Adhyaya 58
Avanti KhandaReva KhandaAdhyaya 58

Adhyaya 58

Bab 58 menyampaikan tīrtha-māhātmya Śūlabheda dengan susunan yang kemas dan diakhiri dengan phalaśruti. Uttānapāda bertanya kepada Īśvara tentang tindakan Bhānumatī serta maknanya. Īśvara menuturkan bahawa Bhānumatī mendekati sebuah kuṇḍa, segera mengenali kesuciannya, lalu bertindak menurut dharma: memanggil dan memuliakan para brāhmaṇa, memberi dāna mengikut aturan, serta meneguhkan tekadnya. Beliau kemudian melakukan pemujaan kepada pitṛs dan devas, berdisiplin sepanjang tempoh yang ditetapkan (disebut dua minggu dalam Madhu-māsa), dan pada hari amāvāsyā bergerak ke kawasan pergunungan. Setelah mendaki puncak, beliau memohon para brāhmaṇa menyampaikan pesan perdamaian kepada keluarga dan sanak saudara, sambil menyatakan bahawa melalui tapas dengan kekuatan diri di Śūlabheda beliau akan melepaskan jasad dan mencapai keadaan surgawi. Para brāhmaṇa bersetuju, menghapuskan keraguan. Bhānumatī membetulkan pakaiannya dan dengan tumpuan satu titik meninggalkan tubuh; para wanita surgawi muncul, menjemputnya menaiki vimāna ilahi menuju Kailāsa, dan beliau naik di hadapan para saksi. Mārkaṇḍeya menutup dengan menegaskan garis penyampaian kisah ini, lalu menyatakan phalaśruti yang tegas: pembacaan atau pendengaran dengan bhakti—di tīrtha atau bahkan di kuil—membebaskan daripada dosa berat yang lama terkumpul; pelbagai pelanggaran sosial, ritual, dan pengkhianatan amanah diputuskan oleh kuasa “Śūlabheda”. Pahala tambahan dijanjikan jika dibaca ketika śrāddha sewaktu brāhmaṇa menjamu, yang menggembirakan pitṛs; para pendengar memperoleh kesejahteraan yang baik, umur panjang, dan kemasyhuran.

Shlokas

Verse 1

उत्तानपाद उवाच । अथातो देवदेवेश भानुमत्यकरोच्च किम् । एष मे संशयो देव कथयस्व प्रसादतः

Uttānapāda berkata: “Wahai Tuhan segala dewa, apakah yang dilakukan Bhānumatī? Wahai Yang Ilahi, inilah keraguanku—jelaskanlah dengan rahmat-Mu.”

Verse 2

ईश्वर उवाच । चिन्तयित्वा मुहूर्तं सा गता कुण्डस्य सन्निधौ । दृष्ट्वा कुण्डस्य माहात्म्यं राज्ञी हर्षेण पूरिता

Īśvara bersabda: “Setelah berfikir seketika, dia pergi ke sisi kuṇḍa yang suci. Melihat kemuliaan kuṇḍa itu, sang permaisuri dipenuhi kegembiraan.”

Verse 3

विप्रान् बहून् समाहूय पूजयामास तत्क्षणात् । दत्त्वा तु विधिवद्दानं ब्राह्मणेभ्यो नृपात्मज

Dengan segera baginda puteri memanggil ramai brāhmaṇa lalu memuliakan mereka pada saat itu juga. Kemudian, setelah menunaikan dāna menurut tatacara, hadiah dipersembahkan kepada para brāhmaṇa.

Verse 4

निश्चयं परमं कृत्वा स्थिता शान्तेन चेतसा । ततः सम्पूज्य विधिवत्पितॄन्देवान्नराधिप

Dengan ketetapan yang teguh, dia tetap dengan hati yang tenteram. Kemudian, wahai penguasa manusia, dia memuja para Pitṛ dan para Deva menurut upacara yang sewajarnya.

Verse 5

क्षपयित्वा पक्षमेकं मधुमासस्य सा स्थिता । अमावास्यां ततो राज्ञी गता पर्वतसन्निधौ

Setelah menyempurnakan satu pakṣa (dua minggu) dalam bulan Madhu, dia tetap teguh. Kemudian, pada hari amāvasyā, sang permaisuri pergi ke sisi gunung.

Verse 6

नगशृङ्गं समारुह्य कृत्वा मुकुलितौ करौ । विज्ञाप्य ब्राह्मणान् सर्वानिदं वचनमब्रवीत्

Setelah mendaki ke puncak gunung, dia merapatkan kedua-dua tangan; lalu dengan penuh hormat memohon kepada semua brāhmaṇa dan mengucapkan kata-kata ini.

Verse 7

मम माता पिता भ्राता ये चान्ये सखिबान्धवाः । क्षमापयित्वा सर्वांस्तान्वचनं मम कथ्यताम्

“Ibu, bapa, saudara lelaki, serta semua sahabat dan kaum kerabatku—setelah memohon keampunan daripada mereka semua, sampaikanlah pesanku ini.”

Verse 8

त्वत्पुत्री शूलभेदे तु तपः कृत्वा स्वशक्तितः । विसृज्य चैव सात्मानं तस्मिंस्तीर्थे दिवं ययौ

“Puteri tuan, di Śūlabheda, telah bertapa menurut segenap dayanya; lalu melepaskan jasadnya di tīrtha itu dan berangkat ke syurga.”

Verse 9

ब्राह्मणा ऊचुः । संदेशं कथयिष्यामस्त्वयोक्तं शोभनव्रते । मातापितृभ्यां सुश्रोणि मा तेऽभूदत्र संशयः

Para brāhmaṇa berkata: “Kami akan menyampaikan pesan yang engkau ucapkan, wahai engkau yang berikrar mulia. Wahai wanita yang elok rupanya, janganlah ragu—kami akan memberitahukannya kepada ibu dan bapamu.”

Verse 10

ततो विसृज्य तांल्लोकान् स्थिता पर्वतमूर्धनि । अर्धोत्तरीयवस्त्रेण गाढं बद्धा पुनःपुनः

Kemudian, setelah melepaskan segala ikatan dunia, dia berdiri di puncak gunung; dan dengan kain penutup bahagian atasnya yang separuh, dia mengikat dirinya dengan erat, berulang kali.

Verse 11

ततश्चिक्षेप सात्मानमेकचित्ता नराधिप । नगार्द्धे पतिता यावत्तावद्दृष्टाः सुराङ्गनाः

Kemudian, wahai raja, dengan hati yang satu-tumpu dia menjatuhkan dirinya. Ketika dia jatuh ke lereng gunung, pada saat itu juga terlihat para apsara dari kayangan.

Verse 12

भोभो वत्से महाभागे भानुमत्यतितापसि । दिव्यं विमानमारुह्य कैलासं प्रति गम्यताम्

“Mari, wahai anak yang dikasihi—O Bhānumatī yang amat beruntung, pertapa agung! Naiklah wimāna ilahi ini dan pergilah menuju Kailāsa.”

Verse 13

ततः सा पश्यतां तेषां जनानां त्रिदिवं गता

Kemudian, di hadapan mata orang ramai itu, dia berangkat menuju Tridiva (alam-alam syurga).

Verse 14

मार्कण्डेय उवाच । इति ते कथितः सर्वः शूलभेदस्य विस्तरः । यः श्रुतः शङ्करात्पूर्वमृषिदेवसमागमे

Mārkaṇḍeya berkata: Demikianlah telah aku ceritakan kepadamu seluruh perincian Śūlabheda—sebagaimana dahulu aku dengar daripada Śaṅkara dalam perhimpunan agung para ṛṣi dan para dewa.

Verse 15

य इदं पठते भक्त्या तीर्थे देवकुलेऽपि वा । स मुच्यते महापापादपि जन्मशतार्जितात्

Sesiapa yang membaca ini dengan bhakti—sama ada di tīrtha atau bahkan di kuil dewa—dia dibebaskan daripada dosa besar, bahkan dosa yang terkumpul sepanjang seratus kelahiran.

Verse 16

ब्रह्महा च सुरापी च स्तेयी च गुरुतल्पगः । गोघाती स्त्रीविघाती च देवब्रह्मस्वहारकः

Bahkan pembunuh brāhmaṇa, peminum arak, pencuri, dan pelanggar ranjang guru; pembunuh lembu, pembunuh wanita, serta perampas harta milik para dewa atau brāhmaṇa—

Verse 17

स्वामिद्रोही मित्रघाती तथा विश्वासघातकः । परन्यासापहारी च परनिक्षेपलोपकः

Pengkhianat kepada tuannya, pembunuh sahabat, dan pemutus amanah; pencuri barang titipan orang lain, serta penggelap harta yang diserahkan untuk disimpan—

Verse 18

रसभेदी तुलाभेदी तथा वार्द्धुषिकस्तु यः । यः कन्याविघ्नकर्ता च तथा विक्रयकारकः

Orang yang mencampur-adukkan barang dagangan, yang menipu timbangan dan sukatan, serta yang mengamalkan riba; yang menghalang perkahwinan sah seorang gadis, dan yang menjualnya—

Verse 19

परभार्या भ्रातृभार्या गौः स्नुषा कन्यका तथा । अभिगामी परद्वेषी तथा धर्मप्रदूषकः

Orang yang mendekati isteri orang lain, isteri saudaranya, seekor lembu, menantu perempuan, atau seorang gadis; yang menyimpan kebencian terhadap orang lain, dan yang mencemarkan dharma—

Verse 20

मुच्यन्ते सर्वे एवैते शूलभेदप्रभावतः

Dengan daya dan kemuliaan Śūlabheda, semua mereka ini sesungguhnya dilepaskan daripada dosa-dosa.

Verse 21

य इदं श्रावयेच्छ्राद्धे विप्राणां भुञ्जतां नृप । मुदं प्रयान्ति संहृष्टाः पितरस्तस्य सर्वशः

Wahai Raja, sesiapa yang membacakan ini dalam upacara śrāddha ketika para brāhmaṇa sedang menjamah hidangan—para Pitṛ (leluhur)nya bersukacita di segenap penjuru, penuh kegembiraan.

Verse 22

यश्चेदं शृणुयाद्भक्त्या पठ्यमानं नरो वशी । स मुक्तः सर्वपापेभ्यः सर्वकल्याणभाग्भवेत्

Dan insan yang berdisiplin diri, apabila mendengar bacaan ini dengan bhakti, akan bebas daripada segala dosa serta menjadi penerima segala kebaikan yang membawa keberkatan.

Verse 23

इदं यशस्यमायुष्यमिदं पावनमुत्तमम् । पठतां शृण्वतां नृणामायुःकीर्तिविवर्धनम्

Kisah ini mengurniakan kemasyhuran dan umur panjang; ia amat menyucikan. Bagi mereka yang membacanya atau mendengarnya, usia dan nama baik akan bertambah.

Verse 24

इति कथितमिदं ते शूलभेदस्य पुण्यं महिमन हि मनुष्यैः श्रूयते यत्सपापैः । मदनरिपुतटिन्या याम्यकूलस्थितस्य प्रबलदुरितकन्दोच्छेदकुद्दालकल्पम्

Demikian telah diceritakan kepadamu pahala suci dan kebesaran Śūlabheda—yang bahkan dapat didengari oleh insan yang sarat dosa. Terletak di tebing selatan sungai Musuh Madana (Śiva), yakni Revā, ia bagaikan cangkul yang mencabut simpul-akar dosa yang amat kuat.

Verse 58

। अध्याय

Tamat bab (Adhyāya).