Adhyaya 95
Avanti KhandaReva KhandaAdhyaya 95

Adhyaya 95

Mārkaṇḍeya menasihati raja agar pergi ke tīrtha Badrikāśrama yang mulia, sebuah tempat penyeberangan suci yang unggul dan pernah dipuji oleh Śambhu. Bab ini mengaitkannya dengan Nara–Nārāyaṇa serta menegaskan sikap bhakti-jnana: sesiapa yang berbakti kepada Janārdana dan melihat kesamaan pada semua makhluk—termasuk yang paling tinggi dan paling hina—adalah yang menyenangkan Yang Ilahi. Dinyatakan bahawa Nara–Nārāyaṇa mendirikan āśrama itu, dan Śaṅkara dipasang di sana demi kesejahteraan dunia; sebuah liṅga yang berkaitan dengan tri-mūrti digambarkan memberi laluan ke alam syurga dan pembebasan. Teks menetapkan disiplin: kesucian, puasa satu malam, meninggalkan rajas dan tamas demi kecenderungan sāttvika, serta berjaga malam pada tarikh bulan tertentu (aṣṭamī dalam Madhu-māsa, caturdaśī pada mana-mana paruh bulan, dengan penekanan pada Aśvin). Abhiṣeka kepada Śiva dihuraikan menggunakan pañcāmṛta: susu, madu, dadih, gula dan ghee. Bahagian phala menjanjikan kedekatan dengan Śiva dan hasil di alam Indra bagi yang menyaksikan dengan tulus; bahkan sembah yang tidak sempurna kepada Śūlapāṇi melonggarkan ikatan, sementara japa “namaḥ śivāya” yang tekun meneguhkan pahala. Bab ini juga menerangkan śrāddha dengan air Narmadā, menekankan penerima Brahmin yang layak serta menolak pendeta/penyerta yang tidak beretika atau tidak sesuai. Disarankan sedekah seperti emas, makanan, pakaian, lembu, lembu jantan, tanah, payung dan barang yang wajar, serta dinyatakan membawa pencapaian syurga. Akhirnya disebut bahawa kematian di atau dekat tīrtha (termasuk mati di air) membawa ke kediaman Śiva, tinggal lama di alam dewa, lalu kembali lahir sebagai pemerintah berkeupayaan yang mengingati tīrtha dan datang lagi.

Shlokas

Verse 1

श्रीमार्कण्डेय उवाच । ततो गच्छेत्तु राजेन्द्र बदर्याश्रममुत्तमम् । सर्वतीर्थवरं पुण्यं कथितं शंभुना पुरा

Śrī Mārkaṇḍeya bersabda: “Kemudian, wahai raja yang utama, hendaklah seseorang menuju Badaryāśrama yang mulia—tīrtha paling unggul dan suci antara semua—yang kesuciannya dahulu telah diisytiharkan oleh Śambhu (Śiva).”

Verse 2

यश्चैष भारतस्यार्थे तत्र सिद्धः किरीटभृत् । भ्राता ते फाल्गुनो नाम विद्ध्येनं नरदैवतम्

Dan di sana, demi tujuan perang Bhārata, sang pemakai mahkota mencapai kesempurnaan. Ketahuilah dia sebagai saudaramu bernama Phālguna (Arjuna)—dewa dalam kalangan manusia.

Verse 3

नरनारायणौ द्वौ तावागतौ नर्मदातटे । ज्ञानं तस्यैव यो राजन्भक्तिमान्वै जनार्दने

Kedua-duanya—Nara dan Nārāyaṇa—telah datang ke tebing Sungai Narmadā. Dan wahai raja, pengetahuan sejati milik orang yang berbhakti kepada Janārdana (Viṣṇu).

Verse 4

समं पश्यति सर्वेषु स्थावरेषु चरेषु च । ब्राह्मणं श्वपचं चैव तत्र प्रीतो जनार्दनः

Sesiapa yang memandang semua makhluk—yang tetap dan yang bergerak—dengan pandangan sama rata, melihat setara seorang brāhmaṇa dan śvapaca (pemakan anjing); pada orang demikian Janārdana berkenan.

Verse 5

ऐकात्म्यं पश्य कौन्तेय मयि चात्मनि नान्तरम् । नरनारायणाभ्यां हि कृतं बदरिकाश्रमम्

Wahai putera Kuntī, lihatlah kesatuan Diri: antara Aku dan Ātman tiada perbezaan. Sesungguhnya, Badarikāśrama telah didirikan oleh Nara dan Nārāyaṇa.

Verse 6

स्थापितः शङ्करस्तत्र लोकानुग्रहकारणात् । त्रिमूर्तिस्थापितं लिङ्गं स्वर्गमार्गानुमुक्तिदम्

Di sana Śaṅkara telah dipratishtha demi kesejahteraan segala alam. Liṅga yang didirikan oleh Trimūrti mengurniakan jalan ke syurga serta penganugerahan mokṣa (pembebasan).

Verse 7

तत्र गत्वा शुचिर्भूत्वा ह्येकरात्रोपवासकृत् । रजस्तमस्तथा त्यक्त्वा सात्त्विकं भावमाश्रयेत्

Setelah pergi ke sana dan menyucikan diri, hendaklah berpuasa satu malam; meninggalkan rajas dan tamas, bernaunglah pada bhāva sāttvika.

Verse 8

रात्रौ जागरणं कृत्वा मधुमासाष्टमीदिने । अथवा च चतुर्दश्यामुभौ पक्षौ च कारयेत्

Dengan berjaga sepanjang malam pada hari aṣṭamī bulan Madhu; atau pada hari caturdaśī—amalan ini boleh dilakukan pada kedua-dua pakṣa (paruh terang dan gelap).

Verse 9

आश्विनस्य विशेषेण कथितं तव पाण्डव । स्नापयेत्परया भक्त्या क्षीरेण मधुना सह

Wahai Pāṇḍava, telah aku jelaskan kepadamu kesucian istimewa bulan Āśvina. Pada waktu itu hendaklah melakukan abhiṣeka kepada Tuhan dengan bhakti tertinggi, menggunakan susu bersama madu.

Verse 10

दध्ना शर्करया युक्तं घृतेन समलंकृतम् । पञ्चामृतमिदं पुण्यं स्नापयेद्वृषभध्वजम्

Pañcāmṛta yang suci ini—dadih dicampur gula dan dihias dengan ghee—dengannya hendaklah memandikan Vṛṣabhadhvaja (Śiva); besar pahalanya.

Verse 11

स्नाप्यमानं शिवं भक्त्या वीक्षते यो विमत्सरः । तस्य वासः शिवोपान्ते शक्रलोके न संशयः

Sesiapa yang tanpa dengki memandang dengan bhakti Śiva yang sedang diabhiṣeka, baginya ada kediaman dekat Śiva—di Śakraloka (alam Indra); tiada keraguan.

Verse 12

शाठ्येनापि नमस्कारः प्रयुक्तः शूलपाणिने । संसारमूलबद्धानामुद्वेष्टनकरो हि यः

Walau dengan tipu daya sekalipun, sembah sujud yang dipersembahkan kepada Tuhan Śiva Yang Memegang Trisula tetap menjadi peleraian simpulan bagi mereka yang terikat pada akar saṃsāra; demikianlah kedahsyatan kuasanya.

Verse 13

तेनाधीतं श्रुतं तेन तेन सर्वमनुष्ठितम् । येनौं नमः शिवायेति मन्त्राभ्यासः स्थिरीकृतः

Sesiapa yang meneguhkan amalan mantap mantra ‘Oṃ Namaḥ Śivāya’, dialah yang benar-benar telah menelaah segala pelajaran, mendengar segala śruti, dan menyempurnakan semua upacara.

Verse 14

यः पुनः स्नापयेद्भक्त्या एकभक्तो जितेन्द्रियः । तस्यापि यत्फलं पार्थ वक्ष्ये तल्लेशतस्तव

Namun sesiapa yang sekali lagi memandikan Tuhan dengan bhakti—berhati tunggal dan menundukkan indera—wahai Pārtha, buahnya juga akan kukhabarkan kepadamu, walau secara ringkas.

Verse 15

पीडितो वृद्धभावेन तव भक्त्या वदाम्यहम् । ते यान्ति परमं स्थानं भित्त्वा भास्करमण्डलम्

Walau terhimpit oleh derita usia tua, kerana bhakti-mu aku menyatakan: para bhakta sedemikian mencapai kediaman tertinggi, menembusi melampaui lingkaran Surya.

Verse 16

संसारे सर्वसौख्यानां निलयास्ते भवन्ति च । आश्चर्यं ज्ञातिवर्गाणां धर्माणां निलयास्तु ते

Dan di dunia ini mereka menjadi tempat bernaung bagi segala kebahagiaan. Sungguh menghairankan—mereka menjadi pelindung bagi kaum kerabat dan menjadi tempat tegaknya dharma.

Verse 17

सम्पन्नाः सर्वकामैस्ते पृथिव्यां पृथिवीपते । श्राद्धं तत्रैव यः कुर्यान्नर्मदोदकमिश्रितम्

Wahai Raja bumi, mereka menjadi sempurna dengan segala hajat di muka bumi ini. Dan sesiapa yang melakukan śrāddha di tempat itu juga, dengan persembahan yang dicampur air suci Narmadā—

Verse 18

योग्यैश्च ब्राह्मणैर्राजन्कुलीनैर्वेदपारगैः । सुरूपैश्च सुशीलैश्च स्वदारनिरतैः शुभैः

—(śrāddha itu) wahai Raja, hendaklah dilakukan bersama brāhmaṇa yang layak: berketurunan mulia, mahir dalam Veda, elok rupa, berakhlak baik, setia kepada isteri sendiri, serta berperangai membawa berkat.

Verse 19

आर्यदेशप्रसूतैश्च श्लक्ष्णैश्चैव सुरूपिभिः । कारयेत्पिण्डदानं वै भास्करे कुतपस्थिते

Dengan brāhmaṇa yang layak—lahir di Āryadeśa, halus budi dan elok pekerti—tatkala Matahari berada pada waktu Kutapa yang bertuah, hendaklah diadakan piṇḍa-dāna dengan sesungguhnya.

Verse 20

पित्ःणां परमं लोकं यदीच्छेद्धर्मनन्दन । वर्जयेत्तान्प्रयत्नेन काणान्दुष्टांश्च दाम्भिकान्

Wahai kesayangan Dharma, jika seseorang menginginkan alam tertinggi bagi para Pitṛ, maka dalam upacara suci ini hendaklah ia bersungguh-sungguh menjauhi orang bermata satu, orang jahat, dan orang munafik.

Verse 21

तस्मात्सर्वप्रयत्नेन योग्यं विप्रं समाश्रयेत् । नरकान्मोचयेत्प्रेतान्कुम्भीपाकपुरोगमान्

Oleh itu, dengan segala usaha hendaklah bersandar kepada vipra (brāhmaṇa) yang berkelayakan; dengan demikian roh-roh preta dapat dilepaskan daripada neraka—Kumbhīpāka dan seumpamanya—yang menanti di hadapan mereka.

Verse 22

मोक्षो भवति सर्वेषां पित्ःणां नृपनन्दन । विप्रेभ्यः काञ्चनं दद्यात्प्रीयतां मे पितामहः

Wahai putera raja, moksha datang kepada semua Pitṛ. Hendaklah ia mengurniakan emas kepada para brāhmaṇa sambil berdoa: “Semoga datukku berkenan.”

Verse 23

अन्नं च दापयेत्तत्र भक्त्या वस्त्रं च भारत । गां वृषं मेदिनीं दद्याच्छत्रं शस्तं नृपोत्तम

Di sana, dengan bhakti, hendaklah ia juga mengagihkan makanan dan pakaian, wahai Bhārata. Wahai raja yang utama, berikanlah lembu betina, lembu jantan, tanah, dan payung kebesaran yang unggul.

Verse 24

स पुमान्स्वर्गमाप्नोति इत्येवं शङ्करोऽब्रवीत् । प्राणत्यागं तु यः कुर्याच्छिखिना सलिलेन वा

“Orang itu mencapai syurga,” demikian sabda Śaṅkara. Lagi pula, sesiapa yang melepaskan nyawa—sama ada oleh api atau oleh air—(dalam konteks suci ini)…

Verse 25

अनाशकेन वा भूयः स गच्छेच्छिवमन्दिरम् । नरनारायणीतीरे देवद्रोण्यां च यो नृप

…atau sekali lagi dengan anāśaka (berpuasa hingga wafat)—dia pergi ke dhāma Śiva. Dan wahai raja, sesiapa yang (melaksanakan laku itu) di tebing Nara-Nārāyaṇī, di Devadroṇī…

Verse 26

स वसेदीश्वरस्याग्रे यावदिन्द्राश्चतुर्दश । पुनः स्वर्गाच्च्युतः सोऽपि राजा भवति वीर्यवान्

Dia tinggal di hadapan Īśvara selama empat belas Indra berlalu; kemudian, walaupun jatuh dari syurga, dia lahir semula sebagai raja yang gagah perkasa.

Verse 27

सर्वैश्वर्यगुणैर्युक्तः प्रजापालनतत्परः । ततः स्मरति तत्तीर्थं पुनरेवागमिष्यति

Dikurniai segala tanda kedaulatan dan kebajikan, tekun melindungi rakyat jelata, lalu dia mengingati tirtha suci itu—dan sekali lagi kembali ke sana.

Verse 95

। अध्याय

“Adhyāya”—penanda kolofon bagi “Bab”, sebagaimana yang tersisa di sini secara tidak lengkap.