
Adhyāya 15 tersusun sebagai dialog berlapis. Agastya berbicara kepada Lopāmudrā dengan merujuk kisah yang disampaikan oleh para gaṇa Śiva kepada Śivaśarman. Para gaṇa terlebih dahulu mengisahkan asal-usul puteri-puteri Dakṣa yang berkaitan dengan nakṣatra: mereka melakukan tapas yang keras di Kāśī lalu menegakkan sebuah liṅga bernama Nakṣatreśvara di tebing Sungai Vārāṇasī dekat Saṅgameśvara. Śiva mengurniakan anugerah: kemasyhuran dalam jyotiṣ-cakra, kaitan dengan rāśi, sebuah “nakṣatra-loka” yang tersendiri, serta perlindungan bagi mereka yang memuja dan menunaikan nazar/vrata berkaitan nakṣatra di Kāśī. Kemudian wacana beralih kepada etiolgi tempat suci Budha (Merkuri), yang lahir daripada episod Tārā–Soma–Bṛhaspati. Budha menjalani pertapaan yang sangat berat di Kāśī, mendirikan Budheśvara-liṅga, lalu menerima penampakan Śiva dan anugerah: loka yang lebih tinggi daripada alam nakṣatra, penghormatan luar biasa dalam kalangan graha, serta janji bahawa pemujaan Budheśvara menganugerahkan buddhi (kecerdasan) dan menghapus durbuddhi (kekeliruan). Penutup bab menyatakan faedahnya: darśana Budheśvara (di timur Candreśvara) mencegah kemerosotan akal, dan kisah bergerak menuju keterangan tentang Śukra-loka.
Verse 1
अगस्तिरुवाच । शृणु पत्नि महाभागे लोपामुद्रे सधर्मिणि । कथा विष्णुगणाभ्यां च कथितां शिवशर्मणे
Agastya berkata: Dengarlah, wahai isteri yang mulia Lopāmudrā, sahabatku dalam dharma; kisah yang telah diceritakan oleh dua gaṇa Viṣṇu kepada Śivaśarman itu.
Verse 2
शिवशर्मोवाच । अहो गणौ विचित्रेयं श्रुता चांद्रमसी कथा । उडुलोककथां ख्यातं विष्वगाख्यानकोविदौ
Śivaśarman berkata: Ah, wahai dua gaṇa, sungguh menakjubkan kisah candra yang telah aku dengar! Kamu berdua termasyhur sebagai mahir bercerita, arif menuturkan kisah masyhur tentang Uḍu-loka, alam bintang-bintang.
Verse 4
गणावूचतुः । पुरा सिसृक्षतः सृष्टिं स्रष्टुरंगुष्ठपृष्ठतः । दक्षः प्रजाविनिर्माणे दक्षो जातः प्रजापतिः । षष्टिर्दुहितरस्तस्य तपोलावण्यभूषणाः । सर्वलावण्यरोहिण्यो रोहिणीप्रमुखाः शुभाः
Para Gaṇa berkata: Pada zaman purba, ketika Sang Pencipta berkehendak menzahirkan kejadian, daripada belakang ibu jari Sang Pencipta lahirlah Dakṣa, Prajāpati yang cekap, mahir dalam pembentukan makhluk. Baginda mempunyai enam puluh puteri yang mulia lagi bertuah, berhias dengan tapa dan keindahan, bersinar dengan segala seri—dengan Rohiṇī sebagai yang terkemuka.
Verse 5
ताभिस्तप्त्वा तपस्तीव्रं प्राप्य वैश्वेश्वरीं पुरीम् । आराधितो महादेवः सोमः सोमविभूपणः
Setelah menunaikan tapa yang sangat berat, mereka sampai ke kota Vaiśveśvarī (Kāśī). Di sana Mahādeva dipuja; dan Soma—penghias Sang Bulan, tuan para nakṣatra—juga dipohonkan keredaan-Nya.
Verse 6
यदा तुष्टोयमीशानो दातुं वरमथाययौ । उवाच च प्रसन्नात्मा याचध्वं वरमुत्तमम्
Tatkala Īśāna berkenan dan tampil untuk mengurniakan anugerah, dengan hati yang lapang Baginda bersabda: “Pohonlah anugerah yang paling utama.”
Verse 7
शंभोर्वाक्यमथाकर्ण्य ऊचुस्ताश्च कुमारिकाः । यदि देयो वरोऽस्माकं वरयोग्याः स्म शंकर
Mendengar sabda Śambhu, para anak dara itu menjawab: “Wahai Śaṅkara, jika anugerah hendak dikurniakan kepada kami, maka kami juga layak menerimanya.”
Verse 8
भवतोपि महादेव भवतापहरो हि यः । रूपेण भवता तुल्यः स नो भर्ता भवत्विति
“Wahai Mahādeva, biarlah dia yang mampu meruntuhkan bahkan keangkuhan-Mu, dan yang setara dengan-Mu pada rupa, menjadi suami kami; dialah juga tuan kami.”
Verse 9
लिंगं संस्थाप्य सुमहन्नक्षत्रेश्वर संज्ञितम् । वारणायास्तटे रम्ये संगमेश्वरसन्निधौ
Mereka menegakkan sebuah Liṅga yang amat agung bernama Nakṣatreśvara, di tebing Sungai Vāraṇā yang permai, di sisi kehadiran Saṅgameśvara.
Verse 10
दिव्यं वर्ष सहस्रं तु पुरुषायितसंज्ञितम् । तपस्तप्तं महत्ताभिः पुरुषैरपि दुष्करम्
Selama seribu tahun ilahi—yang dikenali sebagai “Puruṣāyita”—para insan agung itu menunaikan tapa; suatu disiplin yang sukar bahkan bagi kaum lelaki.
Verse 11
ततस्तुष्टो हि विश्वेशो व्यतरद्वरमुत्तमम् । सर्वासामेकपत्नीनामकत्रे स्थिरचेतसाम्
Kemudian Viśveśvara berkenan lalu mengurniakan anugerah tertinggi: bahawa mereka semua, yang teguh hatinya, akan mempunyai seorang suami sahaja—secara bersama.
Verse 12
श्री विश्वेश्वर उवाच । न क्षांतं हि तपोत्युग्रमेतदन्याभिरीदृशम् । पुराऽबलाभिस्तस्माद्वो नाम नक्षत्रमत्र वै
Śrī Viśveśvara bersabda: “Tapa yang teramat keras seperti ini belum pernah ditanggung oleh wanita lain seperti kamu pada masa dahulu. Oleh itu, di sini sesungguhnya nama kamu akan menjadi ‘Nakṣatra’.”
Verse 13
पुरुषायितसंज्ञेन तप्तं यत्तपसाधुना । भवतीभिस्ततः पुंस्त्वमिच्छया वो भविष्यति
“Kerana kamu telah melaksanakan tapa yang bernama Puruṣāyita dengan benar, maka menurut kehendakmu sendiri, keadaan sebagai lelaki (puṁstva) akan datang kepadamu.”
Verse 14
ज्योतिश्चक्रे समस्तेऽस्मिन्नग्रगण्या भविष्यथ । मेषादीनां च राशीनां योनयो यूयमुत्तमाः
Dalam seluruh roda cahaya samawi ini, kamu semua akan dihitung sebagai yang terunggul; dan antara rasi zodiak bermula dengan Mesa (Aries), kamulah yoni yang utama—punca dan rahim tempat segala rasi itu terbit.
Verse 15
ओषधीनां सुधायाश्च ब्राह्मणानां च यः पतिः । पतिमत्यो भवत्योपि तेन पत्या शुभाननाः
Dia yang menjadi Tuhan bagi segala herba penyembuh, bagi sudhā (amerta), dan bagi para Brāhmaṇa—oleh Tuhan yang penuh keberkatan itu, wahai yang berwajah indah, kamu juga akan menjadi ‘patimatī’: dinaungi pelindung yang sah serta dikurniai tuah.
Verse 16
भवतीनामिदं लिंगं नक्षत्रेश्वर संज्ञितम् । पूजयित्वा नरो गंता भवतीलोकमुत्तमम्
Liṅga ini adalah milik kamu dan dikenali sebagai ‘Nakṣatreśvara’. Sesiapa yang memujanya akan mencapai loka kamu yang paling utama.
Verse 17
उपरिष्टान्मृगांकस्य लोको वस्तु भविष्यति । सर्वासां तारकाणां च मध्ये मान्या भविष्यथ
Di atas Bulan akan ada loka kediaman kamu; dan di tengah-tengah segala bintang, kamu akan dimuliakan serta dihormati.
Verse 18
नक्षत्रपूजका ये च नक्षत्रव्रतचारिणः । ते वो लोके वसिष्यंति नक्षत्र सदृशप्रभाः
Mereka yang memuja nakṣatra dan mereka yang mengamalkan vrata bagi nakṣatra—mereka akan tinggal di loka kamu, bersinar dengan cahaya laksana bintang-bintang itu sendiri.
Verse 19
नक्षत्रग्रहराशीनां बाधास्तेषां कदाचन । न भविष्यंति ये काश्यां नक्षत्रेश्वरवीक्षकाः
Sesiapa di Kāśī yang menatap serta memuja Nakṣatreśvara, tidak akan pernah ditimpa gangguan yang berpunca daripada nakṣatra, planet atau rasi zodiak.
Verse 20
अगस्त्य उवाच । अतिथित्वमवाप नेत्रयोर्बुधलोकः शिवशर्मणस्त्वथ । गणयोर्भगणस्य संकथां कथयित्रो रिति विष्णुचेतसोः
Agastya berkata: Lalu Śivaśarman—yang telah mencapai alam Budha—menyambut kedua-dua Gaṇa sebagai tetamu; dan kisah rombongan bintang itu diceritakan oleh mereka berdua, yang hatinya teguh tertambat pada Viṣṇu.
Verse 21
शिवशर्मोवाच । कस्य लोकोयमतुलो ब्रूतं श्रीभगवद्गणौ । पीयूषभानोरिव मे मनः प्रीणयतेतराम्
Śivaśarman berkata: Wahai Gaṇa yang mulia milik Śrī Bhagavān, khabarkanlah—dunia yang tiada bandingan ini milik siapa? Hatiku amat bersukacita, bagaikan disirami sinar bulan amṛta.
Verse 22
गणावूचतुः । शिवशर्मञ्छृणु कथामेतां पापापहारिणीम् । स्वर्गमार्गविनोदाय तापत्रयविनाशिनीम्
Kedua-dua Gaṇa berkata: Wahai Śivaśarman, dengarkanlah kisah ini yang menghapus dosa; ia memberi kegembiraan di jalan menuju syurga dan memusnahkan tiga jenis penderitaan.
Verse 23
योसौ पूर्वं महाकांतिरावाभ्यां परिवर्णितः । साम्राज्यपदमापन्नो द्विजराजस्तवाग्रतः
Dialah yang dahulu kami berdua gambarkan sebagai insan bercahaya agung; kini dia telah mencapai kedudukan kedaulatan. “Raja di antara para dvija” itu sekarang berdiri di hadapanmu.
Verse 24
दक्षिणा राजसूयस्य येन त्रिभुवनं कृता । तपस्तताप योत्युग्रं पद्मानां दशतीर्दश
Dialah yang menjadikan dakṣiṇā (pemberian suci) bagi yajña Rājasūya meliputi tiga alam; dan dialah yang menunaikan tapa yang amat dahsyat selama “sepuluh kali sepuluh ribu kitaran padma”, yakni masa yang tak terhingga.
Verse 25
अत्रिनेत्रसमुद्भूतः पौत्रो वै द्रुहिणस्य यः । नाथः सर्वौषधीनां च ज्योतिषां पतिरेव च
Dialah yang lahir daripada mata Atri; dialah sesungguhnya cucu Druhiṇa (Brahmā); dialah natha bagi segala herba penyembuh, dan juga penguasa segala cahaya langit.
Verse 26
निर्मलानां कलानां च शेवधिर्यश्च गीयते । उद्यन्परोपतापं यः स्वकरैर्गलहस्तयेत्
Dialah yang dinyanyikan sebagai khazanah segala kala yang suci tanpa noda; dan ketika terbit, dengan sinarnya sendiri Dia menggenggam lalu menumpaskan bahang yang membakar serta menindas makhluk lain.
Verse 27
मुदंकुमुदिनीनांयस्तनोति जगता सह । दिग्वधू चारु शृंगारदर्शनादर्शमंडलः
Dialah yang menebarkan sukacita pada kumudinī—teratai yang mekar di malam—bersama seluruh jagat; dan cakera-Nya laksana cermin untuk menyaksikan perhiasan indah para pengantin arah (penjuru).
Verse 28
किमन्यैर्गुणसंभारैरतोपि न समं विधोः । निजोत्तमांगे सर्वज्ञः कलां यस्यावतंसयेत्
Apa perlunya himpunan kebajikan yang lain? Tiada yang menyamai Vidhu, Sang Bulan. Kerana Śiva Yang Maha Mengetahui menjadikan kalanya sebagai avataṃsa, perhiasan pada anggota-Nya yang tertinggi—di kepala-Nya.
Verse 29
बृहस्पतेस्स वै भार्यामैश्वर्यमदमोहितः । पुरोहितस्यापिगुरोर्भ्रातुरांगिरसस्य वै
Diperdaya oleh mabuk kekuasaan, dia merampas isteri Bṛhaspati—sang purohita dan guru; bahkan guru kepada saudaranya, Āṅgirasa.
Verse 30
जहार तरसा तारां रूपवान्रूपशालिनीम् । वार्यमाणोपि गीर्वाणैर्बहुदेवर्षिभिः पुनः
Si rupawan itu melarikan Tārā dengan paksa—dia yang sangat jelita—walaupun para dewa dan ramai devarṣi berkali-kali menahannya.
Verse 31
नायं कलानिधेर्दोषो द्विजराजस्य तस्य वै । हित्वा त्रिनेत्रं कामेन कस्य नो खडितं मनः
Ini sebenarnya bukanlah kesalahan sang Kalānidhi, raja dalam kalangan dwija itu. Kerana oleh nafsu, bahkan Śiva yang Bermata Tiga pun ditinggalkan; maka hati siapa yang tidak retak dan tersasar?
Verse 32
ध्वांतमेतदभितः प्रसारियत्तच्छमाय विधिनाविनिर्मितम् । दीपभास्करकरामहौषधं नाधिपत्य तमसस्तुकिंचन
Kegelapan ini merebak di sekeliling; untuk meredakannya Sang Pencipta menyediakan penawar—pelita, matahari, sinar bulan, dan herba agung penyembuh. Namun kegelapan tidak memiliki kedaulatan yang sejati.
Verse 33
आधिपत्यमदमोहितं हितं शंसितं स्पृशति नो हरेर्हितम् । दुर्जनविहिततीर्थमज्जनैः शुद्धधीरिव विरुद्धमानसम्
Nasihat yang baik, walau disampaikan seindah mana pun, tidak menyentuh orang yang mabuk oleh keangkuhan kekuasaan; sebagaimana dharma yang dicintai dan membawa kebaikan bagi Hari pun tidak dapat ditangkapnya. Seperti orang yang berakal suci tetapi hatinya menjadi bertentangan kerana mandi di tīrtha palsu rekaan orang jahat, demikianlah batinnya menjadi songsang.
Verse 34
धिग्धिगेतदधिकर्द्धि चेष्टितं चंक्रमेक्षणविलक्षितं यतः । वीक्षते क्षणमचारुचक्षुषा घातितेन विपदःपदेन च
Celakalah dorongan gelisah mengejar kemewahan berlebihan—perangai merayau ke sana sini dan menjeling ke segala arah. Kerana walau sesaat, pandangan daripada mata yang tidak elok dan tidak terdidik, bersama satu langkah di jalan yang berbahaya, menumbangkan manusia ke dalam bencana.
Verse 35
कः कामेन न निर्जितस्त्रिजगतां पुष्पायुधेनाप्यहो कः क्रोधस्यवशंगतो ननच को लोभेन संमोहितः । योषिल्लोचनभल्लभिन्नहृदयः को नाप्तवानापदं को राज्यश्रियमाप्यनांधपदवीं यातोपि सल्लोचनः
Siapakah yang tidak ditundukkan oleh nafsu—oleh kuasa bersenjata bunga yang menakluk tiga alam? Siapakah yang tidak terjerat di bawah amarah, dan siapakah yang tidak diperdaya oleh ketamakan? Hati siapakah yang ditembusi panah pandangan wanita tidak ditimpa bencana? Dan siapakah, walau meraih kemuliaan kerajaan, tidak juga menempuh jalan kebutaan—meski bermata?
Verse 36
आधिपत्यकमलातिचंचला प्राप्यतां च यदिहार्जितं किल । निश्चलं सदसदुच्चकैर्हितं कार्यमार्यचरितैः सदैव तत्
Kedaulatan—laksana Lakṣmī di atas teratai—amatlah tidak tetap, walau diperoleh di dunia ini dengan usaha sendiri. Maka orang mulia hendaklah sentiasa membina yang teguh dan benar-benar bermanfaat: kelakuan mulia yang tetap kukuh di tengah tinggi-rendah, baik-buruk.
Verse 37
न यदांगिरसे तारां स व्यसर्जयदुल्बणः । रुद्रोथ पार्ष्णिं जग्राह गृहीत्वाजगवं धनुः
Apabila si garang itu enggan melepaskan Tārā kembali kepada Āṅgirasa (Bṛhaspati), maka Rudra pun mengangkat busur Ajagava lalu memegang tumitnya.
Verse 38
तेन ब्रह्मशिरोनाम परमास्त्रं महात्मना । उत्सृष्टं देवदेवायतेन तन्नाशितं ततः
Oleh mahātmā itu, senjata tertinggi bernama ‘Brahmaśiras’ telah dilemparkan kepada Dewa segala dewa; namun oleh Tuhan itu sendiri, senjata itu pun dimusnahkan.
Verse 39
तयोस्तद्युद्धमभवद्घोरं वै तारकामयम् । ततस्त्वकांड ब्रह्मांड भंगाद्भीतोभवद्विधिः
Di antara kedua-duanya, pertempuran itu benar-benar menjadi menggerunkan, sarat dengan perihal Tārā. Lalu, kerana takut akan pecahnya Brahmāṇḍa (telur kosmos) secara tiba-tiba, Sang Pengatur, Brahmā, pun menjadi cemas.
Verse 40
निवार्य रुद्रं समरात्संवर्तानलवर्चसम् । ददावांगिरसे तारां स्वयमेव पितामहः
Dengan menahan Rudra daripada pertempuran—Rudra yang menyala bagaikan api pralaya—Pitāmaha (Brahmā) sendiri menyerahkan kembali Tārā kepada Āṅgirasa (Bṛhaspati).
Verse 41
अथांतर्गर्भमालोक्य तारां प्राह बृहस्पतिः । मदीयायां न ते योनौ गर्भो धार्यः कथंचन
Kemudian, melihat Tārā sedang mengandung, Bṛhaspati berkata kepadanya: “Di ranjang perkahwinanku, dalam rahimmu, kandungan ini jangan sekali-kali diteruskan.”
Verse 42
इषीकास्तंबमासाद्य गर्भं सा चोत्ससर्ज ह । जातमात्रः स भगवान्देवानामाक्षिपद्वपुः
Setibanya di rumpun lalang, dia pun menggugurkan kandungan itu di sana. Baru sahaja lahir, sosok yang bercahaya itu menarik perhatian para dewa dengan rupa dirinya.
Verse 43
ततः संशयमापन्नास्तारामूचुः सुरोत्तमाः । सत्यं बूहि सुतः कस्य सोमस्याथ बृहस्पतेः
Kemudian para dewa yang utama, dilanda keraguan, berkata kepada Tārā: “Katakanlah yang benar—anak lelaki ini anak siapa, Soma atau Bṛhaspati?”
Verse 44
पृच्छमाना यदा देवै र्नाह ताराऽतिसत्रपा । तदा सा शप्तुमारब्धा कुमारेणातितेजसा
Apabila para dewa menyoalnya, Tārā—diliputi rasa malu yang amat—tidak mampu menjawab. Maka Kumāra (Skanda) yang sangat bercahaya pun mula melafazkan sumpahan ke atasnya.
Verse 45
तं निवार्य तदा ब्रह्मा तारां पप्रच्छ संशयम् । प्रोवाच प्रांजलिः सा तं सोमस्येति पितामहम्
Setelah menahannya, Brahmā lalu menyoal Tārā untuk menghapuskan keraguan. Dengan tangan beranjali, dia menjawab kepada Pitāmaha (Brahmā): “(Anak ini) milik Soma.”
Verse 46
तदा स मूर्ध्न्युपाघ्राय राजा गर्भं प्रजापतिः । बुध इत्यकरोन्नाम तस्य बालस्य धीमतः
Kemudian Prajāpati, sang raja, menghidu ubun-ubun anak itu, lalu menamakan budak yang bijaksana itu “Budha”.
Verse 47
ततश्च सर्वदेवेभ्यस्तेजोरूपबलाधिकः । बुधः सोमं समापृच्छय तपसे कृतनिश्चयः
Selepas itu Budha—mengatasi semua dewa pada sinar, rupa dan kekuatan—bertekad melakukan tapa, lalu mendatangi Soma dan menyoalnya.
Verse 48
जगाम काशीं निर्वाणराशिं विश्वेशपालिताम् । तत्र लिगं प्रतिष्ठाप्य स स्वनाम्ना बुधेश्वरम्
Dia pergi ke Kāśī, khazanah besar pembebasan, yang dipelihara oleh Viśveśa. Di sana dia menegakkan sebuah liṅga dan menamakannya menurut namanya sendiri sebagai “Budheśvara”.
Verse 49
तपश्चचार चात्युग्रमुग्रं संशीलयन्हृदि । वर्षाणामयुतं बालो बालेंदुतिलकं शिवम्
Budak itu melakukan tapa yang ganas, bahkan teramat ganas; di dalam hati ia bermeditasi kepada Śiva yang bertilaka bulan sabit di dahi, dan demikianlah ia bertahan selama sepuluh ribu tahun.
Verse 50
ततो विश्वपतिः श्रीमान्विश्वेशो विश्वभावनः । बुधेश्वरान्महालिंगादाविरासीन्महोदयः
Kemudian Tuhan alam semesta yang mulia—Viśveśa, pemelihara segala—menzahirkan diri dengan kemegahan besar dari Mahāliṅga Budheśvara.
Verse 51
उवाच च प्रसन्नात्मा ज्योतीरूपो महेश्वरः । वरं ब्रूहि महाबुद्धे बुधान्य विबुधोत्तमः
Dengan hati berkenan, Maheśvara yang berupa cahaya bersabda: “Wahai Budha yang berakal besar, terbaik antara para bijaksana, nyatakanlah kurnia yang engkau pilih.”
Verse 52
तवानेनाति तपसा लिंगसंशीलनेन च । प्रसन्नोस्मि महासौम्य नादेयं त्वयि विद्यते
“Dengan tapa luar biasa ini—dan dengan khidmat bakti kepada liṅga—Aku berkenan, wahai yang amat lemah lembut. Tiada sesuatu pun yang tidak dapat Aku kurniakan kepadamu.”
Verse 53
इति श्रुत्वा वचः सोथ मेघगंभीर निःस्वनम् । अवग्रहपरिम्लान सस्यसंजीवनोपमम्
Setelah mendengar sabda itu, dia pun mengalami bunyi yang dalam seperti guruh awan—laksana hujan yang menghidupkan kembali tanaman yang layu kerana kemarau.
Verse 54
उन्मील्यलोचने यावत्पुरः पश्यति बालकः । तावल्लिंगे ददर्शाथ त्र्यंबकं शशिशेखरम्
Sebaik sahaja kanak-kanak itu membuka mata dan memandang ke hadapan, pada saat itu juga dia melihat di dalam liṅga Tryambaka—Śiva bermata tiga—yang bermahkota bulan sabit.
Verse 55
बुध उवाच । नमः पूतात्मने तुभ्यं ज्योतीरूप नमोस्तु ते । विश्वरूप नमस्तुभ्यं रूपातीताय ते नमः
Budha berkata: Sembah sujud kepada-Mu, Atman Yang Suci; sembah sujud kepada-Mu yang berwujud Cahaya. Sembah sujud kepada-Mu, yang menjadi rupa alam semesta; sembah sujud kepada-Mu yang melampaui segala rupa.
Verse 56
नमः सर्वार्ति नाशाय प्रणतानां शिवात्मने । सर्वज्ञाय नमस्तुभ्यं सर्वकर्त्रे नमोस्तु ते
Sembah sujud kepada-Mu, pemusnah segala dukacita; kepada-Mu, Tuhan yang berhakikat Śiva bagi mereka yang tunduk berlindung. Sembah sujud kepada-Mu, Yang Maha Mengetahui; sembah sujud kepada-Mu, pelaku segala-galanya.
Verse 57
कृपालवे नमस्तुभ्यं भक्तिगम्याय ते नमः । फलदात्रे च तपसां तपोरूपाय ते नमः
Sembah sujud kepada-Mu, Yang Maha Pengasih; sembah sujud kepada-Mu yang dicapai melalui bhakti. Sembah sujud kepada-Mu, pemberi buah tapa; sembah sujud kepada-Mu yang hakikat-Nya sendiri adalah tapas.
Verse 58
शंभो शिवशिवाकांत शांतश्री कंठशूलभृत् । शशिशेखरशर्वेश शंकरेश्वर धूर्जटे
Wahai Śambhu, wahai Śiva—yang dikasihi Śivā; wahai yang damai lagi mulia, pemangku triśūla pada leher; wahai Śaśiśekhara, Sarveśa; wahai Śaṅkareśvara, wahai Dhūrjaṭi!
Verse 59
पिनाकपाणे गिरिश शितिकंठ सदाशिव । महादेव नमस्तुभ्यं देवदेव नमोस्तु ते
Wahai pemegang busur Pināka, wahai Girīśa, wahai Sadāśiva berleher biru; wahai Mahādeva, sembah sujud kepadamu; wahai Dewa segala dewa, salam bakti kepadamu.
Verse 60
स्तुतिकर्तुं न जानामि स्तुतिप्रिय महेश्वर । तव पादांबुजद्वंद्वे निर्द्वंद्वा भक्तिरस्तु मे
Wahai Maheśvara yang menyukai pujian, aku tidak tahu memuji dengan sepatutnya. Namun semoga bhakti yang teguh, tanpa keraguan, bersemayam pada sepasang kaki teratai-Mu.
Verse 61
अयमेव वरो नाथ प्रसन्नोसि यदीश्वर । नान्यं वरं वृणे त्वत्तः करुणामृतवारिधे
Wahai Nātha, inilah satu-satunya anugerahku: wahai Īśvara, jika Engkau berkenan, aku tidak memohon pemberian lain darimu—wahai lautan amṛta belas kasih.
Verse 62
ततः प्राह महेशानस्तत्स्तुत्या परितोषितः । रौहिणेय महाभाग सौम्यसौम्यवचोनिधे
Kemudian Maheśāna, berkenan oleh pujian itu, bersabda: “Wahai Rauhiṇeya yang amat bertuah; wahai yang lemah lembut, khazanah kata-kata termanis!”
Verse 63
नक्षत्रलोकादुपरि तव लोको भविष्यति । मध्ये सर्वग्रहाणां च सपर्यां लप्स्यसे पराम्
“Di atas alam bintang-bintang akan wujud duniamu sendiri; dan di tengah segala planet, engkau akan memperoleh penghormatan serta pemujaan yang paling utama.”
Verse 64
त्वयेदं स्थापितं लिंगं सर्वेषां बुद्धिदायकम् । दुर्बुद्धिहरणं सौम्य त्वल्लोकवसतिप्रदम्
Wahai yang lemah lembut, liṅga ini telah engkau dirikan; ia mengurniakan kebijaksanaan kepada semua. Ia menghapuskan kebodohan dan menganugerahkan kediaman di loka milikmu sendiri.
Verse 65
इत्युक्त्वा भगवाञ्छंभुस्तत्रैवांतरधीयत । बुधः स्वर्लोकमगमद्देवदेवप्रसादतः
Setelah berkata demikian, Bhagavān Śaṃbhu pun lenyap di tempat itu juga. Dan Budha, dengan rahmat Dewa segala dewa, pergi menuju Svarga-loka.
Verse 66
गणावूचतुः । काश्यां बुधेश्वरसमर्चनलब्धबुद्धिः संसारसिंधुमधिगम्य नरो ह्यगाधम् । मज्जेन्न सज्जनविलोचन चंद्रकांतिः कांताननस्त्वधिवसेच्च बुधेऽत्र लोके
Para Gaṇa berkata: Di Kāśī, sesiapa yang memperoleh akal yang tersedar melalui pemujaan Budheśvara, dia tidak akan tenggelam dalam samudera saṃsāra yang tak terduga dalamnya. Bercahaya laksana sinar bulan pada pandangan orang saleh, berwajah indah, dia menetap di sini dalam loka Budha.
Verse 67
चंद्रेश्वरात्पूर्वभागे दृष्ट्वा लिंगं बुधेश्वरम् । न बुद्ध्या हीयते जंतुरंतकालेपि जातुचित्
Di bahagian timur Candreśvara, dengan memandang liṅga bernama Budheśvara, seseorang tidak akan pernah kehilangan kebijaksanaan—bahkan pada saat ajal sekalipun.
Verse 68
गणौ यावत्कथामित्थं चक्राते बुधलोकगाम् । तावद्विमानं संप्राप्तं शुक्रलोकमनुत्तमम्
Ketika kedua-dua Gaṇa sedang menuturkan kisah yang membawa ke loka Budha demikian, pada saat itu juga sebuah vimāna surgawi tiba, datang dari loka Śukra yang tiada bandingan.