
Bab ini mengemukakan teladan teologi-etik tentang jīrṇoddhāra (pemulihan/baik pulih binaan suci) dan disiplin dāna (pemberian) di Dharmāraṇya. Rāma menyatakan hasrat untuk melaksanakan pemulihan atas perintah Śrīmātā serta memohon keizinan agar sedekah dan anugerah dapat diagihkan menurut dharma. Ditekankan bahawa pemberian mesti ditujukan kepada penerima yang layak (pātra), bukan yang tidak layak (apātra): yang layak diibaratkan perahu yang menyeberangkan kedua-dua pemberi dan penerima, sedangkan yang tidak layak seperti ketulan besi yang membawa kebinasaan. Ke-brahmana-an tidak disempitkan kepada kelahiran semata-mata; kriyā (amalan, tindakan ritual yang benar) dinyatakan sebagai ukuran utama yang menentukan hasil. Sekumpulan brāhmaṇa menggambarkan kehidupan asketik/terkawal dan menyatakan ketakutan menerima kurnia raja, kerana naungan diraja dianggap berbahaya. Rāma berunding dengan Vasiṣṭha dan menyeru Trimūrti; para Dewa menzahirkan diri, memperkenankan pemulihan serta memuji Rāma atas pembelaannya terhadap tertib ilahi. Rāma lalu memulakan pembinaan dan wakaf: balai, kediaman, gudang, harta, lembu dan desa didermakan kepada pendeta berilmu, termasuk penetapan pakar “Trāyīvidyā”. Para dewa mengurniakan lambang seperti cāmara dan pedang, serta menetapkan amalan berterusan: pemujaan guru dan kuladevatā, bersedekah pada waktu tertentu (Ekādaśī, hari Sabtu), menyantuni golongan rentan, dan mempersembahkan yang pertama kepada Śrīmātā serta dewa-dewa terkait agar segala usaha tidak terhalang. Bab ditutup dengan peluasan prasarana tīrtha (kolam, telaga, parit, pintu gerbang), peringatan hukum agar titah raja tidak dipadam, pelantikan Hanumān sebagai penjaga, dan restu ilahi.
Verse 1
राम उवाच । जीर्णोद्धारं करिष्यामि श्रीमातुर्वचनादहम् । आज्ञा प्रदीयतां मह्यं यथादानं ददामि वः
Rāma bersabda: “Menurut titah ibunda yang mulia, aku akan melaksanakan jīrṇoddhāra, yakni pemulihan segala yang telah usang dan rosak. Kurniakanlah keizinan kepadaku, agar aku dapat mengurniakan dāna yang sewajarnya kepada kalian menurut tata-vidhi yang benar.”
Verse 2
पात्रे दानं प्रदातव्यं कृत्वा यज्ञवरं द्विजाः । नापात्रे दीयते किंचिद्दत्तं न तु सुखावहम्
Wahai para dvija, setelah menunaikan yajña yang utama, dāna hendaklah diberikan kepada penerima yang layak. Jangan diberikan apa-apa kepada yang tidak layak, kerana dāna demikian tidak membawa sukha dan tidak menghasilkan buah yang baik.
Verse 3
सुपात्रं नौरिव सदा तारयेदुभयोरपि । लोहपिंडोपमं ज्ञेयं कुपात्रं भञ्जनात्मकम्
Penerima yang layak itu bagaikan perahu, sentiasa mampu menyeberangkan kedua-duanya—pemberi dan penerima. Tetapi penerima yang tidak layak hendaklah diketahui seperti ketulan besi: bersifat memusnahkan dan membawa kebinasaan.
Verse 4
जातिमात्रेण विप्रत्वं जायते न हि भो द्विजाः । क्रिया बलवती लोके क्रियाहीने कुतः फलम्
Wahai para dvija, ke-brahmana-an yang sejati tidak lahir hanya kerana kelahiran semata-mata. Di dunia ini, kriyā—amal dan amalan suci—itulah yang berkuasa; tanpa amalan, dari manakah datangnya buah?
Verse 5
पूज्यास्तस्मात्पूज्यतमा ब्राह्मणाः सत्यवादिनः । यज्ञकार्ये समुत्पन्ने कृपां कुर्वंतु सर्वदा
Oleh itu, para brāhmaṇa yang berkata benar adalah yang patut dihormati—bahkan paling layak dimuliakan. Apabila tugas-tugas yajña muncul, semoga mereka sentiasa berbelas ihsan dan memberikan sokongan.
Verse 6
ब्रह्मोवाच । ततस्तु मिलिताः सर्वे विमृश्य च परस्परम् । केचिदूचुस्तदा रामं वयं शिलोंछजीविकाः
Brahmā bersabda: Kemudian mereka semua berhimpun dan bermusyawarah sesama sendiri. Lalu sebahagian berkata kepada Rāma, ‘Kami hidup dengan śiloñcha, memungut sisa-sisa dan menyara diri dengan bekal yang paling sedikit.’
Verse 7
संतोषं परमास्थाय स्थिता धर्मपरायणाः । प्रतिग्रहप्रयोगेण न चास्माकं प्रयोजनम्
‘Kami berpegang pada kepuasan tertinggi dan teguh berpegang pada dharma; maka kami tidak berhajat kepada amalan menerima pemberian (pratigraha).’
Verse 8
दशसूनासमश्चक्री दशचक्रिसमो ध्वजः । दशध्वजसमा वेश्या दशवेश्यासमो नृपः
‘Orang yang memegang cakra (cakrī) setara mudaratnya dengan sepuluh rumah sembelihan; pembawa panji setara dengan sepuluh cakrī; seorang pelacur istana setara dengan sepuluh pembawa panji; dan seorang raja setara dengan sepuluh pelacur istana.’
Verse 9
राजप्रतिग्रहो घोरो राम सत्यं न संशयः । तस्माद्वयं न चेच्छामः प्रतिग्रहं भया वहम्
‘Wahai Rāma, menerima pemberian daripada raja itu amat menggerunkan—ini benar, tanpa syak. Maka kami tidak mengingini pratigraha yang membawa takut dan bahaya.’
Verse 10
एकाहिका द्विजाः केचित्केचित्स्वामृतवृत्तयः । कुम्भीधान्या द्विजाः केचित्केचित्षट्कर्मतत्पराः
‘Sebahagian brāhmaṇa hidup dari sehari ke sehari; sebahagian bersandar pada rezeki yang datang dengan sendirinya (svāmṛta-vṛtti). Sebahagian brāhmaṇa menyimpan bijirin dalam tempayan; dan sebahagian lagi tekun pada enam kewajipan tradisi.’
Verse 11
त्रिमूर्तिस्थापिताः सर्वे पृथग्भावाः पृथग्गुणाः । केचिदेवं वदंति स्म त्रिमूर्त्याज्ञां विना वयम्
Kami semua ditegakkan oleh Trimūrti—masing-masing dengan tabiat dan sifat yang tersendiri. Ada yang berkata: “Tanpa perintah Trimūrti, kami tidak melakukan apa-apa.”
Verse 12
प्रतिग्रहस्य स्वीकारं कथं कुर्याम ह द्विजाः । न तांबूलं स्त्रीकृतं नो ह्यद्मो दानेन भषितम्
Wahai para dwija (yang lahir dua kali), bagaimana mungkin kami menerima pemberian? Bahkan tambūla (sirih) yang disediakan oleh wanita pun kami tidak makan, dan kami tidak memakan makanan yang tercemar oleh pemberian yang tidak wajar.
Verse 13
रामेण ते यथान्यायं पूजिताः परया मुदा
Mereka dimuliakan oleh Rāma menurut aturan yang wajar, dengan sukacita yang tertinggi.
Verse 14
विमृश्य स तदा रामो वसिष्ठेन महात्मना । ब्रह्मविष्णुशिवादीनां सस्मार गुरुणा सह । स्मृतमात्रास्ततो देवास्तं देशं समुपागमन् । सूर्यकोटिप्रतीकाशीवमानावलिसंवृताः
Kemudian Rāma, setelah menimbang bersama Mahātmā Vasiṣṭha, bersama gurunya mengingati serta menyeru Brahmā, Viṣṇu, Śiva dan para dewa yang lain. Baru sahaja diingati, para dewa itu pun datang ke tempat itu, dikelilingi rombongan yang bercahaya, menyala laksana sinar sepuluh juta matahari.
Verse 15
निवेदितं तु तत्सर्वं रामेणातिसुबुद्धिना
Segala hal itu telah dilaporkan dan dipersembahkan dengan sewajarnya oleh Rāma yang amat bijaksana.
Verse 16
अधिदेव्या वचनतो जीर्णोद्धारं करोम्यहम् । धर्मारण्ये हरिक्षेत्रे धर्मकूपसमीपतः
Menurut titah Dewi yang memerintah, aku akan melaksanakan pemulihan atas yang telah rosak—di Dharmāraṇya, di Harikṣetra, dekat telaga suci bernama Dharmakūpa.
Verse 17
ततस्ते वाडवाः सर्वे त्रिमूर्त्तीः प्रणिपत्य च । महता हर्षवृंदेन पूर्णाः प्राप्तमनोरथाः
Kemudian semua Vāḍava itu menunduk sujud kepada Trimūrti, lalu dipenuhi himpunan kegembiraan yang besar—kerana hajat mereka telah tercapai.
Verse 18
अर्घ्यपाद्यादिविधिना श्रद्धया तानपूजयन् । क्षणं विश्रम्य ते देवा ब्रह्मविष्णुशिवादयः
Dengan penuh śraddhā mereka memuja menurut tata cara yang bermula dengan arghya dan pādya. Kemudian para dewa—Brahmā, Viṣṇu, Śiva dan yang lain—berhenti berehat seketika di sana.
Verse 19
ऊचू रामं महाशक्तिं विनयात्कृतसंपुटम्
Mereka pun bertitah kepada Rāma, Sang Mahāśakti, yang berdiri dengan tangan dirapatkan penuh tawaduk.
Verse 20
देवा ऊचुः । देवद्रुहस्त्वया राम ये हता रावणादयः । तेन तुष्टा वयं सर्वे भानुवंशविभूषण
Para dewa bersabda: “Wahai Rāma, engkau telah membunuh para musuh para dewa—Rāvaṇa dan yang lain. Maka kami semua berkenan, wahai perhiasan keturunan Surya.”
Verse 21
उद्धरस्व महास्थानं महतीं कीर्तिमाप्नुहि
Pulihkan singgahsana suci yang agung ini; nescaya engkau memperoleh kemasyhuran yang luas dan berkekalan.
Verse 22
लब्ध्वा स तेषामाज्ञां तु प्रीतो दशरथात्मजः । जीर्णोद्धारेऽनंतगुणं फलमिच्छन्निलापतिः
Setelah menerima titah mereka, putera Daśaratha itu bersukacita; sang penguasa bumi pun memulakan kerja pemulihan, menginginkan buah pahala yang tidak terhingga dan beraneka daripada membaik pulih yang telah rosak.
Verse 23
देवानां संनिधौ तेषां कार्यारंभमथाकरोत् । स्थंडिलं पूर्वतः कृत्वा महागिरि समं शुभम्
Di hadapan para dewa itu, baginda memulakan pekerjaan; mula-mula di arah timur disediakan sebuah pelantar suci yang bertuah, luas laksana gunung besar.
Verse 24
तस्योपरि बहिःशाला गृहशाला ह्यनेकशः । ब्रह्मशालाश्च बहुशो निर्ममे शोभनाकृतीः
Di atasnya baginda membina banyak balai luar dan pelbagai balai kediaman; dan berulang kali baginda mendirikan Brahma-śālā yang indah rupanya.
Verse 25
निधानैश्च समायुक्ता गृहोपकरणै र्वृताः । सुवर्णकोटिसंपूर्णा रसवस्त्रादिपूरिताः
Bangunan-bangunan itu dilengkapi khazanah dan dikelilingi peralatan rumah tangga; penuh dengan emas berkoṭi-koṭi, serta diisi hidangan lazat, pakaian dan lain-lain.
Verse 26
धनधान्यसमृद्धाश्च सर्वधातुयुतास्तथा । एतत्सर्वं कारयित्वा ब्राह्मणेभ्यस्तदा ददौ
Kaya dengan harta dan hasil bijirin, serta dilengkapi segala jenis logam—setelah mengatur semuanya, baginda pun mengurniakannya sebagai dāna kepada para brāhmaṇa.
Verse 27
एकैकशो दशदश ददौ धेनूः पयस्विनीः । चत्वारिंशच्छतं प्रादाद्ग्रामाणां चतुराधिकम्
Kepada setiap orang, baginda memberikan sepuluh ekor lembu perah; dan baginda juga mengurniakan empat ratus empat buah kampung.
Verse 28
त्रैविद्यद्विजविप्रेभ्यो रामो दशरथात्मजः । काजेशेन त्रयेणैव स्थापिता द्विजसत्तमाः
Rāma, putera Daśaratha, menegakkan para brāhmaṇa terbaik—sarjana Veda berpengetahuan tiga (Trayīvidyā)—dengan tiga jenis anugerah dan bekalan penopang.
Verse 29
तस्मात्त्रयीविद्य इति ख्यातिर्लोके बभूव ह । एवंविधं द्विजेभ्यः स दत्त्वा दानं महाद्भुतम्
Maka termasyhurlah di dunia nama “Trayīvidyā”. Dengan memberikan dāna yang menakjubkan kepada para dvija, baginda menunaikan amal sedekah yang sungguh agung.
Verse 30
आत्मानं चापि मेने स कृतकृत्यं नरेश्वरः । ब्रह्मणा स्थापिताः पूर्वं विष्णुना शंकरेण ये
Dan raja di antara manusia itu menganggap dirinya telah sempurna tujuan—kerana baginda menegakkan kembali ketetapan dan asas suci yang dahulu telah ditetapkan oleh Brahmā, Viṣṇu, dan Śaṅkara.
Verse 31
ते पूजिता राघवेण जीर्णोद्धारे कृते सति । षट्त्रिंशच्च सहस्राणि गोभुजा ये वणिग्वराः
Setelah pemulihan binaan yang telah uzur disempurnakan, Rāghava memuliakan para saudagar terkemuka itu—yang menikmati kekayaan berupa ternak lembu; jumlah mereka tiga puluh enam ribu.
Verse 32
शुश्रूषार्थं प्रदत्ता वै देवैर्हरिहरादिभिः । संतुष्टेन तु शर्वेण तेभ्यो दत्तं तु चेत नम्
Sesungguhnya, demi khidmat bakti, para dewa—bermula dengan Hari dan Hara—telah mengurniakan penghormatan itu kepada mereka. Dan apabila Śarva (Śiva) berkenan, kurnia itu diteguhkan sebagai pemberian yang sah untuk mereka.
Verse 33
श्वेताश्वचामरौ दत्तौ खङ्गं दत्तं सुनिर्मलम् । तदा प्रबोधितास्ते च द्विजशुश्रूषणाय वै
Mereka dikurniakan seekor kuda putih dan sepasang cāmara (kipas ekor yak), serta dianugerahkan sebilah pedang yang suci lagi bersih. Kemudian mereka pun diajar agar berbakti melayani para dvija (Brahmana).
Verse 34
विवाहादौ सदा भाव्यं चामरै मंगलं वरम् । खङ्गं शुभं तदा धार्य्यं मम चिह्नं करे स्थितम्
Dalam perkahwinan dan segala permulaan yang berkat, hendaklah sentiasa ditampilkan kemuliaan murni cāmara. Kemudian pedang yang membawa tuah itu—lambang-Ku—hendaklah dipegang teguh di tangan.
Verse 35
गुरुपूजा सदा कार्या कुलदेव्याः पुनःपुनः । वृद्ध्यागमेषु प्राप्तेषु वृद्धि दायकदक्षिणा
Pemujaan kepada guru hendaklah sentiasa dilakukan, dan pemujaan kepada dewi pelindung keluarga juga berulang-ulang. Apabila saat pertambahan dan kemakmuran tiba, berikanlah dakṣiṇā yang menambah lagi keberkatan dan perkembangan.
Verse 36
एकादश्यां शनेर्वारे दानं देयं द्विजन्मने । प्रदेयं बालवृद्धेभ्यो मम रामस्य शासनात्
Pada hari Ekādaśī, apabila jatuh pada hari Sabtu, hendaklah sedekah diberikan kepada golongan dvija (yang lahir dua kali). Menurut titahku, Rāma, sedekah juga hendaklah diberikan kepada kanak-kanak dan orang tua.
Verse 37
मंडलेषु च ये शुद्धा वणिग्वृत्तिरताः पराः । सपादलक्षास्ते दत्ता रामशासनपालकाः
Dan mereka yang suci di wilayah-wilayahnya, insan unggul yang tekun dalam pekerjaan para pedagang—seramai satu laksa suku (125,000)—telah dilantik sebagai pemelihara titah Rāma.
Verse 38
मांडलीकास्तु ते ज्ञेया राजानो मंडलेश्वराः । द्विज शुश्रूषणे दत्ता रामेण वणिजां वराः
Mereka hendaklah dikenali sebagai māṇḍalika—raja-raja, penguasa wilayah. Rāma menugaskan yang terbaik antara para pedagang untuk berkhidmat dengan bakti kepada golongan dvija.
Verse 39
चामरद्वितयं रामो दत्तवान्खड्गमेव च । कुलस्य स्वामिनं सूर्यं प्रतिष्ठाविधिपूर्वकम्
Rāma mengurniakan sepasang cāmara dan juga sebilah pedang. Lalu menurut tatacara pratisthā yang wajar, baginda menegakkan Sūrya, tuan bagi keturunan itu, dengan sempurna upacaranya.
Verse 40
ब्रह्माणं स्थापयामास चतुर्वेदसमन्वितम् । श्रीमातरं महाशक्तिं शून्यस्वामिहरिं तथा
Baginda menegakkan Brahmā yang dihiasi dengan keempat-empat Veda. Baginda juga mempratisthakan Śrīmātṛ, Sang Ibu Mulia—Mahāśakti—serta Śūnyasvāmi-Hari.
Verse 41
विघ्नापध्वंसनार्थाय दक्षिणद्वारसंस्थितम् । गणं संस्थापयामास तथान्याश्चैव देवताः
Untuk memusnahkan segala halangan, baginda menegakkan Dewa Gaṇa yang bersemayam di pintu gerbang selatan; dan demikian juga baginda menempatkan dewa-dewa yang lain.
Verse 42
कारितास्तेन वीरेण प्रासादाः सप्तभूमिकाः । यत्किं चित्कुरुते कार्यं शुभं मांगल्यरूपकम्
Oleh wira itu didirikanlah istana-istana tujuh tingkat. Dan apa jua perbuatan yang dilakukan seseorang yang bersifat suci, berkat, dan membawa kemuliaan—
Verse 43
पुत्रे जाते जातके वान्नाशने मुंडनेऽपि वा । लक्षहोमे कोटिहोमे तथा यज्ञक्रियासु च
Pada kelahiran seorang putera, dalam upacara jātakarma, dalam annaprāśana (suapan pertama), dan juga dalam muṇḍana (cukur rambut); dalam lakṣa-homa, koṭi-homa, serta dalam segala amalan yajña—
Verse 44
वास्तुपूजाग्रहशांत्योः प्राप्ते चैव महोत्सवे । यत्किंचित्कुरुते दानं द्रव्यं वा धान्यमुत्तमम्
Ketika pemujaan Vāstu dan upacara graha-śānti (pendamaian planet) dilakukan, dan apabila mahotsava—perayaan agung—tiba; apa jua sedekah yang diberikan, sama ada harta atau bijirin terbaik—
Verse 45
वस्त्रं वा धेनवो नाथ हेम रूप्यं तथैव च । विप्राणामथ शूद्राणां दीनानाथांधकेषु च
Atau pakaian, atau lembu, wahai Nātha; demikian juga emas dan perak—sebagai sedekah untuk para brāhmaṇa, juga untuk para śūdra, serta untuk yang miskin, yang tidak berpelindung, dan yang buta.
Verse 46
प्रथमं बकुलार्कस्य श्रीमातुश्चैव मानवः । भागं दद्याच्च निर्विघ्नकार्यसिद्ध्यै निरन्तरम्
Pertama-tama, seseorang hendaklah mempersembahkan suatu bahagian kepada Bakulārka dan juga kepada Śrīmātṛ, agar kejayaan usahanya berterusan dan bebas daripada halangan.
Verse 47
वचनं मे समुल्लंघ्य कुरुते योऽन्यथा नरः । तस्य तत्कर्मणो विघ्नं भविष्यति न संशयः
Namun sesiapa yang melanggar pesanku lalu bertindak sebaliknya, halangan pasti akan timbul dalam pekerjaan itu juga; tiada keraguan.
Verse 48
एवमुक्त्वा ततो रामः प्रहृष्टेनांतरात्मना । देवानामथ वापीश्च प्राकारांस्तु सुशोभनान्
Setelah berkata demikian, Rāma—batinnya bersukacita—lalu mengatur pembinaan tempat suci bagi para dewa, juga vāpī (telaga/baoli), serta tembok-tembok kepungan yang indah.
Verse 49
दुर्गोपकरणैर्युक्तान्प्रतोलीश्च सुविस्तृताः । निर्ममे चैव कुंडानि सरांसि सरसीस्तथा
Baginda juga membina pintu gerbang yang luas, lengkap dengan kelengkapan pertahanan kubu; serta membuat kuṇḍa (kolam suci), tasik, dan kolam-kolam juga.
Verse 50
धर्मवापीश्च कूपांश्च तथान्यान्देवनिर्मितान् । एतत्सर्वं च विस्तार्य धर्मारण्ये मनोरमे
Di Dharmāraṇya yang indah, baginda memperluas semuanya—dharmavāpī (baoli kebajikan), telaga-telaga, dan karya-karya lain yang dikatakan dibina oleh para dewa.
Verse 51
ददौ त्रैविद्यमुख्येभ्यः श्रद्धया परया पुनः । ताम्रपट्टस्थितं रामशासनं लोपयेत्तु यः
Dengan śraddhā yang tertinggi, baginda sekali lagi mengurniakan dana kepada para Brāhmaṇa terunggul yang mahir akan Veda. Namun sesiapa yang memadam atau membatalkan śāsana (titah) Rāma yang terukir pada kepingan tembaga, dia menanggung dosa besar.
Verse 52
पूर्वजास्तस्य नरके पतंत्यग्रे न संततिः । वायुपुत्रं समाहूय ततो रामोऽब्रवीद्वचः
Nenek moyangnya jatuh ke neraka terlebih dahulu, dan dia pula menjadi tanpa zuriat. Lalu Rāma memanggil Putera Vāyu dan menuturkan kata-kata ini.
Verse 53
वायुपुत्र महावीर तव पूजा भविष्यति । अस्य क्षेत्रस्य रक्षायै त्वमत्र स्थितिमाचर
“Wahai Putera Vāyu, Mahāvīra yang perkasa, pemujaan bagimu akan ditegakkan. Demi menjaga kṣetra yang suci ini, tinggallah di sini dan kekallah sebagai pelindungnya.”
Verse 54
आंजनेयस्तु तद्वाक्यं प्रणम्य शिरसादधौ । जीर्णोद्धारं तदा कृत्वा कृतकृत्यो बभूव ह
Āñjaneya menunduk bersujud, lalu menjunjung kata-kata itu di atas kepala. Kemudian setelah melakukan jīrṇoddhāra, yakni memulihkan apa yang telah rosak dan runtuh, dia pun menjadi kṛtakṛtya—selesai kewajipan.
Verse 55
श्रीमातरं तदाभ्यर्च्य प्रसन्नेनांतरात्मना । श्रीमातरं नमस्कृत्य तीर्थान्यन्यानि राघवः
Kemudian Rāghava memuja Śrī Mātā dengan jiwa batin yang tenang dan penuh prasāda. Setelah menunduk memberi namaskāra kepada Śrī Mātā, baginda pun meneruskan perjalanan ke tīrtha-tīrtha yang lain.
Verse 56
तेऽपि देवाः स्वकं स्थानं ययुर्बह्मपुरोगमाः
Para dewa itu juga kembali ke kediaman masing-masing, dengan Brahmā mendahului mereka.
Verse 57
दत्त्वाशिषं तु रामाय वांछितं ते भविष्यति । रम्यं कृतं त्वया राम विप्राणां स्थापनादिकम्
Setelah mengurniakan berkat kepada Rāma, para dewa berkata: “Hajatmu akan terlaksana. Wahai Rāma, engkau telah melakukan amal yang amat indah—menegakkan para Brāhmaṇa serta mengatur segala keperluan untuk menyara mereka.”
Verse 58
अस्माकमपि वात्सल्यं कृतं पुण्यवता त्वया । इति स्तुवंतस्ते देवाः स्वानि स्थानानि भेजिरे
“Bahkan terhadap kami pun engkau telah menunjukkan kasih sayang, wahai yang berpunya.” Demikian memuji, para dewa itu pun berangkat ke kediaman masing-masing.