajar, apabila guru memanggil, hendaklah dipersembahkan apa sahaja yang telah diperoleh; dan dengan perbuatan, fikiran serta kata-kata, hendaklah sentiasa bertindak demi kebajikan guru.

Verse 15

अध्याप्याधर्मतोनार्थात्साध्वाप्तज्ञानवित्तदाः । शक्ताः कृतज्ञाः शुचयोऽद्रोहकाश्चानसूयकाः

Setelah menuntut ilmu, jangan mencari harta melalui jalan adharma; hendaklah berbudi luhur, memperoleh dengan benar serta mengurniakan ilmu dan sumber—berkemampuan, tahu berterima kasih, suci, tidak berniat jahat, dan bebas daripada iri hati.

Verse 16

धारयेन्मेखलादंडोपवीताजिनमेव च । अनिंद्येषु चरेद्भैक्ष्यं ब्राह्मणेष्वात्मवृत्तये

Hendaklah dia memakai mekhalā (tali pinggang), membawa tongkat, mengenakan upavīta (benang suci) dan kulit rusa; dan untuk menyara hidup, dia pergi meminta sedekah dalam kalangan brāhmaṇa yang tidak tercela.

Verse 17

ब्राह्मणक्षत्रियविशामादिमध्यावसानतः । भैक्ष्यचर्या क्रमेण स्याद्भवच्छब्दोपलक्षिता

Bagi brāhmaṇa, kṣatriya dan vaiśya, amalan meminta sedekah hendaklah berjalan menurut tertib yang sewajarnya dari awal, pertengahan hingga akhir; dan dikenali melalui bentuk sapaan ‘bhavat’ (tuan) dan seumpamanya.

Verse 18

वाग्यतो गुर्वनुज्ञातो भुंजीतान्नमकुत्सयन् । एकान्नं न समश्नीयाच्छ्राद्धेऽश्नीयात्तथापदि

Dengan menahan bicara dan setelah mendapat izin guru, hendaklah seseorang menjamah makanan tanpa mencela hidangan itu. Jangan makan hidangan yang hanya satu jenis; namun dalam upacara Śrāddha dan pada waktu darurat, bolehlah makan menurut keadaan.

Verse 19

अनारोग्यमनायुष्यमस्वर्ग्यंचातिभोजनम् । अपुण्यं लोकविद्विष्टं तस्मात्तत्परिवर्जयेत्

Makan berlebihan membawa penyakit, memendekkan umur dan menghalang kesejahteraan surgawi; ia tidak berpahala dan dicela masyarakat—maka hendaklah dijauhi.

Verse 20

न द्विर्भुंजीत चैकस्मिन्दिवा क्वापि द्विजोत्तमः । सायंप्रातर्द्विजोऽश्नीयादग्निहोत्रविधानवित्

Seorang dwija yang utama jangan makan dua kali dalam satu hari di mana-mana pun. Dwija yang mengetahui tatacara Agnihotra hendaklah makan pada waktu pagi dan petang.

Verse 21

मधुमांसं प्राणिहिंसां भास्करालोकनांजने । स्त्रियं पर्युषितोच्छिष्टंपरिवादं विवजर्येत्

Hendaklah menjauhi madu dan daging, perbuatan menyakiti makhluk bernyawa, merenung matahari, serta memakai celak; demikian juga jauhi pergaulan terlarang dengan wanita, makanan basi dan sisa, serta fitnah dan celaan.

Verse 22

औपनायनिकः कालो ब्रह्मक्षत्र विशां परः । आ षोडशादाद्वाविंशादा चतुर्विंशदब्दतः

Tempoh yang wajar bagi Upanayana ialah: bagi Brāhmaṇa hingga umur enam belas tahun; bagi Kṣatriya hingga dua puluh dua; dan bagi Vaiśya hingga dua puluh empat tahun.

Verse 23

इतोप्यूर्ध्वं न संस्कार्याः पतिता धर्मवर्जिताः । व्रात्यस्तोमेन यज्ञेन तत्पातित्यं परिव्रजेत्

Melebihi batas itu, mereka tidak lagi wajar menerima saṁskāra (inisiasi); mereka menjadi jatuh, tersisih daripada dharma. Dengan yajña bernama Vrātyastoma, keadaan jatuh itu dapat disucikan dan dihapuskan.

Verse 24

सावित्रीपतितैः सार्धं संबंधं न समाचरेत् । ऐणं च रौरवं वास्तं क्रमाच्चर्म द्विजन्मनाम्

Janganlah bergaul atau berhubung dengan mereka yang gugur daripada Sāvitrī (inisiasi Weda). Bagi golongan dwija, kulit yang ditetapkan menurut tertib ialah: kulit rusa, kulit ruru, dan kulit kambing.

Verse 25

वसीरन्नानुपूर्व्येण शाण क्षौमाविकानि च । द्विजस्य मेखला मौंजी मौर्वी च भुजजन्मनः । भवेत्त्रिवृत्समाश्लक्ष्णा विशस्तु शणतांतवी

Hendaklah ia memakai pakaian menurut tertib: kain linen, kain flax, kemudian kain bulu. Bagi dwija, mekhala (tali pinggang suci) hendaklah daripada rumput muñja; bagi yang lahir dari lengan (Kṣatriya), daripada maurvī. Ia hendaklah licin dan dipintal tiga; bagi Vaiśya ditetapkan daripada serat hemp.

Verse 26

मुंजाभावे विधातव्या कुशाश्मंतकबल्वजैः । ग्रंथिनैकेन संयुक्ता त्रिभिः पंचभिरेव वा

Jika muñja tiada, mekhala hendaklah dibuat daripada serat kuśa, aśmantaka atau balvaja; disambung dengan satu simpul, atau tiga, atau lima simpul.

Verse 27

उपवीतक्रमेण स्यात्कार्पासं शाणमाविकम् । त्रिवृदूर्ध्ववृतं तच्च भवेदायुर्विवृद्धये

Menurut tertib yang benar, upavīta (benang suci) hendaklah daripada kapas, kemudian flax, kemudian bulu. Ia hendaklah tiga untai dan dipintal ke arah atas; hal ini dikatakan menambah panjang umur.

Verse 28

बिल्वपालाशयोर्दंडो ब्राह्मणस्य नृपस्य तु । न्यग्रोधबालदलयोः पीलूदुंबरयोर्विशः

Tongkat (daṇḍa) bagi brāhmaṇa hendaklah daripada kayu bilva atau palāśa; bagi raja (kṣatriya) daripada kayu nyagrodha atau bāladala; dan bagi vaiśya daripada kayu pīlū atau udumbara.

Verse 29

आमौलिं वाऽललाटंवाऽनासमूर्ध्वप्रमाणतः । ब्रह्मक्षत्रविशां दंडस्त्वगाढ्योनाग्निदूषितः

Ukurannya hendaklah sampai ke ubun-ubun, atau sampai ke dahi, atau sekurang-kurangnya setinggi dari hidung ke atas. Tongkat bagi brāhmaṇa, kṣatriya dan vaiśya hendaklah teguh lagi tebal, serta tidak dicemari api (tidak hangus atau rosak).

Verse 30

प्रदक्षिणं परीत्याग्निमुपस्थाय दिवाकरम् । दंडाजिनोपवीताढ्यश्चरेद्भैक्ष्यं यथोदितम्

Setelah mengelilingi api suci secara pradakṣiṇa menurut arah yang membawa berkat dan memberi hormat kepada Dewa Surya, brahmacārī—lengkap dengan tongkat, pakaian kulit (ajina) dan benang suci (upavīta)—hendaklah keluar memohon sedekah sebagaimana diperintahkan.

Verse 31

मातृमातृष्वसृस्वसृपितृस्वसृपुरःसराः । प्रथमं भिक्षणीयाः स्युरेतायाचन नो वदेत्

Hendaklah terlebih dahulu memohon sedekah daripada ibu, saudari ibu, saudari kandung, saudari ayah, serta para wanita tua yang berdiri di hadapan sebagai penjaga. Kepada mereka, janganlah diucapkan kata-kata penolakan dalam urusan meminta sedekah (jangan mengelak).

Verse 32

यावद्वेदमधीते च चरन्वेदव्रतानि च । ब्रह्मचारी भवेत्तावदूर्ध्वं स्नातो गृही भवेत्

Selama dia mempelajari Weda dan mengamalkan disiplin Weda, selama itu hendaklah dia menjadi brahmacārī. Sesudahnya, setelah menamatkan kehidupan pelajar dan melakukan mandi penutup (snāna), hendaklah dia memasuki āśrama gṛhastha (berumah tangga).

Verse 33

प्रोक्तोसावुपकुर्वाणो द्वितीयस्तत्र नैष्ठिकः । तिष्ठेत्तावद्गुरुकुले यावत्स्यादायुषः क्षयः

Demikianlah dihuraikan ‘upakurvāṇa’ (pelajar yang menyempurnakan pengajian lalu kembali). Adapun jenis kedua ialah ‘naiṣṭhika’—hendaklah dia menetap di rumah guru sepanjang hayat, hingga tamat usia.

Verse 34

गृहाश्रमं समाश्रित्य यः पुनर्ब्रह्मचर्यभाक् । नासौ यतिर्वनस्थो वा स्यात्सर्वाश्रमवर्जितः

Namun sesiapa yang telah memasuki gṛhāśrama lalu kembali memegang brahmacarya, dia bukan yati (peninggal dunia) dan bukan vānaprastha; dia menjadi orang yang terkeluar daripada semua āśrama.

Verse 35

अनाश्रमी न तिष्ठेत दिनमेकमपि द्विजः । आश्रमं तु विना तिष्ठन्प्रायश्चित्ती यतो हि सः

Seorang dvija tidak wajar tinggal walau sehari tanpa berada dalam suatu āśrama. Kerana sesiapa yang hidup tanpa āśrama menjadi tertanggung prāyaścitta (penebusan kesalahan).

Verse 36

जपं होमं व्रतं दानं स्वाध्यायं पितृतर्पणम् । कुर्वाणोथाश्रमभ्रष्टो नासौ तत्फलमाप्नुयात्

Walaupun seseorang melakukan japa, homa, vrata, dāna, svādhyāya dan pitṛ-tarpaṇa—jika dia telah tersasar daripada āśramanya, dia tidak memperoleh buah yang sewajarnya daripada amalan itu.

Verse 37

मेखलाजिनदंडाश्च लिंगं स्याद्ब्रह्मचारिणः । गृहिणो वेदयज्ञादि नखलोमवनस्थितेः

Tanda (liṅga) bagi brahmacārī ialah mekhalā, ajina dan daṇḍa. Bagi gṛhin, tandanya ialah yajña Veda serta amalan yang seumpamanya; dan bagi vānaprastha, tandanya ialah kuku dan rambut (dibiarkan tidak dipotong sebagai tapa).

Verse 38

त्रिदंडादि यतेरुक्तमुपलक्षणमत्र वै । एतल्लक्षणहीनस्तु प्रायश्चित्ती दिने दिने

Di sini telah dinyatakan tanda-tanda seorang yati (pertapa), seperti tri-daṇḍa dan seumpamanya. Namun sesiapa yang tidak memiliki ciri-ciri itu hendaklah melakukan prāyaścitta dari hari ke hari.

Verse 39

जीर्णं कमंडलुं दंडमुपवीताजिने अपि । अप्स्वेव तानि निक्षिप्य गृह्णीतान्यच्च मंत्रवत्

Walaupun kamaṇḍalu, tongkat, upavīta dan kulit rusa menjadi usang, hendaklah ia meletakkannya ke dalam air, lalu mengambil pengganti yang lain sambil melafazkan mantra yang sewajarnya.

Verse 40

विदध्यात्षोडशे वर्षे केशांतकर्म च क्रमात् । द्वाविंशे च चतुर्विंशे गार्हस्थ्य प्रतिपत्तये

Pada tahun keenam belas hendaklah ia melaksanakan upacara keśānta menurut tertibnya; dan pada usia dua puluh dua hingga dua puluh empat tahun hendaklah ia memasuki āśrama gṛhastha (kehidupan berumah tangga).

Verse 41

तपो यज्ञ व्रतेभ्यश्च सर्वस्माच्छुभकर्मणः । द्विजातीनां श्रुतिर्ह्येका हेतुर्निश्रेयस श्रियः

Melebihi tapa, yajña, vrata dan segala amal yang baik, bagi kaum dvija satu-satunya sebab kemuliaan kebajikan tertinggi ialah Śruti, yakni wahyu Veda.

Verse 42

वेदारंभे विसर्गे च विदध्यात्प्रणवं सदा । अफलोऽनोंकृतो यस्मात्पठितोपि न सिद्धये

Pada permulaan bacaan Veda dan pada penutupnya, hendaklah sentiasa melafazkan Praṇava “Oṃ”. Tanpa “Oṃ”, bacaan itu menjadi tidak berbuah dan tidak membawa siddhi, walaupun telah dibaca.

Verse 43

वेदस्य वदनं प्रोक्तं गायत्री त्रिपदा परा । तिसृभिः प्रणवाद्याभिर्महाव्याहृतिभिः सह

‘Mulut’ Veda dikatakan ialah Gāyatrī yang maha luhur bertiga pāda, bersama tiga Mahāvyāhṛti yang bermula dengan Praṇava (Oṃ).

Verse 44

सहस्रं साधिकं किंचित्त्रिकमैतज्जपन्यमी । मासं बहिः प्रतिदिनं महाघादपि मुच्यते

Triad ini wajar dijapa sedikit melebihi seribu kali. Jika dilakukan setiap hari selama sebulan—di luar rumah—seseorang terlepas bahkan daripada dosa besar.

Verse 45

अत्यब्दमिति योभ्यस्येत्प्रतिघस्रमनन्यधीः । स व्योममूर्तिः शुद्धात्मा परं ब्रह्माधिगच्छति

Sesiapa mengamalkan ‘atyabdam’ demikian—setiap hari, tanpa lalai fikiran—menjadi seakan berwujud langit, jiwa disucikan, lalu mencapai Brahman Yang Tertinggi.

Verse 46

त्रिवर्णमयमोंकारं भूर्भुवःस्वरिति त्रयम् । पादत्रयं च सावित्र्यास्त्रयोवेदा अदूदुहन्

Tiga Veda telah ‘memerah’ keluar Oṃkāra bersuku tiga, triad ‘bhūr, bhuvaḥ, svaḥ’, serta tiga pāda Sāvitrī (Gāyatrī).

Verse 47

एतदक्षरमेनां च जपेद्व्याहृतिपूर्विकाम् । संध्ययोर्वेदविद्विप्रो वेदपुण्येन युज्यते

Seorang brāhmaṇa yang mengetahui Veda hendaklah menjapa suku kata ini (Oṃ) dan Gāyatrī ini, didahului vyāhṛti; dengan melakukannya pada kedua-dua sandhyā, dia dikurniai pahala suci yang lahir daripada Veda.

Verse 48

विधिक्रतोर्दशगुणं जपस्यफलमश्नुते । विधिक्रतोर्दशगुणो जपक्रतुरुदीरितः

Buah pahala japa (ulangan suci) dikatakan sepuluh kali ganda daripada kratu (yajña) yang dilakukan menurut tatacara; bahkan japa sendiri diisytiharkan sebagai “japa-kratu”, sepuluh kali lebih utama daripada kratu yang ditetapkan.

Verse 49

उपांशुस्तच्छतगुणः सहस्रो मानसस्ततः

Japa secara upāṃśu (berbisik perlahan) memberi pahala seratus kali ganda; dan selepas itu japa secara mānasa (dalam batin) memberi pahala seribu kali ganda.

Verse 50

अधीत्यवेदान्वेदौ वा वेदं वा शक्तितो द्विजः । सुवर्णपूर्ण धरणी दानस्य फलमश्नुते

Seorang dvija (dua kali lahir) yang menurut kemampuannya mempelajari Veda—sama ada semuanya, atau dua, atau bahkan satu Veda—meraih pahala seumpama menderma seluruh bumi yang dipenuhi emas.

Verse 51

श्रुतिमेव सदाभ्यस्येत्तपस्तप्तुं द्विजोत्तमः । श्रुत्यभ्यासो हि विप्रस्य परमं तप उच्यते

Jika yang terbaik dalam kalangan dvija ingin ber-tapas, hendaklah dia sentiasa mengamalkan Śruti; kerana bagi seorang vipra (Brahmana), pengulangan dan latihan Śruti yang berterusan itulah tapas yang tertinggi.

Verse 52

हित्वा श्रुतेरध्ययनं योन्यत्पठितुमिच्छति । स दोग्ध्रीं धेनुमुत्सृज्य ग्रामक्रोडीं दुधुक्षति

Sesiapa yang meninggalkan pengajian Śruti lalu ingin membaca yang lain, dia bagaikan orang yang melepaskan lembu perah tetapi cuba memerah susu daripada induk babi di kampung.

Verse 53

उपनीय च वै शिष्यं वेदमध्यापयेद्द्विजः । सकल्पं सरहस्यं च तमाचार्यं विदु्र्बुधाः

Seorang dwija yang setelah mengupacarakan upanayana kepada muridnya mengajarkan Veda beserta kalpa (tatacara ritual) dan rahasya (makna batin), dikenal oleh para bijaksana sebagai ācārya.

Verse 54

योध्यापयेदेकदेशं श्रुतेरंगान्यथापि वा । वृत्त्यर्थं स उपाध्यायो विद्वद्भिः परिगीयते

Sesiapa yang demi mencari nafkah mengajar hanya sebahagian daripada Śruti, atau mengajar anggota-anggota bantu Veda (vedāṅga), dipuji oleh para sarjana sebagai upādhyāya.

Verse 56

अग्न्याधेयं पाकयज्ञानग्निष्टोमादिकान्मखान् । यः करोति वृतो यस्य स तस्यर्त्त्विगिहोच्यते

Dia yang setelah dipilih melaksanakan untuk orang lain upacara penegakan api suci (agnyādhāna), pākayajña, serta korban suci seperti Agniṣṭoma—dialah yang disebut ṛtvik, pendeta pelaksana yajña bagi orang itu.

Verse 57

उपाध्यायाद्दशाचार्य आचार्यात्तु शतं पिता । सहस्रं तु पितुर्माता गौरवेणातिरिच्यते

Dalam penghormatan, ācārya sepuluh kali lebih mulia daripada upādhyāya; bapa seratus kali lebih mulia daripada ācārya; dan ibu mengatasi bapa seribu kali dalam kemuliaan.

Verse 58

विप्राणां ज्ञानतो ज्यैष्ठ्यं बाहुजानां तु वीर्यतः । वैश्यानां धान्यधनतः पज्जातानां तु जन्मतः

Dalam kalangan brāhmaṇa, keutamaan ditentukan oleh ilmu; dalam kalangan kṣatriya, oleh keberanian; dalam kalangan vaiśya, oleh hasil bijirin dan kekayaan; dan dalam kalangan kelahiran rendah, oleh kelahiran semata-mata.

Verse 59

यथाविधि निषेकादि यः कर्म कुरुते द्विजः । संभावयेत्तथान्नेन गुरुः स इह कीर्त्यते

Dvija yang melaksanakan upacara menurut vidhi, bermula dari garbhādhāna dan seterusnya, serta memuliakan ācārya dengan persembahan makanan—dialah yang di sini dipuji sebagai guru yang sejati.

Verse 60

स्वप्ने सिक्त्वा ब्रह्मचारी द्विजः शुक्रमकामतः । स्नात्वार्कमर्चयित्वा त्रिः पुनर्मामित्यृचं जपेत्

Jika dvija yang berbrahmacarya mengalami pancaran mani tanpa kehendak dalam mimpi, maka setelah mandi suci dan memuja Dewa Surya, hendaklah dia melafazkan tiga kali ṛc yang bermula dengan “punar mām…”.

Verse 61

स्वधर्मनिरतानां च वेदयज्ञक्रियावताम् । ब्रह्मचारी चरेद्भैक्ष्यं वेश्मसुप्रयतोऽन्वहम्

Seorang brahmacārin hendaklah setiap hari keluar memohon bhikṣā dengan penuh pengendalian diri, ke rumah mereka yang teguh pada svadharma serta tekun dalam pengajian Veda dan pelaksanaan yajña.

Verse 62

अकृत्वा भैक्ष्यचरणमसमिध्य हुताशनम् । अनातुरः सप्तरात्रमवकीर्णि व्रतं चरेत्

Jika tanpa sakit dia tidak melakukan pusingan memohon bhikṣā dan tidak menyalakan hutāśana (api suci) menurut vidhi, maka hendaklah dia menjalankan avakīrṇi-vrata selama tujuh malam.

Verse 63

यथेष्टचेष्टो नभवेद्गुरोर्नयनगोचरे । न नामपरिगृह्णीयात्परोक्षेप्यविशेषणम्

Dia tidak boleh berkelakuan sesuka hati dalam lingkungan pandangan guru; dan walaupun guru tidak hadir, jangan menyebut nama guru tanpa gelaran penghormatan.

Verse 64

गुरुनिंदाभवेद्यत्र परिवादस्तु यत्र च । श्रुती पिधाय वास्थेयं यातव्यं वा ततोन्यतः

Di mana ada penghinaan terhadap guru dan di mana ada fitnah serta cercaan, hendaklah seseorang tinggal hanya dengan menutup telinga; jika tidak, berangkatlah dari situ ke tempat yang lain.

Verse 65

खरो गुरोः परीवादाच्छ्वा भवेद्गुरुनिंदकः । मत्सरी क्षुद्रकीटःस्यात्परिभोक्ता भवेत्कृमिः

Dengan memfitnah guru, seseorang menjadi keldai; dengan mencela guru, ia menjadi anjing. Orang yang dengki menjadi serangga kecil, dan yang memakan milik orang lain menjadi cacing.

Verse 66

नाभिवाद्या गुरोः पत्नी स्पृष्ट्वांघ्री युवती सती । क्वापि विंशतिवर्षेण ज्ञातृणा गुणदोषयोः

Isteri guru—meskipun suci dan muda—jangan disapa dengan cara terlalu akrab. Setelah menyentuh kakinya sebagai pranam, hendaklah tetap berjaga-jaga; kerana bahkan kaum kerabat pun hanya mengenal baik dan buruk seseorang setelah masa yang panjang, bahkan hingga dua puluh tahun.

Verse 67

स्वभावश्चंचलः स्त्रीणां दोषः पुंसामतः स्मृतः । प्रमदासु प्रमाद्यंति क्वचिन्नैव विपश्चितः

Sifat wanita yang berubah-ubah diingati sebagai kelemahan yang menjadi sebab kejatuhan bagi lelaki. Dalam urusan yang melibatkan wanita, kadang-kadang orang bijaksana pun boleh tergelincir—meskipun dalam sebahagian keadaan tidak demikian.

Verse 68

विद्वांसमप्यविद्वांसं यतस्ताधर्षयंत्यलम् । स्ववशं वापि कुर्वंति सूत्रबद्धशकुंतवत्

Kerana mereka dapat sangat menguasai baik yang berilmu mahupun yang tidak berilmu, bahkan menjadikan mereka di bawah kendali—seperti burung yang terikat oleh seutas tali.

Verse 69

न मात्रा न दुहित्रा वा न स्वस्रैकांतशीलता । बलवंतीद्रियाण्यत्र मोहयंत्यपि कोविदान्

Di sini bukan ibu, bukan anak perempuan, bahkan bukan saudari yang hidup dalam pengasingan ketat sebagai punca; sesungguhnya pancaindera itu amat kuat dan mampu mengelirukan bahkan orang bijaksana.

Verse 70

प्रयत्नेन खनन्यद्वद्भूमेर्वार्यधिगच्छति । शुश्रूषया गुरोस्तद्वद्विद्या शिष्योधिगच्छति

Seperti dengan usaha gigih menggali bumi seseorang menemui air yang tersembunyi, demikian juga dengan khidmat penuh bakti kepada guru, seorang murid memperoleh vidyā yang sejati.

Verse 71

शयानमभ्युदयते ब्रध्नश्चेद्ब्रह्मचारिणम् । प्रमादादथ निम्लोचेज्जपन्नपवसेद्दिनम्

Jika seorang brahmacārin masih berbaring ketika matahari telah terbit, dan kerana lalai membiarkan matahari terbenam, maka sebagai penebusan hendaklah dia menghabiskan hari itu dengan japa serta berpuasa.

Verse 72

सुतस्य संभवे क्लेशं सहेते पितरौ च यत् । शक्या वर्षशतेनापि नो कर्तुं तस्य निष्कृतिः

Kesusahan yang ditanggung kedua ibu bapa demi kelahiran seorang anak lelaki—balasannya tidak mampu disempurnakan walau dalam seratus tahun.

Verse 73

अतस्तयोः प्रियं कुर्याद्गुरोरपि च सर्वदा । त्रिषु तेषु सुतुष्टेषु तपः सर्वं समाप्यते

Oleh itu hendaklah sentiasa melakukan yang menyenangkan kedua ibu bapa, dan juga guru; apabila ketiga-tiganya benar-benar reda, maka seluruh tapas dianggap telah sempurna.

Verse 74

तेषां त्रयाणां शुश्रूषा परमं तप उच्यते । तानतिक्रम्य यः कुर्यात्तन्नसिद्ध्येत्कदाचन

Khidmat yang tekun dan penuh bakti kepada tiga ini—ibu, bapa dan guru—disebut sebagai tapa yang paling utama. Apa jua yang dilakukan dengan mengabaikan atau melanggar mereka tidak akan benar-benar berjaya selama-lamanya.

Verse 75

त्रीनेवामून्समाराध्य त्रींल्लोकान्स जयेत्सुधीः । देववद्दिवि दीव्येत तेषां तोषं विवर्धयन्

Dengan menyembah dan berkhidmat kepada tiga ini sahaja, orang bijaksana menakluki tiga alam. Dengan menambah keredaan mereka, dia bersuka ria di syurga bagaikan dewa.

Verse 76

भूर्लोकं जननी भक्त्या भुवर्लोकं तथा पितुः । गुरोः शुश्रूषणात्तद्वत्स्वर्लोकं च जयेत्कृती

Dengan bhakti kepada ibu, insan yang berkeupayaan memperoleh Bhūrloka; dengan bhakti kepada bapa, Bhuvarloka; dan demikian juga, dengan berkhidmat kepada guru, dia memperoleh Svargaloka (alam syurga).

Verse 77

एतदेव नृणां प्रोक्तं पुरुषार्थचतुष्टयम् । यदेतेषां हि संतोष उपधर्मोन्य उच्यते

Inilah yang dinyatakan bagi manusia sebagai empat puruṣārtha: bahawa keredaan ibu, bapa dan guru itulah upadharma, dharma penunjang yang paling tinggi.

Verse 78

अधीत्य वेदान्वेदौ वा वेदं वापि क्रमाद्द्विजः । अप्रस्खलद्ब्रह्मचर्यो गृहाश्रममथाश्रयेत्

Setelah mempelajari Veda dengan tertib—empat, atau dua, atau bahkan satu—mengikut urutan yang wajar, seorang dvija yang brahmacaryanya tidak tergelincir hendaklah kemudian memasuki āśrama gṛhastha (tahap berumah tangga).

Verse 79

अविप्लुत ब्रह्मचर्यो विश्वेशानुग्रहाद्भवेत् । अनुग्रहश्च वैश्वेशः काशीप्राप्तिकरः परः

Brahmacarya yang tidak terputus lahir dengan rahmat Viśveśa, Tuhan Alam Semesta. Dan anugerah tertinggi Vaiśveśa itulah sebab paling mulia yang mengurniakan pencapaian Kāśī.

Verse 80

काशीप्राप्त्या भवेज्ज्ञानं ज्ञानान्निर्वाणमृच्छति । निर्वाणार्थं प्रयत्नो हि सदाचारस्य धीमताम्

Dengan mencapai Kāśī, lahirlah pengetahuan sejati; melalui pengetahuan seseorang mencapai nirvāṇa. Maka demi pembebasan, orang bijaksana berusaha menegakkan sadācāra, yakni kelakuan yang benar.

Verse 81

सदाचारो गृहे यद्वन्न तथास्त्याश्रमांतरे । विद्याजातं पठित्वांते गृहस्थाश्रममाश्रयेत्

Sadācāra sebagaimana terdapat di rumah tidaklah didapati dengan cara yang sama di āśrama lain. Maka setelah menamatkan pengajian, pada akhirnya hendaklah berlindung pada gṛhastha-āśrama, iaitu tahap berumah tangga.

Verse 82

गृहाश्रमात्परं नास्ति यदि पत्नीवशंवदा । आनुकूल्यं हि दंपत्योस्त्रिवर्गोदय हेतवे

Tiada yang lebih tinggi daripada gṛhastha-āśrama, apabila seseorang tidak berada di bawah penguasaan isterinya. Kerana keharmonian suami isteri itulah punca berkembangnya tiga tujuan hidup: dharma, artha, kāma.

Verse 83

आनुकूल्यं कलत्रं चेत्त्रिदिवेनापि किं ततः । प्रातिकूल्यं कलत्रं चेन्नरकेणापि किं ततः

Jika pasangan hidup sehaluan dan harmoni, apa perlunya bahkan syurga? Tetapi jika pasangan hidup bermusuhan, maka walau berada di syurga pun apa bezanya—lalu apa ertinya?

Verse 84

गृहाश्रमः सुखार्थाय भार्यामूलं च तत्सुखम् । सा च भार्या विनीताया त्रिवर्गो विनयो धुवम्

Kehidupan berumah tangga adalah demi kebahagiaan, dan kebahagiaan itu berakar umbi pada isteri. Apabila isteri terlatih dalam kerendahan hati dan tingkah laku yang baik, tiga matlamat kehidupan akan berkembang.

Verse 85

जलौकयोपमीयंते प्रमदा मंदबुद्धिभिः । मृगीदृशां जलौकानां विचारान्महदतंरम्

Wanita diumpamakan seperti lintah oleh mereka yang bebal; namun setelah direnungkan, terdapat perbezaan yang besar antara wanita bermata rusa dan lintah.

Verse 86

जलौका केवलं रक्तमाददाना तपस्विनी । प्रमदा सर्वदा दत्ते चित्तं वित्तं बलं सुखम्

Lintah hanya mengambil darah, seolah-olah bertapa. Tetapi seorang wanita sentiasa memberikan fikiran, kekayaan, kekuatan, dan kebahagiaannya.

Verse 87

दक्षा प्रजावती साध्वी प्रियवाक्च वशंवदा । गुणैरमीभिः संयुक्ता सा श्रीः स्त्रीरूपधारिणी

Dia yang berkebolehan, diberkati dengan anak, berbudi luhur, bertutur kata manis, dan bekerjasama—dikurniakan kualiti-kualiti ini—dia adalah Sri (Dewi Keberuntungan) sendiri dalam bentuk wanita.

Verse 88

गुरोरनुज्ञया स्नात्वा व्रतं वेदं समाप्य च । उद्वहेत ततो भार्यां सवर्णां साधुलक्षणाम्

Dengan izin Guru, setelah mandi dan menyelesaikan sumpah serta pengajian Veda, seseorang itu kemudiannya harus mengahwini isteri dari Varna yang sama yang mempunyai tanda-tanda kebajikan.

Verse 89

जने तु रसगोत्राया मातुर्याप्यसपिंडका । दारकर्मणि योग्या सा द्विजानां धर्मवृद्धये

Walaupun seorang gadis lahir dalam garis gotra yang sama, namun jika dia bukan kerabat sapinda dari pihak ibu, maka dia dianggap layak dikahwini—agar dharma golongan dwija berkembang melalui upacara dan tata rumah tangga yang benar.

Verse 90

स्त्रीसंबंधेप्यपस्मारि क्षयि श्वित्रि कुलं त्यजेत् । अभिशस्तिसमायुक्तं तथा कन्याप्रसूं त्यजेत्

Walaupun melalui pertalian pihak wanita, hendaklah dijauhi keluarga yang ditandai penyakit sawan, penyakit susut (tibi), atau sopak putih; demikian juga keluarga yang menanggung cela berat, serta keluarga yang terkenal hanya melahirkan anak perempuan.

Verse 91

रोगहीनां भ्रातृमतीं स्वस्मात्किंचिल्लघीयसीम् । उद्वहेत द्विजो भार्यां सौम्यास्यां मृदुभाषिणीम्

Seorang dwija hendaklah mengahwini isteri yang bebas penyakit, mempunyai saudara lelaki, sedikit lebih muda daripadanya, berwajah lembut menenangkan, serta bertutur kata halus.

Verse 92

न पर्वतर्क्षवृक्षाह्वां न नदीसर्पनामिकाम् । न पक्ष्यहिप्रेष्यनाम्नीं सौम्याख्यामुद्वहेत्सुधीः

Orang bijaksana tidak wajar mengahwini gadis yang namanya nama gunung, beruang atau pokok; juga bukan yang bernama sungai atau ular; bukan pula yang bernama burung, ular atau hamba—bahkan yang bernama semata-mata ‘Saumyā’ pun patut dielakkan.

Verse 93

न चातिरिक्तहीनांगीं नातिदीर्घां न वा कृशाम् । नालोमिकां नातिलोमां नास्निग्धस्थूलमौलिजाम्

Jangan memilih pengantin perempuan yang anggota tubuhnya terlalu kurang atau terlalu berlebihan; jangan yang terlalu tinggi, dan jangan yang terlalu kurus; jangan yang rambutnya terlalu sedikit atau terlalu banyak; dan jangan yang rambut kepalanya kasar, berminyak, atau terlalu tebal tanpa kehalusan.

Verse 94

मोहात्समुपयच्छेत कुलहीनां न कन्यकाम् । हीनोपयमनाद्याति संतानमपि हीनताम्

Kerana khayal dan keliru, jangan mengahwini gadis daripada keluarga yang hina; perkahwinan yang jatuh pada kehinaan membawa zuriat pun menuju kehinaan.

Verse 95

लक्षणानि परीक्ष्यादौ ततः कन्यां समुद्वहेत् । सुलक्षणा सदाचारा पत्युरायुर्विवर्धयेत्

Setelah meneliti terlebih dahulu tanda-tanda yang baik, barulah mengahwini gadis itu. Wanita yang elok tanda dan berakhlak mulia dikatakan menambah umur suaminya.

Verse 96

ब्रह्मचारि समाचार इति ते समुदी रितः । घटोद्भव प्रसंगेन स्त्रीलक्षणमथ ब्रुवे

Demikianlah telah diterangkan kepadamu tata laku seorang brahmacārin. Kini, wahai Ghaṭodbhava (Agastya), dalam konteks yang sama akan aku jelaskan ciri-ciri kaum wanita.