Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Avanti Khanda, Shloka 5

क्षपयित्वा पक्षमेकं मधुमासस्य सा स्थिता । अमावास्यां ततो राज्ञी गता पर्वतसन्निधौ

kṣapayitvā pakṣamekaṃ madhumāsasya sā sthitā | amāvāsyāṃ tato rājñī gatā parvatasannidhau

Setelah menyempurnakan satu pakṣa (dua minggu) dalam bulan Madhu, dia tetap teguh. Kemudian, pada hari amāvasyā, sang permaisuri pergi ke sisi gunung.

क्षपयित्वाhaving spent
क्षपयित्वा:
Purvakala (Prior action)
TypeVerb
Rootक्षपय् (धातु)
Formक्त्वान्त (Absolutive/Gerund); अव्ययभाव; 'having spent/caused to pass'
पक्षम्fortnight
पक्षम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootपक्ष (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन; कालवाचक
एकम्one
एकम्:
Visheshana (Qualifier)
TypeAdjective
Rootएक (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन; विशेषण
मधुमासस्यof the month Madhu (spring month)
मधुमासस्य:
Sambandha (Genitive relation)
TypeNoun
Rootमधु + मास (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी-विभक्ति, एकवचन; समासः तत्पुरुष (मधु-मास)
साshe
सा:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन
स्थिताstayed, remained
स्थिता:
Kriya (State)
TypeVerb
Rootस्था (धातु)
Formक्त-प्रत्ययान्त; स्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
अमावास्याम्on the new-moon day
अमावास्याम्:
Adhikarana (Time/अधिकरण)
TypeNoun
Rootअमावास्या (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, सप्तमी-विभक्ति, एकवचन; कालवाचक
ततःthen
ततः:
Sambandha (Sequence)
TypeIndeclinable
Rootततः (अव्यय)
Formअव्यय; तदनन्तर (thereafter)
राज्ञीthe queen
राज्ञी:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootराज्ञी (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन
गताwent
गता:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootगम् (धातु)
Formक्त-प्रत्ययान्त; स्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
पर्वतसन्निधौnear the mountain
पर्वतसन्निधौ:
Adhikarana (Location/अधिकरण)
TypeNoun
Rootपर्वत + सन्निधि (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सप्तमी-विभक्ति, एकवचन; समासः षष्ठी-तत्पुरुष (पर्वतस्य सन्निधिः)

Narrator (Purāṇic narrator within Revā Khaṇḍa context)

Tirtha: Unnamed Parvata-sannidhi (Revākhaṇḍa)

Type: peak

Listener: Uttānapāda

Scene: A montage-like scene: Bhānumatī completing a fortnightly observance in Madhu-māsa, then traveling on Amāvāsyā toward a looming sacred mountain at dusk/dawn.

R
rājñī (queen)
M
Madhu-māsa
A
Amāvāsyā
P
parvata (mountain)

FAQs

Purāṇic dharma binds place and time: steadfast practice over a set period, culminating on amāvāsyā, intensifies the fruit of a vow.

The verse points to a mountain-associated sacred locale within the Revā Khaṇḍa narrative landscape (Narmadā-region tīrthas), where timed observances bear special merit.

Observing a fortnight-long discipline in Madhu-māsa and proceeding on amāvāsyā—an auspicious ritual calendrical marker.