Adhyaya 12
Brahma KhandaDharmaranya MahatmyaAdhyaya 12

Adhyaya 12

Vyāsa menceritakan kepada Yudhiṣṭhira tentang penyucian dan perlindungan suci sebuah penempatan yang disebut “Satyamandira”. Kawasannya diatur dengan prākāra (tembok kepungan) yang dihias panji-panji, sebuah pīṭha (pelantar) di pusat dalam ruang yang berkaitan dengan kaum Brahmana, serta empat pintu gerbang (pratolī) yang telah dimurnikan. Penjagaan arah pun ditetapkan: Dharmēśvara di timur, Gaṇanāyaka (Gaṇeśa) di selatan, Bhānu (Dewa Matahari) di barat, dan Svayambhū di utara, membentuk peta teologi perlindungan. Kemudian dikisahkan asal-usul Gaṇeśa: Pārvatī membentuk satu sosok daripada bahan pembersih tubuh, menghidupkannya, lalu melantiknya sebagai penjaga pintu. Apabila Mahādeva dihalang, berlakulah pertarungan hingga sosok itu dipancung. Untuk meredakan dukacita Pārvatī, Mahādeva mengembalikan nyawa dengan kepala gajah (gaja-śiras) dan menamainya Gajānana. Para dewa dan resi memuji, dan Gaṇeśa mengurniakan anugerah: baginda akan menetap di Dharmāraṇya sebagai pelindung abadi bagi para pengamal dharma, para penghuni rumah tangga, dan komuniti pedagang, menyingkirkan halangan serta membawa kesejahteraan, dan menerima pemujaan terlebih dahulu dalam perkahwinan, perayaan, dan korban suci.

Shlokas

Verse 1

व्यास उवाच । ततो देवैर्नृपश्रेष्ठ रक्षार्थं सत्यमंदिरम् । स्थापितं तत्तदाद्यैव सत्याभिख्या हि सा पुरी

Vyāsa bersabda: Kemudian, wahai raja yang utama, para dewa mendirikan Satyamaṃdira demi perlindungannya; sejak saat itu juga kota itu masyhur dengan nama ‘Satyā’.

Verse 2

पूर्वं धर्मेश्वरो देवो दक्षिणेन गणाधिपः । पश्चिमे स्थापितो भानुरुत्तरे च स्वयंभुवः

Di timur ditempatkan Dewa Dharmeśvara; di selatan Gaṇādhipa (Gaṇeśa); di barat Bhānu (Suria); dan di utara Svayaṃbhu (Yang Terbit Sendiri).

Verse 3

युधिष्ठिर उवाच । गणेशः स्थापितः केन कस्मात्स्थापितवानसौ । किं नामासौ महाभाग तन्मे कथय मा चिरम्

Yudhiṣṭhira berkata: Siapakah yang menempatkan Gaṇeśa, dan atas sebab apa dia menempatkannya? Apakah nama orang itu, wahai yang mulia? Ceritakan kepadaku tanpa berlengah.

Verse 4

व्यास उवाच । अधुनाहं प्रवक्ष्यामि गणेशोत्पत्तिकारणम्

Vyāsa bersabda: Sekarang akan aku jelaskan sebab di sebalik penzahiran Gaṇeśa.

Verse 5

समये मिलिताः सर्वे देवता मातरस्तथा । धर्मारण्ये महाराज स्थापितश्चंडिकासुतः

Pada waktu itu semua dewa berhimpun, demikian juga para Dewi Ibu (Mātrikā); wahai Maharaja, di Dharmāraṇya putera Caṇḍikā telah dipratishtha (ditahbiskan).

Verse 6

आदौ देवैर्नृपश्रेष्ठ भूमौ वै सत्ययोषिताम् । प्राकारश्चाभवत्तत्र पताकाध्वजशोभितः

Mula-mula, wahai raja yang utama, para dewa membina tembok kepungan (prākāra) di sana, di tanah para wanita Satya, dihiasi indah dengan panji-panji dan bendera.

Verse 7

ब्राह्मणायतने तत्र प्राकारमण्डलान्तरे । तन्मध्ये रचितं पीठमिष्टकाभिः सुशोभितम्

Di sana, dalam kawasan suci para brāhmaṇa, di dalam lingkungan prākāra, pada bahagian tengahnya dibina sebuah pīṭha (alas suci) daripada bata, tampak sangat indah.

Verse 8

प्रतोल्यश्च चतस्रो वै शुद्धा एव सतोरणाः । पूर्वे धर्मेश्वरो देवो दक्षिणे गणनायकः

Di sana ada empat pintu gerbang yang suci, masing-masing dengan torana yang indah; di timur bersemayam Dewa Dharmeśvara, dan di selatan pemimpin para Gaṇa (Gaṇeśa).

Verse 9

पश्चिमे स्थापितो भानुरुत्तरे च स्वयंभुवः । धर्मेश्वरोत्पत्तिवृत्तमाख्यातं तत्तवाग्रतः

Di barat Bhānu (Surya) dipratishtha, dan di utara Svayaṃbhu; dan kisah asal-usul Dharmeśvara telah pun diceritakan di hadapan tuanku.

Verse 10

अधुनाहं प्रवक्ष्यामि गणेशोत्पत्तिहेतुकम् । कदाचित्पार्वती गात्रोद्वर्त्तनं कृतवत्यभूत्

Kini akan aku jelaskan sebab kemunculan suci Dewa Gaṇeśa. Pada suatu ketika, Bonda Pārvatī menyapu dan menggosok tubuhnya dengan ubtan untuk penyucian.

Verse 11

मलं तज्जनितं दृष्ट्वा हस्ते धृत्वा स्वगात्रजम् । प्रतिमां च ततः कृत्वा सुरूपं च ददर्श ह

Melihat kotoran yang terhasil—lahir daripada tubuhnya sendiri—baginda mengambilnya di tangan. Lalu daripadanya baginda membentuk sebuah pratima, dan menyaksikan rupa yang indah.

Verse 12

जीवं तस्यां च संचार्य उदतिष्ठत्तदग्रतः । मातरं स तदोवाच कि करोमि तवाज्ञया

Setelah baginda meniupkan prāṇa ke dalam rupa itu, dia pun bangkit berdiri di hadapannya. Lalu dia berkata kepada ibunya, “Wahai Bonda, apakah yang harus aku lakukan menurut perintahmu?”

Verse 13

पार्वत्युवाच । यावत्स्नानं करिष्यामि तावत्त्वं द्वारि तिष्ठ मे । आयुधानि च सर्वाणि परश्वादीनि यानि तु

Pārvatī bersabda: “Selama aku bersiram suci, engkau hendaklah berdiri di pintuku. Dan peganglah segala senjata, seperti kapak dan yang lainnya.”

Verse 14

त्वयि तिष्ठति मद्द्वारे कोऽपि विघ्नं करोतु न । एवमुक्तो महादेव्या द्वारेऽतिष्ठत्स सायुधः

“Selagi engkau berdiri di pintuku, jangan biarkan sesiapa pun menimbulkan halangan.” Setelah diperintah oleh Mahādevī demikian, dia pun berdiri di ambang pintu dengan bersenjata.

Verse 16

द्वारस्थेन गणेशेन प्रवेशोदायि तस्य न । ततः क्रुद्धो महादेवः परस्परमयुध्यत

Kerana Gaṇeśa berdiri menjaga di pintu, baginda tidak diberi izin masuk. Lalu Mahādeva murka dan bertempur dengannya.

Verse 17

युद्धं कृत्वा ततश्चोभौ परस्परवधैषिणौ । परशुं जघ्निवान्देव ललाटे परमे शुभम्

Sesudah bertempur, kedua-duanya saling menginginkan kekalahan lawan. Sang Dewa pun menghayun kapak dan menghentak dahi—akibatnya dahsyat, namun tetap paling suci dan bertuah.

Verse 18

ततो देवो महादेवः शूलमुद्यम्य चाहनत् । शिरश्चिच्छेद शूलेन तद्भूमौ निपपात ह

Kemudian Dewa Mahādeva mengangkat trisula lalu menghentak; dengan trisula itu kepala dipenggal dan jatuh ke bumi.

Verse 19

एतस्मिन्नंतरे देवो महादेवो जगाम ह । आभ्यंतरे प्रवेष्टुं च मतिं दध्रे महेश्वरः

Dalam pada itu Dewa Mahādeva meneruskan langkah. Maka Maheśvara pun menetapkan niat untuk masuk ke dalam.

Verse 20

पार्वतीं विकलां दृष्ट्वा देवदेवो महेश्वरः । चिंतयामास देवोऽपि किं कृतं वा मुधा मया

Melihat Pārvatī dalam dukacita dan lemah, Maheśvara—Tuhan para dewa—merenung: “Apakah yang telah aku lakukan, dan mengapa aku melakukannya dengan sia-sia?”

Verse 21

एतस्मिन्नंतरे तत्र गजासुरमपश्यत । तं दृष्ट्वा च महादैत्यं सर्वलोकैकपूजितः

Tepat pada masa itu, Baginda melihat Gajasura di sana. Melihat raksasa yang gagah itu, Yang Dipuja oleh seluruh alam bersiap sedia untuk bertindak.

Verse 22

जघ्निवांस्तच्छिरो गृह्य पार्वत्या कृतमर्भकम् । उत्तस्थौ सगणस्तत्र महादेवस्य सन्निधौ

Setelah membunuhnya dan mengambil kepala itu, anak yang diciptakan oleh Parvati bangkit di sana bersama para gana, di hadapan Mahadeva.

Verse 23

ततो नाम चकारास्य गजानन इति स्फुटम् । सुराः सर्वे च संपृक्ता हर्षिता मुनयस्तथा

Kemudian Baginda dengan jelas memberinya nama 'Gajanana'. Semua dewa berkumpul, dan para resi pun bersukacita.

Verse 24

स्तुवंति स्तुतिभिः शश्वत्कुटुम्बकुशलंकरम् । विक्रीणाति कुटुम्बं यो मोदकार्थं समर्चके

Mereka sentiasa memuji Dia dengan nyanyian pujian, pembawa kesejahteraan keluarga. Namun, seseorang yang 'menjual' keluarganya hanya demi modaka, bertindak salah.

Verse 25

दक्षिणस्यां प्रतोल्यां तमेकदंतं च पीवरम् । आर्चयच्च महादेवं स्वयंभूः सुरपूजितम्

Di pintu gerbang selatan dia memuja Dia yang bertubuh gemuk dan bertaring satu; dan dia juga memuja Mahadeva—Yang Ada dengan Sendirinya, yang dipuja oleh para dewa.

Verse 26

जटिलं वामनं चैव नागयज्ञोपवीतकम् । त्र्यक्षं चैव महाकायं करध्वजकुठारकम्

Berambut jata, berwujud seperti Vāmana, mengenakan ular sebagai upavīta (tali suci); bermata tiga, bertubuh maha besar, di tangan memegang panji dan kapak—demikianlah Tuhan dipuji dan digambarkan.

Verse 27

दधानं कमलं हस्ते सर्वविप्रविनाशनम् । रक्षणाय च लोकानां नगराद्दक्षिणाश्रितम्

Dengan teratai di tangan, Baginda memusnahkan segala yang membawa kebinasaan kepada para brāhmaṇa; dan demi melindungi alam, Baginda bersemayam di bahagian selatan kota.

Verse 28

सुप्रसन्नं गणाध्यक्षं सिद्धिबुद्धिनमस्कृतम् । सिंदूराभं सुरश्रेष्ठं तीव्रांकुशधरं शुभम्

Baginda amat tenang dan berkenan, ketua para gaṇa, disembah oleh Siddhi dan Buddhi; berwarna sindūra, termulia antara para dewa, penuh berkat, memegang ankuśa yang tajam.

Verse 29

शतपुष्पैः शुभैः पुष्पैरर्चितं ह्यमराधिपः । प्रणम्य च महाभक्त्या तुष्टुवु स्तं सुरास्ततः

Penguasa para amara memuja Baginda dengan seratus bunga yang suci dan bertuah. Kemudian para dewa menunduk bersujud dengan bhakti yang besar lalu memuji Baginda.

Verse 30

देवा ऊचुः । नमस्तेस्तु सुरेशाय गणानां पतये नमः । गजानन नमस्तुभ्यं महादेवाधिदैवत

Para dewa berkata: “Sembah sujud kepada-Mu, wahai Sureśa, Tuhan para dewa; sembah sujud kepada-Mu, Penguasa para gaṇa. Wahai Gajānana, sembah sujud kepada-Mu—wahai Adhidaivata bagi Mahādeva, kuasa ilahi yang tertinggi.”

Verse 31

भक्तिप्रियाय देवाय गणाध्यक्ष नमोस्तु ते । इत्येतैश्च शुभैः स्तोत्रैः स्तूयमानो गणाधिपः । सुप्रीतश्च गणाध्यक्षः तदाऽसौ वाक्यमब्रवीत्

Sembah sujud kepada-Mu, wahai Dewa yang mengasihi bhakti, wahai Ketua para Gaṇa! Setelah dipuji dengan stotra-stotra yang suci dan membawa keberkatan ini, Gaṇādhipa amat berkenan; lalu Gaṇādhyakṣa pun menuturkan kata-kata ini.

Verse 32

गणाध्यक्ष उवाच । तुष्टोऽहं वो सुरा ब्रूत वांछितं च ददामि वः

Gaṇādhyakṣa bersabda: “Wahai para dewa, Aku berkenan kepada kamu. Nyatakanlah—apa sahaja yang kamu inginkan, akan Aku kurniakan kepada kamu.”

Verse 33

देवा ऊचुः । त्वमत्रस्थो महाभाग कुरु कार्यं च नः प्रभो । धर्मारण्ये च विप्राणां वणिग्जननिवासिनाम्

Para dewa berkata: “Wahai Prabhu yang amat berbahagia, bersemayamlah di sini dan sempurnakanlah hajat kami, wahai Tuan. Di Dharmāraṇya, jadilah pemberi rahmat dan pelindung bagi para brāhmaṇa serta kaum pedagang yang menetap di sini.”

Verse 34

ब्रह्मचर्यादियुक्तानां धार्मिकाणां गणेश्वर । वर्णाश्रमेतराणां च रक्षिता भव सर्वदा

Wahai Gaṇeśvara, jadilah pelindung untuk selama-lamanya bagi orang-orang dhārmika yang berpegang pada brahmacarya dan disiplin lainnya, serta juga bagi mereka yang berada di luar tertib varṇa dan āśrama yang lazim.

Verse 35

त्वत्प्रसादान्महाभाग धनसौख्ययुता द्विजाः । भवंतु सर्वे सततं वणिजश्च महाबलाः

Wahai Yang Mahamulia, dengan prasāda-Mu semoga para dvija sentiasa dikurniai harta dan kesejahteraan; dan semoga para pedagang juga tetap kuat serta makmur berpanjangan.

Verse 36

रक्षितव्यास्त्वया देव यावच्चंद्रार्कमेदिनी । एवमस्त्विति सोवादीद्गणनाथो महेश्वरः

Wahai Dewa, peliharalah mereka selama bumi ini kekal bersama bulan dan matahari. Mendengarnya, Gaṇanātha, Mahēśvara Yang Maha Agung, bersabda: “Evam astu—demikianlah jadinya.”

Verse 37

देवाश्च हर्षमापन्नाः पूजयंति गणाधिपम् । ततो देवा मुदा युक्ताः पुष्पधूपादितर्पणैः

Para dewa diliputi kegembiraan lalu memuja Gaṇādhipa. Sesudah itu, dengan sukacita, mereka mempersembahkan bunga, dupa, dan persembahan lain sebagai tarpaṇa.

Verse 38

ये चान्ये मनुजा लोके निर्विघ्नार्थं च पूजयन्

Dan manusia lain di dunia yang memuja Baginda demi terbebas daripada segala rintangan—

Verse 39

विवाहोत्सवयज्ञेषु पूर्वमाराधितो भवेत् । धर्मारण्योद्भवानां च प्रसन्नो भव सर्वदा

Dalam upacara perkahwinan, perayaan, dan yajña, hendaklah Baginda dipuja terlebih dahulu. Dan kepada mereka yang lahir di Dharmāraṇya (atau tergolong di sana), semoga Baginda sentiasa berkenan.