Adhyaya 27
Brahma KhandaDharmaranya MahatmyaAdhyaya 27

Adhyaya 27

Sūta meriwayatkan kemuliaan sebuah tīrtha masyhur bernama Govatsa, yang dikenal berada dekat tempat yang dikaitkan dengan Markandeya. Di sana, Ambikāpati (Śiva) dikatakan bersemayam dalam rupa anak lembu (govatsa) dan juga sebagai liṅga yang menzahirkan diri sendiri, bercahaya gemilang. Raja Balāhaka—seorang pemburu namun pemuja Rudra—mengejar anak lembu ajaib itu ke dalam hutan; ketika baginda cuba menangkapnya, muncul sebuah liṅga yang bersinar. Tersentak oleh peristiwa suci itu, raja merenungnya lalu melepaskan jasad; sorakan para makhluk langit dan hujan bunga menandai perpindahannya serta-merta ke alam Śiva. Para dewa memohon agar Śiva tetap hadir di situ dalam bentuk liṅga yang terang demi kesejahteraan dunia; Śiva mengurniakan persetujuan dan menetapkan amalan pada bulan Bhādrapada, dalam separuh gelap (kṛṣṇa pakṣa) pada hari Kuhū, dengan janji keberanian tanpa takut (abhaya) dan pahala kepada para penyembah. Bab ini juga menghuraikan etika-ritual: piṇḍadāna dan tarpaṇa dipuji sangat berkesan untuk para leluhur—bahkan yang berada dalam keadaan sukar—terutama di Gaṅgā-kūpaka berhampiran Govatsa. Satu kisah asal-usul menerangkan nama “Caṇḍāla-sthala” melalui teladan moral tentang seseorang yang dianggap caṇḍāla kerana kelakuannya; pertumbuhan liṅga yang luar biasa ditangani dengan upacara, lalu kedudukan tempat suci itu dimantapkan. Penutupnya berupa phalaśruti yang tegas: darśana liṅga dan khidmat kepada tīrtha dikatakan menyucikan walau dosa berat, menjadikan bab ini wacana tentang kesucian tempat, teknologi ritual, dan perubahan akhlak.

Shlokas

Verse 1

सूत उवाच । तत्र तस्य समीपस्थं मार्कंडेनोपलक्षितम् । तीर्थं गोवत्ससंज्ञं तु सर्वत्र भुवि संश्रुतम्

Sūta berkata: Dekat tempat itu ada sebuah tīrtha suci yang dikenal oleh Markaṇḍeya, bernama ‘Govatsa-tīrtha’, masyhur di seluruh dunia.

Verse 2

तत्रावतीर्य गोवत्सस्वरूपेणांबिकापतिः । स्वयंभूलिंगरूपेण संस्थितो जगतां पतिः

Di sana, Tuhan bagi Ambikā turun dalam rupa anak lembu, dan Penguasa segala jagat pun bersemayam sebagai Liṅga Svayambhū, yang menzahirkan diri-Nya sendiri.

Verse 3

आसीद्बलाहकोनाम रुद्रभक्तो महाबलः । आखेटकसमायुक्तो नृपः परपुरंजयः

Di sana ada seorang raja bernama Balāhaka—seorang bhakta Rudra yang amat perkasa—yang giat berburu dan merupakan penakluk kota-kota musuh.

Verse 4

मृगयूथे स्थितं दृष्ट्वा गोवत्सं तत्पदातिना । उक्तो राजा मया दृष्टं कौतुकं नृपसत्तम

Melihat anak lembu berdiri di tengah kawanan rusa, askar pejalan kaki itu berkata kepada raja: “Wahai raja yang termulia, patik telah menyaksikan suatu keajaiban.”

Verse 5

गोवत्सो मृगयूथस्य दृष्टो मध्यस्थितो मया । तेषामेवानुरक्तोऽसौ जनन्या रहितस्तथा

“Patik melihat anak lembu itu berdiri tepat di tengah kawanan rusa. Ia hanya terpaut kepada mereka, dan demikian juga ia tanpa ibunya.”

Verse 6

द्रष्टुं तु कौतुकं राजा तं पदातिं पुरः स्थितम् । उवाच दर्शयस्वेति गोवत्सं च समाविशत्

Dengan hasrat melihat keajaiban itu, raja berkata kepada askar pejalan kaki yang berdiri di hadapannya, “Tunjukkanlah,” lalu baginda berangkat menuju anak lembu itu.

Verse 7

गत्वाटवीं तदा राज्ञो दर्शितः स पदातिना । पदातिभिर्मृगानीकं दुद्राव त्रासितं यदा

Setelah mereka memasuki rimba, askar pejalan kaki itu menunjukkannya kepada raja. Apabila para askar menghampiri, kawanan rusa yang ketakutan pun lari bertempiaran.

Verse 8

पीलुगुल्मं प्रति गतं गोवत्सः प्रस्थितस्तदा । राजा तद्धरणाकांक्षो प्राविशद्गुल्ममादरात्

Kemudian anak lembu itu bergerak menuju rimbunan pokok pīlu. Raja, berhasrat menangkapnya, segera memasuki rimbunan itu dengan penuh kesungguhan.

Verse 9

तत्र स्थितं स गोवत्समपश्यन्नृपतिः स्वयम् । यावद्गृह्णाति तं तावल्लिंगं जातं समुज्वलम्

Di situ raja sendiri melihat seekor anak lembu berdiri. Tatkala baginda hendak menangkapnya, seketika itu juga terserlah sebuah Śiva-liṅga yang bercahaya gemilang, menyala dengan seri keagungan.

Verse 10

तं दृष्ट्वा विस्मितो राजा किमेतदित्यचिंतयत् । यावच्चिंतयते ह्येवं देहं त्यक्त्वा दिवं गतः

Melihatnya, raja pun terperanjat lalu berfikir, “Apakah ini?” Ketika masih merenung demikian, baginda meninggalkan jasad dan naik ke syurga.

Verse 11

अत्रांतरे गगनतले समंततः श्रूयते सुरजयकारगर्जितम् । पपात पुष्पवृष्टिरंबराद्राजा गतः शिवभुवनं च तत्क्षणात्

Sementara itu, di hamparan langit dari segenap penjuru terdengar gegak-gempita laungan kemenangan para dewa. Hujan bunga pun gugur dari angkasa, dan pada saat itu juga raja sampai ke alam Śiva.

Verse 12

तावत्पश्यति तन्नाभ्यं गोवत्सं बालकं स्थितम् । नूनमेष महादेवो वत्सरूपी महेश्वरः

Kemudian dia melihat di tempat itu juga seekor anak lembu, bagaikan seorang kanak-kanak kecil, berdiri. Sesungguhnya inilah Mahādeva sendiri—Maheśvara yang menjelma dalam rupa anak lembu.

Verse 13

तमानेतुं समुद्युक्तो राजा तमुज्जहार च । तदा तद्देव लिंगं तु नोत्तिष्ठति कथंचन । तदा देवाः सहानेन प्रार्थयामासुरीश्वरम्

Dengan hasrat untuk membawanya, raja cuba mengangkatnya. Namun liṅga ilahi itu tidak terangkat sama sekali. Lalu para dewa bersama baginda pun memohon dan merayu kepada Īśvara.

Verse 14

देवा ऊचुः । भगवन्सर्वदेवेश स्थातव्यं भवता विभो । शुक्लेन लिंगरूपेण सर्वलोकहितैषिणा

Para dewa berkata: “Wahai Bhagavan, Tuhan segala dewa, wahai Yang Maha Perkasa—tinggallah di sini dalam rupa liṅga yang putih suci dan bercahaya, demi kebajikan semua alam.”

Verse 15

श्रीमहादेव उवाच । स्थास्याम्यहं सदैवात्र लिंगरूपेण देवताः । यस्माद्भाद्रपदे मासि कृष्णपक्षे कुहू दिने

Śrī Mahādeva bersabda: “Wahai para dewa, sesungguhnya Aku akan tetap di sini selama-lamanya dalam rupa liṅga—kerana pada bulan Bhādrapada, dalam kṛṣṇa-pakṣa, pada hari Kuhū…”

Verse 16

तथा तद्दिवसे तत्र स्नानं कृत्वा विधानतः । लिंगं ये पूजयिष्यंति न तेषां विद्यते भयम्

Demikian juga, pada hari itu, sesiapa yang mandi di sana menurut tatacara yang benar dan memuja liṅga, maka tiadalah ketakutan bagi mereka.

Verse 17

ऋते च पिंडदानेन पूर्वजाः शाश्वतीः समाः । रौरवे नरके घोरे कुंभीपाके च ये गताः

Selain itu, tanpa persembahan piṇḍa, para leluhur boleh tertahan selama tahun-tahun yang tiada berkesudahan—mereka yang terjatuh ke neraka dahsyat seperti Raurava dan Kuṃbhīpāka.

Verse 18

अनेकनरकस्थाश्च तिर्यग्योनिगताश्च ये । सकृत्पिंडप्रदानेन स्यात्ते षामक्षया गतिः

Bahkan mereka yang berada dalam pelbagai neraka, dan mereka yang jatuh ke kelahiran sebagai binatang—dengan satu kali persembahan piṇḍa, mereka memperoleh gati yang tidak binasa (akṣaya).

Verse 19

ततो बलाहको राजा सर्वदेवसमन्वितः । स्थापयामास तल्लिंगं सर्वदेवसमीपतः

Kemudian Raja Balāhaka, diiringi sekalian para dewa, menegakkan Liṅga suci itu di hadapan serta dalam dekatnya seluruh himpunan dewata.

Verse 20

चकार बहुदानानि लोकानां हितकाम्यया । यावदर्चयते ह्येवं रुद्रोऽपि स्वयमागतः

Demi menginginkan kebajikan dan kesejahteraan rakyat, baginda melakukan banyak sedekah dan amal. Dan ketika baginda terus bersembahyang demikian, Rudra sendiri pun hadir di sana.

Verse 21

रुद्र उवाच । अस्यां रात्रौ तु मनुजाः श्रद्धाभक्तिसमन्विताः । येर्चयिष्यंति देवेशं तेषां पुण्यमनंतकम्

Rudra bersabda: “Pada malam ini, sesiapa yang dikurniai śraddhā dan bhakti, lalu memuja Tuhan sekalian dewata, baginya pahala kebajikan yang tiada berkesudahan.”

Verse 22

जागरं ये करिष्यंति गीतशास्त्रपुरःसरम् । उद्धरिष्यंति ते मर्त्याः कुलमेकोत्तरं शतम्

Sesiapa daripada insan fana yang berjaga malam (jāgaraṇa) dengan dipimpin nyanyian suci serta bacaan śāstra, nescaya mengangkat dan menyelamatkan seratus satu keturunan dalam nasabnya.

Verse 23

तावद्गर्ज्जंति तीर्थानि नैमिषं पुष्करं गया । प्रयागं च प्रभासं च द्वारका मथुराऽर्बुदः

Pada ketika itu, tempat-tempat tīrtha yang agung bergema—Naimiṣa, Puṣkara, Gayā, Prayāga, Prabhāsa; serta Dvārakā, Mathurā dan Arbuda.

Verse 24

यावन्न दृश्यते लिंगं गोवत्सं परमाद्भुतम् । यदा हि कुरुते भावं गोवत्सगमनं प्रति

Selagi Liṅga yang maha menakjubkan bernama Govatsa itu belum terlihat, ia belum menzahirkan diri; namun apabila hati beralih dengan niat bhakti untuk mendekati Govatsa, maka saat penzahiran-Nya pun kian hampir.

Verse 25

स्ववंशजास्तदा सर्वे नृत्यंति हर्षिता ध्रुवम्

Ketika itu, semua daripada keturunan sendiri pasti bersukacita, dipenuhi kegembiraan lalu menari.

Verse 26

सूत उवाच । यच्चान्यदद्भुतं तत्र वृत्तांतं शृणु त द्विजा । येन वै श्रुतमात्रेण सर्वपापक्षयो भवेत्

Sūta berkata: “Wahai para resi dwija, dengarkan satu lagi kisah menakjubkan yang berlaku di sana; dengan mendengarnya sahaja, lenyaplah segala dosa.”

Verse 27

यदा वै स्थापितं लिंगं सर्वदेवैः पुरातनम् । विष्णोः प्रतिष्ठानगुणात्सर्वेषां च दिवौक साम्

Apabila Liṅga purba itu didirikan oleh semua dewa—dengan keutamaan daya pentahbisan (pratiṣṭhā) Viṣṇu—maka ia menjadi sumber kurnia yang membawa keberkatan bagi para penghuni syurga juga.

Verse 28

अणुमात्रप्रमाणेन प्रत्यहं समवर्द्धत । ततस्ते मनुजा देवा भीतास्तं शरणं ययुः

Ia membesar dari hari ke hari, bertambah hanya sebesar satu zarah. Lalu manusia dan para dewa pun menjadi takut, lalu pergi kepada-Nya untuk berlindung.

Verse 29

देवा ऊचुः । वृद्धिं संहर देवेश लोका नां स्वस्ति तद्भवेत् । एवमुक्ते ततो लिंगाद्वागुवाचाशरीरिणी

Para dewa berkata: “Wahai Tuhan segala dewa, susutkanlah pembesaran yang menggelembung ini, agar sejahtera terbit bagi segala loka.” Setelah demikian diucapkan, dari liṅga keluarlah suara tanpa jasad.

Verse 30

शिववाण्युवाच । हे लोका मा भयं वोऽस्तु उपायः श्रूयतामयम् । कश्चिच्चंडालमानीय मत्पुरः स्थाप्यतां धुवम्

Suara Śiva bersabda: “Wahai sekalian manusia, janganlah takut. Dengarlah ikhtiar ini: bawalah seorang caṇḍāla dan tempatkan dia teguh di hadapanku.”

Verse 31

चंडालांश्च समानीय दधुर्देवस्य ते पुरः । तथापि तस्य वृद्धिस्तु नैव निर्वर्तते पुनः

Mereka membawa para caṇḍāla lalu menempatkan mereka di hadapan Sang Dewa; namun begitu, pembesaran yang menggelembung itu tetap tidak juga surut kembali.

Verse 32

वागुवाच । कर्म्मणा यस्तु चंडालः सोऽग्रे मे स्थाप्यतां जनाः । तच्छ्रुत्वा महदाश्चर्यं मतिं चकुर्विलोचने

Suara itu berkata: “Wahai manusia, sesiapa yang menjadi caṇḍāla kerana perbuatannya—dialah yang hendaklah ditempatkan di hadapanku.” Mendengarnya, mereka amat hairan lalu mula mencari dengan fikiran yang tajam.

Verse 33

मार्गमाणास्तदा ते तु ग्रामाणि च पुराणि च । कञ्चित्कर्मरतं पापं ददृशुर्ब्राह्मणब्रुवम्

Lalu mereka mencari di desa-desa dan kota-kota; dan mereka melihat seorang lelaki berdosa, asyik dalam kejahatan, namun hanya mengaku dirinya seorang brāhmaṇa.

Verse 34

वृषभान्भारसंयुक्तान्मध्याह्नेवाहयत्तु सः । क्षुत्तृट्श्रमपरीतांश्च दुर्बलान्क्रूरमानसः

Berhati kejam, dia menghalau lembu-lembu yang sarat beban walau pada tengah hari; makhluk lemah yang ditimpa lapar, dahaga dan keletihan.

Verse 35

अस्नात्वापि पर्युषितं भक्षयंतीह वै द्विजाः । तं समादाय देवेशं जग्मुर्यत्र जगद्गुरुः

Walaupun dia belum mandi dan sedang memakan makanan basi, para dvija menangkapnya lalu membawanya kepada Dewesa, Tuhan para dewa, di tempat Jagad-guru bersemayam.

Verse 36

देवालयाग्रभूमौ तं स्थापयासुरादृताः । भस्मी बभूव सहसा गोवत्साग्रे निरूपितः

Dengan penuh hormat mereka menempatkannya di tanah hadapan devalaya; seketika dia menjadi abu, seolah-olah diletakkan di hadapan anak lembu yang suci.

Verse 37

चंडालस्थल इत्येष प्रसिद्धोसौऽभवत्क्षितौ । तत्र स्थितैर्न चाद्यापि प्रासादो दश्यते हि सः

Tempat itu menjadi masyhur di bumi sebagai “Caṇḍālasthala”; dan bagi mereka yang tinggal di sana, hingga hari ini pun tidak terlihat binaan kuil laksana istana.

Verse 38

तदाप्रभृति तल्लिंगं साम्यभावमुपागतम् । धौतपाप्मा गतस्तीर्थं द्विजो लिंगनिरीक्षिणात्

Sejak saat itu, liṅga tersebut mencapai keadaan seimbang dan damai; dan seorang dvija, setelah dosanya disucikan, mencapai tirtha hanya dengan memandang liṅga itu.

Verse 39

प्रत्यहं पूजयामास गोवत्सं गत किल्बिषः । विशेषात्कृष्णपक्षस्य चतुर्द्दश्यां समागतः

Setelah bebas daripada dosa, dia memuja Govatsa hari demi hari; dan khususnya pada Caturdaśī, hari keempat belas dalam Kṛṣṇa-pakṣa (paruh gelap), dia menunaikannya dengan tekun.

Verse 40

एतत्तदद्भुतं तस्य देवस्य च त्रिशूलिनः । शृणुयाद्यो नरो भक्त्या सर्वपापैः प्रमुच्यते

Inilah kemuliaan yang menakjubkan bagi Dewa pemegang trisula, Śiva. Sesiapa yang mendengarnya dengan bhakti akan terlepas daripada segala dosa.

Verse 41

भूत उवाच । गोवत्समिति विख्यातं नराणां पुण्यदं परम् । अनेकजन्मपापघ्नं मार्कंडेयेन भाषितम्

Bhūta berkata: “Ia masyhur sebagai ‘Govatsa’, pemberi pahala kebajikan yang tertinggi bagi manusia, pemusnah dosa yang terkumpul sepanjang banyak kelahiran, sebagaimana diucapkan oleh Mārkaṇḍeya.”

Verse 42

तत्र तीर्थे सकृत्स्नानं रुद्रलोकप्रदं नृणाम् । पापदेहविशुद्धयर्थं पापेनोपहतात्मनाम्

Di tīrtha itu, sekali mandi sahaja mengurniakan manusia alam Rudra; ia ditetapkan untuk penyucian tubuh dan batin mereka yang telah dilukai oleh dosa.

Verse 43

कूपे तर्पणतश्चैव श्राद्धतश्चैव तृप्तता । भाद्रपदे विशे षेण पक्षस्यांते भवेत्कलौ

Dengan melakukan tarpaṇa di perigi, dan demikian juga mempersembahkan śrāddha, para leluhur memperoleh kepuasan; khususnya pada bulan Bhādrapada, di penghujung pakṣa, pada zaman Kali.

Verse 44

एकविंशतिवारांस्तु गयायां तर्पणे कृते । पितॄणां परमा तृप्तिः सकृद्वै गंगकूपके

Walaupun tarpaṇa dilakukan di Gayā sebanyak dua puluh satu kali, kepuasan tertinggi para leluhur sesungguhnya dicapai dengan melakukannya sekali sahaja di Gaṅgākūpaka.

Verse 45

तस्मिन्गोवत्ससामीप्ये तिष्ठते गंगकूपकः । तस्मिंस्तिलोदकेनापि सद्गतिं यांति तर्पिताः

Di dekat Govatsa itu berdirilah Gaṅgākūpaka; dan di sana, walau hanya mempersembahkan air bercampur bijan, para leluhur yang dipuaskan oleh tarpaṇa mencapai sadgati, destinasi yang diberkati.

Verse 46

पितरो नरकाद्वापि सुपुण्येन सुमेधसा । गोप्रदानं प्रशंसंति तस्मिंस्तीर्थे मुनीश्वराः

Bahkan dari neraka sekalipun, para leluhur—melalui pahala besar yang diraih oleh orang bijaksana lagi cerdas—memuji go-pradāna, iaitu sedekah lembu; dan para muni yang mulia menyanjungnya di tīrtha itu.

Verse 47

विप्राय स्वर्णदानं तु रुद्रलोके नयेन्नरम् । सरस्वतीशिवक्षेत्रे गंगा च गंगकूपके

Sedekah emas kepada seorang vipra (brāhmaṇa) membawa seseorang ke Rudraloka. Demikianlah di wilayah suci Sarasvatī–Śiva ini; dan begitu juga di Gaṅgākūpaka, hadirnya Gaṅgā yang suci nyata di sini.

Verse 48

एकस्थमेतत्त्रितयं स्वर्गापवर्गकारणम् । सेवितं चर्षिभिः सिद्धैस्तीर्थं सर्वत्र विश्रुतम्

Triad ini, berada pada satu tempat, menjadi sebab bagi syurga dan apavarga (mokṣa). Dikhidmati oleh para ṛṣi dan siddha, tīrtha ini masyhur di seluruh tempat.

Verse 49

पीलुयुग्मं स्थितं तत्र तत्तीर्थं मुनिसेवितम् । स्नानात्स्वर्गप्रदं चैव पानात्पापविशुद्धिदम्

Di sana berdiri sepasang pokok pīlu; tempat itu ialah tīrtha suci yang dimuliakan dan sering diziarahi para muni. Mandi di situ mengurniakan syurga, dan meminum airnya menyucikan daripada dosa.

Verse 50

कीर्त्तनात्पुण्यजननं सेवनान्मुक्तिदं परम् । तद्वै पश्यंति ये भक्त्या ब्रह्महा यदि मातृहा

Dengan memuliakannya melalui kīrtana, pahala kebajikan terbit; dengan berkhidmat kepadanya, mokṣa yang tertinggi dikurniakan. Sesiapa yang memandangnya dengan bhakti—walau bersalah membunuh brahmana atau membunuh ibu—dikatakan tetap ditebus.

Verse 51

बालघाती च गोघ्नश्च ये च स्त्रीशूद्रघातकाः । गरदाश्चाग्निदाश्चैव गुरुद्रोहरताश्च ये

Bahkan pembunuh kanak-kanak, pembunuh lembu, dan mereka yang membunuh wanita atau śūdra; pemberi racun, pembakar (pelaku khianat api), serta mereka yang tekun mengkhianati guru—semuanya termasuk dalam lingkungan penyucian yang disebut di sini.

Verse 52

तपस्विनिन्दकाश्चैव कूटसाक्ष्यं करोति यः । वक्ता च परदोषस्य परस्य गुणलोपकः

Demikian juga mereka yang mencela para tapasvin, orang yang memberi kesaksian palsu, orang yang menghebahkan aib orang lain, dan orang yang menutup atau mengurangkan kebajikan orang lain—mereka juga termasuk dalam janji pelepasan ini.

Verse 53

सर्वपापमयोऽप्यत्र मुच्यते लिंगदर्शनात्

Di sini, bahkan orang yang sarat dengan segala dosa pun dibebaskan hanya dengan memandang Liṅga.