
Vyāsa menceritakan kepada Yudhiṣṭhira kisah di Dharmāraṇya yang menegakkan suatu “ekologi khidmat” bagi kehidupan ritual. Atas dorongan Brahmā, Kāmadhenū dipanggil dan dimohon menyediakan para pengiring, diagihkan berpasangan untuk setiap pakar upacara; lalu lahirlah komuniti besar yang berdisiplin, bertanda suci seperti śikhā dan yajñopavīta, mahir dalam pembelajaran śāstra serta berkelakuan benar. Para dewa menetapkan prinsip pentadbiran: bahan harian untuk upacara (samidh, bunga, kuśa dan lain-lain) hendaklah dibekalkan, dan saṃskāra utama seperti nāmakaraṇa, annaprāśana, cūḍākaraṇa/tonsur, upanayana serta amalan berkaitan hanya boleh dilakukan dengan izin para pengiring. Mengabaikan kebenaran ini membawa rangka akibat buruk—kesengsaraan berulang dan kehilangan kedudukan sosial. Bab ini juga memuji Kāmadhenū sebagai tumpuan kesucian yang menghimpunkan pelbagai kehadiran ilahi dan tīrtha. Menjawab pertanyaan Yudhiṣṭhira tentang perkahwinan dan zuriat para pengiring, Vyāsa mengisahkan perolehan pengantin Gandharva: utusan Śiva memohon puteri-puteri Viśvāvasu; penolakan mengundang pengerahan kuasa Śiva, hingga raja Gandharva menyerahkan gadis-gadis itu. Para pengiring mempersembahkan ājya-bhāga menurut cara Veda, dan dicatatkan suatu adat sebagai teladan bagi perkahwinan gaya Gandharva. Penutup menggambarkan Dharmāraṇya yang stabil, dengan amalan japa dan yajña berterusan, disokong oleh para pengiring serta wanita mereka melalui khidmat rumah tangga dan ritual, menjadi model dharma yang kekal berakar pada tempat.
Verse 1
व्यास उवाच । शृणु राजन्यथावृत्तं धर्म्मारण्ये शुभं मतम् । यदिदं कथयिष्यामि अशेषाघौघनाशनम्
Vyāsa bersabda: “Dengarlah, wahai Raja, apa yang telah berlaku di Dharmāraṇya—suatu kisah yang membawa keberkatan. Apa yang akan aku ceritakan memusnahkan seluruh gelombang dosa.”
Verse 2
अजेशेन तदा राजन्प्रेरितेन स्वयंभुवा । कामधेनुः समाहूता कथयामास तां प्रति
Kemudian, wahai Raja, dengan dorongan Svayambhū (Brahmā), Ajeśa telah memanggil Kāmadhenu; lalu ia pun berkata sebagai jawapan kepadanya.
Verse 3
विप्रेभ्योऽनुचरान्देहि एकैकस्मै द्विजातये । द्वौ द्वौ शुद्धात्मकौ चैवं देहि मातः प्रसीद मे
“Kurniakanlah para pembantu kepada para brāhmaṇa—bagi setiap dwija seorang demi seorang, dua orang, yang berhati suci. Wahai Ibu, anugerahkanlah demikian; kasihanilah aku.”
Verse 4
तथेत्युक्त्वा महाधेनुः क्षीरेणोल्लेखयद्धराम् । हुंकारात्तस्य निष्क्रांताः शिखासूत्रधरा नराः
Sambil berkata, “Demikianlah,” lembu agung itu melakar tanda di bumi dengan susu. Daripada lenguhannya muncul lelaki-lelaki yang bersanggul (śikhā) dan memakai benang suci (yajñopavīta).
Verse 5
षट्त्रिंशच्च सहस्राणि वणिजश्च महाबलाः । सोपवीता महादक्षाः सर्वशास्त्रविशारदाः
Bilangan mereka tiga puluh enam ribu—para pedagang yang gagah perkasa; memakai yajñopavīta, sangat cekap, dan mahir dalam segala śāstra.
Verse 6
द्विजभक्तिसमायुक्ता ब्रह्मण्यास्ते तपोन्विताः । पुराणज्ञाः सदाचारा धार्मिका बह्मभोजकाः
Mereka berjiwa bhakti kepada para dvija, teguh pada dharma brāhmaṇa, dan berhias dengan tapa; mengetahui Purāṇa, berakhlak mulia, berpegang pada dharma, serta menyediakan jamuan makan untuk para brāhmaṇa.
Verse 7
स्वर्गे देवाः प्रशंसंति धर्मारण्यनिवासिनः । तपोऽध्ययनदानेषु सर्वकालेप्यतींद्रियाः
Di syurga para dewa memuji para penghuni Dharmāraṇya; kerana dalam tapa, pengajian, dan dana, mereka sentiasa luar biasa, melampaui ukuran biasa pada setiap masa.
Verse 8
एकैकस्मै द्विजायैव दत्तं जातु चरद्वयम् । वाडवस्य च यद्गोत्रं पुरा प्रोक्तं महीपते
Kepada setiap dvija, sesungguhnya diberikan sepasang pembantu. Adapun gotra bagi Vāḍava itu, telah pun dinyatakan dahulu, wahai tuan penguasa bumi.
Verse 9
परस्परं च तद्गोत्रं तस्य चानुचरस्य च । इति कृत्वा व्यवस्थां च न्यवसंस्तत्र भूमिषु
Demikianlah, dengan menimbang hubungan antara satu sama lain, mereka menetapkan gotra (salasilah) orang itu dan juga gotra para pengiringnya; lalu menyusun aturan yang wajar dan menetap di bumi tersebut.
Verse 10
ततश्च शिष्यता देवैर्दत्ता चानुचरान्भुवि । ब्रह्मणा कथितं सर्वं तेषामनुहिताय वै
Kemudian para dewa mengurniakan kedudukan sebagai murid dan melantik para pengiring di bumi. Segala hal ini telah dinyatakan oleh Brahmā dengan sebenar-benarnya demi kebajikan dan bimbingan mereka.
Verse 11
कुरुध्वं वचनं चैषां ददध्वं च यदिच्छितम् । समित्पुष्पकुशादीनि आनयध्वं दिनेदिने
Laksanakanlah perintah mereka dan berikan apa sahaja yang mereka kehendaki. Hari demi hari bawalah samidhā (kayu api upacara), bunga, rumput kuśa dan seumpamanya.
Verse 12
अनुज्ञयैषां वर्तध्वं मावज्ञां कुरुत क्वचित् । जातकं नामकरणं तथान्नप्राशनं शुभम्
Hiduplah dan bertindaklah hanya dengan izin mereka; jangan sekali-kali berlaku biadab terhadap mereka. Upacara kelahiran, penamaan, serta annaprāśana yang mulia (pemberian makanan pertama) juga hendaklah dilakukan dengan perkenan itu.
Verse 13
क्षौरं चैवोपनयनं महानाम्न्यादिकं तथा । क्रियाकर्मादिकं यच्च व्रतं दानोपवासकम्
Demikian juga upacara mencukur rambut (kṣaura/cūḍākaraṇa), upanayana (inisiasi suci), mahānāma dan amalan lain; serta segala kriyā-karman—nazar/kaul (vrata), sedekah (dāna), dan puasa (upavāsa).
Verse 14
अनुज्ञयैषां कर्तव्यं काजेशा इदमबुवन् । अनुज्ञया विनैषां यः कार्यमारभते यदि
“Hendaklah dilakukan hanya dengan keizinan mereka”—demikian para penguasa para dewa mengisytiharkan. Jika sesiapa memulakan suatu perbuatan tanpa persetujuan mereka,
Verse 15
दर्शं वा श्राद्धकार्यं वा शुभं वा यदि वाऽशुभम् । दारिद्र्यं पुत्रशोकं च कीर्तिनाशं तथैव च
Sama ada upacara darśa pada hari bulan baharu, atau pelaksanaan śrāddha, sama ada yang baik atau yang buruk—(yang melanggar ketetapan) akan ditimpa kemiskinan, dukacita kerana anak, serta lenyapnya nama baik.
Verse 16
रोगैर्निपीड्यते नित्यं न क्वचित्सुखमाप्नुयुः । तथेति च ततो देवाः शक्राद्याः सुरसत्तमाः
Dia sentiasa dihimpit penyakit dan tidak memperoleh kebahagiaan di mana-mana. Lalu para dewa yang utama—Śakra (Indra) dan yang lain—berkata, “Tathāstu, jadilah demikian.”
Verse 17
स्तुतिं कुर्वंति ते सर्वे काम धेनोः पुरः स्थिताः । कृतकृत्यास्तदा देवा ब्रह्मविष्णुमहेश्वराः
Berdiri di hadapan Kāma-dhenū, mereka semua melagukan puji-pujian. Maka para dewa—Brahmā, Viṣṇu dan Maheśvara—merasakan tujuan mereka telah tercapai, menjadi kṛtakṛtya.
Verse 18
त्वं माता सर्वदेवानां त्वं च यज्ञस्य कारणम् । त्वं तीर्थं सर्वतीर्थानां नम स्तेऽस्तु सदानघे
Engkaulah ibu bagi semua dewa; Engkaulah punca yajña (korban suci). Engkaulah tīrtha yang tertinggi antara segala tīrtha—sembah sujud kepada-Mu, wahai Yang sentiasa tanpa cela.
Verse 19
शशिसूर्यारुणा यस्या ललाटे वृषभध्वजः । सरस्वती च हुंकारे सर्वे नागाश्च कंबले
Dia yang pada dahinya bersinar cahaya bulan dan matahari yang kemerah-merahan, serta tertera tanda Mahadewa Śiva, Tuhan bertunggul panji lembu; pada gemuruh suaranya bersemayam Sarasvatī, dan pada selimutnya berhimpun segala Nāga—demikianlah Dhenu Surabhī yang menakjubkan.
Verse 20
क्षुरपृष्ठे च गन्धर्वा वेदाश्चत्वार एव च । मुखाग्रे सर्वतीर्थानि स्थावराणि चराणि च
Pada belakangnya yang tajam bagaikan mata pisau cukur, bersemayam para Gandharva dan keempat-empat Veda; dan di hadapan mulutnya berdiam segala tīrtha—milik alam yang tetap dan alam yang bergerak.
Verse 21
एवंविधैश्च बहुशो वचनैस्तोषिता च सा । सुप्रसन्ना तदा धेनुः किं करोमीति चाब्रवीत्
Demikianlah, setelah berulang kali dipuaskan oleh kata-kata sedemikian, Dhenu itu menjadi amat berkenan; lalu ia berkata, “Apakah yang harus aku lakukan?”
Verse 22
देवा ऊचुः । सृष्टाः सर्वे त्वया मातर्देव्यैतेऽनुचराः शुभाः । त्वत्प्रसादान्महाभागे ब्राह्मणाः सुखिनोऽ भवन्
Para Deva berkata: “Wahai Ibu, wahai Dewi! Para pengiring yang mulia ini semuanya telah diciptakan olehmu. Wahai yang amat berbahagia, dengan rahmatmu para Brāhmaṇa menjadi senang dan tenteram.”
Verse 23
ततोऽसौ सुरभी राजन्गता नाकं यशस्विनी । ब्रह्मविष्णुमहेशाद्यास्तत्रैवांतरधुस्ततः
Kemudian, wahai Raja, Surabhī yang masyhur itu berangkat ke syurga. Setelah itu Brahmā, Viṣṇu, Maheśa dan yang lain-lain pun lenyap dari tempat itu juga.
Verse 24
युधिष्ठिर उवाच । अभार्यास्ते महातेजा गोजा अनुचरास्तथा । उद्वाहिता कथं ब्रह्मन्त्सुतास्तेषां कदाऽभवन्
Yudhiṣṭhira berkata: “Wahai yang bersinar agung—para pengiring yang lahir daripada Lembu itu tidak beristeri. Wahai Brahmana, bagaimana mereka dikahwinkan, dan bilakah anak-anak lahir bagi mereka?”
Verse 25
व्यास उवाच । परिग्रहार्थं वे तेषां रुद्रेण च यमेन च । गन्धर्वकन्या आहृत्य दारास्तत्रोपकल्पिताः
Vyāsa berkata: “Bagi tujuan mereka mengambil isteri, Rudra dan Yama membawa gadis-gadis Gandharva; lalu di sana disediakan isteri-isteri untuk mereka dengan sewajarnya.”
Verse 26
युधिष्ठिर उवाच । को वा गन्धर्वराजासौ किंनामा कुत्र वा स्थितः । कियन्मात्रास्तस्य कन्याः किमाचारा ब्रवीहि मे
Yudhiṣṭhira berkata: “Siapakah raja Gandharva itu—apakah namanya dan di manakah baginda bersemayam? Berapakah jumlah puteri-puterinya, dan apakah adat laku mereka? Beritahulah aku.”
Verse 27
व्यास उवाच । विश्वावसुरिति ख्यातो गन्धर्वाधिपतिर्नृप । षष्टिकन्यासहस्राणि आसते तस्य वेश्मनि
Vyāsa berkata: “Wahai Raja, penghulu para Gandharva masyhur dengan nama Viśvāvasu. Di istananya tinggal enam puluh ribu gadis.”
Verse 28
अंतरिक्षे गृहं तस्य गधर्वनगरं शुभम् । यौवनस्थाः सुरूपाश्च कन्या गन्धर्वजाः शुभाः
Kediamannya berada di angkasa—sebuah kota Gandharva yang indah lagi berkat. Di sana ada gadis-gadis Gandharva yang membawa tuah, menetap dalam usia muda dan berwajah elok.
Verse 29
रुद्रस्यानुचरौ राजन्नंदी भृंगी शुभाननौ । पूर्वदृष्टाश्च ताः कन्याः कथयामासतुः शिवम्
Wahai Raja, Nandī dan Bhṛṅgī—pengiring Rudra, berwajah elok—telah menyampaikan kepada Śiva perihal para gadis yang pernah mereka lihat dahulu.
Verse 30
दृष्टाः पुरा महादेव गन्धर्वनगरे विभो । विश्वावसुगृहे कन्या असंख्याताः सहस्रशः
Pada masa lampau, wahai Mahādeva, wahai Tuhan Yang Meliputi segalanya, di kota para Gandharva—di rumah Viśvāvasu—telah terlihat gadis-gadis dalam ribuan yang tidak terhitung.
Verse 31
ता आनीय वलादेव गोभुजेभ्यः प्रयच्छ भो । एवं श्रुत्वा ततो देवस्त्रिपुरघ्नः सदाशिवः
“Bawalah mereka, wahai Deva yang perkasa, dan serahkanlah kepada para gobhuja—para penggembala lembu.” Setelah mendengar demikian, Dewa Sadāśiva, pembinasa Tripura, pun memberi jawapan.
Verse 32
प्रेषयामास दूतं तु विजयं नाम भारत । स तत्र गत्वा यत्रास्ते विश्वावसुररिंदमः
Wahai Bhārata, baginda mengutus seorang utusan bernama Vijaya. Dia pergi ke tempat Viśvāvasu, penunduk musuh, sedang menetap.
Verse 33
उवाच वचनं चैव पथ्यं चैव शिवेरितम् । धर्मारण्ये महाभाग काजेशेन विनिर्मिताः
Dia menyampaikan pesan serta tuntunan yang wajar sebagaimana diperintahkan Śiva: “Wahai yang mulia lagi berbahagia, di Dharmāraṇya, (mereka) telah ditegakkan/diciptakan oleh Kājeśa.”
Verse 34
स्थापिता वाडवास्तत्र वेदवेदांगपारगाः । तेषां वै परिचर्यार्थं कामधेनुश्च प्रार्थिता
Di sana para Vāḍavā—yang mahir dalam Veda dan Vedāṅga—telah ditegakkan. Demi khidmat dan pemeliharaan mereka, Kāmadhenu juga dipohon dengan doa.
Verse 35
तया कृताः शुभाचारा वणिजस्ते त्वयोनिजा । षट्त्रिंशच्च सहस्राणि कुमारास्ते महाबलाः
Oleh dirinya, para pedagang itu dijadikan berakhlak mulia dan bertata laku baik, serta lahir tanpa rahim manusia. Dan ada tiga puluh enam ribu puteramu, yang amat perkasa.
Verse 36
शिवेन प्रेषितोऽहं वै त्वत्समीपमुपागतः । कन्यार्थं हि महाभाग देहिदेहीत्युवाच ह
Sesungguhnya aku diutus oleh Śiva dan telah datang mendekatimu. Wahai yang bertuah, demi para gadis—“Berilah, berilah,” demikian katanya.
Verse 37
गन्धर्व उवाच । देवानां चैव सर्वेषां गन्धर्वाणां महामते । परित्यज्य कथं लोके मानुषाणां ददामि वै
Gandharva berkata: “Wahai yang berfikiran agung, bagaimana mungkin aku, meninggalkan para Dewa dan seluruh Gandharva, memberikan (gadis-gadis ini) kepada manusia di dunia?”
Verse 38
श्रुत्वा तु वचनं तस्य निवृत्तो विजयस्तदा । कथयामास तत्सर्वं गन्धर्व चरितं महत्
Setelah mendengar kata-katanya, Vijaya pun kembali. Lalu dia menyampaikan semuanya—riwayat agung tentang tingkah laku sang Gandharva.
Verse 39
व्यास उवाच । ततः कोपसमाविष्टो भगवांल्लोकशंकरः । वृषभे च समारूढः शूलहस्तः सदाशिवः
Vyāsa berkata: Maka Bhagavān Śaṅkara, pembawa kesejahteraan alam, dikuasai murka. Baginda menaiki lembu, memegang trisula di tangan; Sadāśiva pun mara.
Verse 40
भूतप्रेतपिशाचाद्यैः सहस्रैरावृतः प्रभुः । ततो देवास्तथा नागा भूतवेतालखेचराः
Tuhan dikelilingi ribuan bhūta, preta, piśāca dan seumpamanya. Kemudian para dewa, para nāga, serta rombongan makhluk halus—vetāla dan yang mengembara di angkasa—turut berhimpun.
Verse 41
क्रोधेन महताविष्टाः समाजग्मुः सहस्रशः । हाहाकारो महानासीत्तस्मिन्सैन्ये विसर्पति
Dikuasai amarah yang besar, mereka berhimpun beribu-ribu. Ketika bala tentera itu merebak, terdengarlah jerit huru-hara yang dahsyat.
Verse 42
प्रकंपिता धरादेवी दिशापाला भयातुराः । घोरा वातास्तदाऽशांताः शब्दं कुर्वंति दिग्गजाः
Dewi Bumi bergegar; para penjaga arah dilanda ketakutan. Ketika itu angin ganas bertiup, tidak tenteram, dan gajah-gajah penjuru mengaum dengan kuat.
Verse 43
व्यास उवाच । तदागतं महासैन्यं दृष्ट्वा भयविलोलितम् । गन्धर्वनगरात्सर्वे विनेशुस्ते दिशो दश
Vyāsa berkata: Melihat bala tentera besar itu datang—terhuyung-hayang oleh takut—semua makhluk pun melarikan diri dari kota para Gandharva ke sepuluh penjuru.
Verse 44
गन्धर्वराजो नगरं त्यक्त्वा मेरुं गतो नृप । ताः कन्या यौवनोपेता रूपौदार्यसमन्विताः
Wahai raja, raja para Gandharva meninggalkan kota lalu pergi ke Gunung Meru. Para gadis itu, sarat dengan kemudaan, dihiasi kecantikan serta kemuliaan budi, tetap tinggal di situ.
Verse 45
गृहीत्वा प्रददौ सर्वा वणिग्भ्यश्च तदा नृप । वेदोक्तेन विधानेन तथा वै देवसन्निधौ
Wahai raja, setelah mengambil mereka, dia pun menyerahkan semuanya kepada para pedagang—menurut tatacara yang disebut dalam Weda, dan benar-benar di hadapan para dewa.
Verse 46
आज्यभागं तदा दत्त्वा गन्धर्वाय गवात्मजाः । देवानां पूर्वजानां च सूर्याचंद्रमसोस्तथा
Kemudian anak-anak para penggembala lembu mempersembahkan ājyabhāga, yakni bahagian persembahan ghee, kepada Gandharva; demikian juga kepada para dewa terdahulu, serta kepada Surya dan Candra.
Verse 47
यमाय मृत्यवे चैव आज्यभागं तदा ददुः । दत्त्वाज्यभागान्विधिवद्वव्रिरे ते शुभव्रताः
Kemudian mereka juga mempersembahkan ājyabhāga kepada Yama dan kepada Mṛtyu. Setelah memberikan ājyabhāga menurut aturan, mereka yang berikrar suci itu memilih perkahwinan dengan sepatutnya.
Verse 48
ततः प्रभृति गान्धर्वविवाहे समुपस्थिते । आज्यभागं प्रगृह्णन्ति अद्यापि सर्वतो भृशम्
Sejak waktu itu, setiap kali berlangsung perkahwinan Gandharva, ājyabhāga akan diambil dan dipersembahkan—hingga ke hari ini, di mana-mana, dengan sepenuhnya.
Verse 50
क्षत्रियाश्च महावीरा किंकरत्वे हि निर्मिताः
Dan para Kṣatriya yang gagah perkasa lagi wira sejati sesungguhnya dicipta untuk khidmat—sentiasa siap sebagai pembantu yang berbakti dalam tertib dharma yang ditetapkan.
Verse 51
ततो देवाऽस्तदा राजञ्जग्मुः सर्वे यथातथा । गते देवे द्विजाः सर्वे स्थानेऽस्मिन्निवसंति ते
Kemudian, wahai Raja, semua dewa pun berangkat—masing-masing menuju dham mereka. Setelah para dewa pergi, semua dwija (yang dua kali lahir) tetap tinggal dan menetap di tempat ini juga.
Verse 52
पुत्रपौत्रयुता राजन्निवसंत्यकुतोभयाः । पठंति वेदान्वेदज्ञाः क्वचिच्छास्त्रार्थमुद्गिरन्
Wahai Raja, bersama anak dan cucu, mereka tinggal di sana tanpa rasa gentar. Sebagai yang arif tentang Veda, mereka melagukan bacaan Veda, dan kadang-kadang menghuraikan makna śāstra.
Verse 54
केचिद्विष्णुं जपंतीह शिवं केचिज्जपंति हि । ब्रह्माणं च जपंत्येके यमसूक्तं हि केचन । यजंति याजकाश्चैव अग्निहोत्रमुपासते । स्वाहाकारस्वधाकारवषट्कारैश्च सुव्रत
Di sini ada yang berzikir-japa nama Viṣṇu; yang lain benar-benar ber-japa Śiva. Ada yang melantunkan Brahmā, dan ada yang membaca himne-himne untuk Yama. Ada pula yang melaksanakan yajña, dan para yājaka menekuni Agnihotra—dengan lafaz ‘svāhā’, ‘svadhā’, dan ‘vaṣaṭ’, wahai engkau yang berikrar mulia.
Verse 55
शब्दैरापूयते सर्वं त्रैलोक्यं सचराचरम् । वणिजश्च महादक्षा द्विजशुश्रूणोत्सुकाः
Dengan bunyi-bunyi suci, seluruh triloka—yang bergerak dan yang tidak bergerak—dipenuhi. Dan para pedagang yang sangat cekap, bersemangat untuk berkhidmat serta menaruh hormat kepada para dwija.
Verse 56
धर्मारण्ये शुभे दिव्ये ते वसंति सुनिष्ठिताः । अन्नपानादिकं सर्वं समित्कुशफलादिकम्
Di Dharmāraṇya yang mulia lagi bersifat ilahi itu, mereka menetap dengan teguh dalam disiplin tapa. Segala keperluan—makanan dan minuman, juga kayu api (samidh), rumput kuśa, buah-buahan dan seumpamanya—tersedia di sana.
Verse 57
आपूरयन्द्विजातीनां वणिजस्ते गवात्मजाः
Para pedagang itu, putera-putera daripada keturunan lembu (gava), sentiasa mencukupkan para dvija—memenuhi keperluan mereka tanpa sebarang kekurangan.
Verse 58
पुष्पोपहारनिचयं स्नानवस्त्रादिधावनम् । उपलादिकनिर्माणं मार्जनादिशुभक्रियाः
Mereka menyusun himpunan bunga dan persembahan; membasuh kain mandi dan barang-barang lain; membina kerja-kerja daripada batu dan seumpamanya; serta melakukan amalan mulia seperti menyapu dan membersihkan.
Verse 59
वणिक्स्त्रियः प्रकुर्वंति कंडनं पेषणादिकम् । शुश्रूषंति च तान्विप्रान्काजेशवचनेन हि
Isteri-isteri para pedagang melakukan kerja seperti menumbuk dan mengisar. Dan menurut perintah Kājeśa, mereka berkhidmat kepada para Brāhmaṇa itu dengan penuh tekun.
Verse 60
स्वस्था जातास्तदा सर्वे द्विजा हर्षपरायणाः । काजेशादीनुपासंते दिवारात्रौ हि संध्ययोः
Maka semua dvija menjadi sihat dan puas hati, tertumpu pada kegembiraan. Pada waktu sandhyā pagi dan petang, sesungguhnya siang dan malam, mereka bersembahyang memuja Kājeśa serta para dewa yang lain.