Adhyaya 53
Avanti KhandaReva KhandaAdhyaya 53

Adhyaya 53

Bab ini dibingkai sebagai kisah didaktik yang disampaikan oleh Īśvara kepada Uttānapāda, dengan penegasan bahawa mendengar dengan penuh perhatian dapat menyucikan kesalahan. Raja Citrasena dari Kāśī, seorang pemerintah yang adil dan perkasa, keluar berburu bersama raja-raja sekutu; namun debu dan kekalutan di rimba menyebabkan baginda terpisah daripada rombongan. Dalam keadaan lapar dan dahaga, baginda tiba di sebuah tasik suci, mandi, melakukan tarpaṇa kepada pitṛ (leluhur) dan deva, lalu memuja Śaṅkara dengan bunga teratai. Baginda melihat banyak rusa tersusun dalam pelbagai arah, dengan pertapa agung Ṛkṣaśṛṅga duduk di tengah-tengahnya. Menyangka itu peluang buruan, baginda melepaskan anak panah dan tanpa sengaja melukai sang resi. Resi itu bertutur dengan suara manusia; raja terkejut, mengaku perbuatan itu tidak disengajakan, dan menawarkan diri untuk membakar tubuh sebagai penebusan, kerana menyedari dosa brahmahatyā amat berat. Ṛkṣaśṛṅga menolak jalan itu, mengingatkan bahawa tindakan tersebut akan menggandakan kematian dalam jaringan keluarga yang bergantung kepada raja. Sebaliknya, baginda diperintah membawa resi ke āśrama ibu bapanya dan mengaku di hadapan sang ibu sebagai “pembunuh anak”, agar mereka menetapkan jalan menuju ketenteraman. Raja memikul resi itu, tetapi ketika berhenti beberapa kali, Ṛkṣaśṛṅga wafat melalui tumpuan yogik. Raja melaksanakan upacara pengebumian menurut tatacara dan meratap, menjadi latar bagi ajaran seterusnya tentang pemulihan dosa dan tanggungjawab moral.

Shlokas

Verse 1

उत्तानपाद उवाच । आश्रमे वसतस्तस्य स दीर्घतपसो मुनेः । कनीयांस्तनयो देव कथं मृत्युमुपागतः

Uttānapāda berkata: Wahai Tuhan, ketika tinggal di āśrama resi Dīrghatapas, bagaimanakah putera bongsunya itu sampai menemui kematian?

Verse 2

ईश्वर उवाच । शृणुष्वैकमना भूत्वा कथां दिव्यां महीपते । श्रवणादेव यस्यास्तु मुच्यते सर्वकिल्बिषैः

Īśvara bersabda: Wahai raja, dengarlah dengan hati yang satu akan kisah ilahi ini; dengan mendengarnya sahaja, seseorang terlepas daripada segala dosa.

Verse 3

काशीराजो महावीर्यो महाबलपराक्रमः । चित्रसेन इति ख्यातां धरण्यां स नराधिप

Ada seorang raja Kāśī, sangat gagah, berkekuatan besar dan perkasa; di bumi baginda masyhur dengan nama Citrasena, penghulu di antara manusia.

Verse 4

तस्य राज्ये सदा धर्मो नाधर्मो विद्यते क्वचित् । वेदधर्मरतो नित्यं प्रजा धर्मेण पालयन्

Dalam kerajaannya, dharma sentiasa berkuasa; adharma tidak wujud di mana-mana. Sentiasa berpegang pada dharma Veda, baginda melindungi rakyat dengan dharma.

Verse 5

स्वधर्मनिरतश्चैव युद्धातिथ्यप्रियः सदा । क्षत्रधर्मं समाश्रित्य भोगान्भुङ्क्ते स कामतः

Baginda teguh dalam svadharma-nya, dan sentiasa menyukai peperangan serta memuliakan tetamu. Berpegang pada dharma seorang kṣatriya, baginda menikmati kesenangan yang wajar menurut kehendaknya.

Verse 6

कोशस्यान्तो न विद्येत हस्त्यश्वरथपत्तिमान् । इतिहासपुराणज्ञैः पण्डितैः सह संकथाम्

Perbendaharaannya tiada bertepi; baginda memiliki gajah, kuda, rata perang dan tentera berjalan kaki. Baginda berwacana suci bersama para pandita yang arif akan Itihasa dan Purana.

Verse 7

कथयन्राजते राजा कैलास इव शङ्करः । एवं स पालयन्राज्यं राजा मन्त्रिणमब्रवीत्

Tatkala baginda berbicara, raja bersinar laksana Śaṅkara di Kailāsa. Demikianlah, ketika memerintah negeri, baginda pun bertitah kepada menterinya.

Verse 8

मृगयायां गमिष्यामि तिष्ठध्वं राज्यपालने । गम्यतां सचिवैः प्रोक्ते गतोऽसौ वसुधाधिपः

Raja bertitah, “Aku akan pergi berburu; kamu semua tetaplah menjaga dan melindungi kerajaan.” Setelah para menteri menjawab, “Demikianlah; silakan berangkat,” maka sang penguasa bumi pun berangkat.

Verse 9

अश्वारूढाश्च धावन्तो राजानो मण्डलाधिपाः । छत्रैश्छत्राणि घृष्यन्तोऽनुजग्मुः काननं प्रति

Para raja, penguasa wilayah masing-masing, menunggang kuda dan meluru pantas mengikuti baginda menuju rimba; payung diraja mereka saling bergesel antara satu sama lain.

Verse 10

रजस्तत्रोत्थितं भौमं गजवाजिपदाहतम् । तेनैतच्छादितं सर्वं सदिङ्मार्तण्डमंलम्

Di sana debu tanah berterbangan, terhentak oleh pijakan kaki gajah dan kuda. Oleh debu itu, segala-galanya terselubung—bahkan segala penjuru arah dan juga cakra Surya.

Verse 11

न तत्र दृश्यते सूर्यो न काष्ठा न च चन्द्रमाः । पादपाश्च न दृश्यन्ते गिरिशृङ्गाणि सर्वतः

Di sana tidak kelihatan matahari, tidak juga arah mata angin, bahkan bulan pun tiada terlihat. Pohon-pohon dan puncak-puncak gunung di segenap sisi juga tidak tampak.

Verse 12

परस्परं न पश्यन्ति निशार्द्धे वार्षिके यथा । तत्रासौ सुमहद्यूथं मृगाणां समलक्ष्यत

Mereka tidak dapat melihat satu sama lain, seperti di tengah malam musim hujan. Di sana, dia pun melihat sekawan rusa yang amat besar.

Verse 13

अधावत्सहितः सर्वैः स राजा राजपुत्रकैः । वृन्दास्फोटोऽभवत्तेषां शीघ्रं जग्मुर्दिशो दश

Raja itu berlari bersama semua putera raja; namun rombongan mereka berselerak dalam kekalutan, lalu segera berpecah ke sepuluh penjuru.

Verse 14

एकमार्गगतो राजा चित्रसेनो महीपतिः । एकाकी स गतस्तत्र यत्र यत्र च ते मृगाः

Raja Citrasena, penguasa bumi, mengambil satu jalan sahaja; baginda bergerak sendirian, ke mana-mana rusa-rusa itu telah pergi.

Verse 15

प्रविष्टोऽसौ ततो दुर्गं काननं गिरिगह्वरम् । वल्लीगुल्मसमाकीर्णं स्थितो यत्र न लक्ष्यते

Kemudian baginda memasuki rimba yang sukar ditempuh—ngarai gunung dan hutan lebat—dipenuhi sulur menjalar dan belukar, tempat yang bahkan orang berdiri pun sukar kelihatan.

Verse 16

अदृश्यांस्तु मृगान्मत्वा दिशो राजा व्यलोकयत् । कां दिशं नु गमिष्यामि क्व मे सैन्यसमागमः

Menyangka rusa-rusa itu telah lenyap dari pandangan, raja meninjau ke segenap penjuru: “Ke arah manakah harus aku pergi kini? Di manakah aku akan bertemu semula dengan bala tenteraku?”

Verse 17

एवं कष्टं गतो राजा चित्रसेनो नराधिपः । वृक्षच्छायां समाश्रित्य विश्राममकरोन्नृपः

Demikianlah, ketika ditimpa kesusahan, Raja Citrasena, penguasa di kalangan manusia, berlindung di bawah teduhan sepohon pokok lalu berehat.

Verse 18

क्षुत्तृषार्तो भ्रमन्दुर्गे कानने गिरिगह्वरे । ततोऽपश्यत्सरो दिव्यं पद्मिनीखण्डमण्डितम्

Dihimpit lapar dan dahaga, baginda mengembara dalam rimba yang sukar di celah-celah gaung gunung; lalu baginda terlihat sebuah tasik ilahi yang dihiasi rumpun-rumpun teratai.

Verse 19

हंसकारण्डवाकीर्णं चक्रवाकोपशोभितम् । ततो दृष्ट्वा स राजेन्द्रः सम्प्रहृष्टतनूरुहः

Tasik itu dipenuhi angsa dan itik kāraṇḍava, serta diserikan oleh burung cakravāka; melihatnya, raja segala raja itu berasa sukacita hingga bulu roma meremang.

Verse 20

कमलानि गृहीत्वा तु ततः स्नानं समाचरत् । तर्पयित्वा पितृदेवान्मनुष्यांश्च यथाविधि

Dengan mengambil bunga teratai, baginda lalu bersuci dengan mandi; kemudian menurut tatacara, baginda mempersembahkan tarpaṇa (curahan air suci) untuk memuaskan Pitṛ, para dewa, dan juga manusia.

Verse 21

आच्छाद्य शतपत्रैश्च पूजयामास शङ्करम् । ययौ पानीयममलं यथावत्स समाहितः

Dengan menutupi tempat pemujaan dengan teratai seratus kelopak, dia memuja Śaṅkara; kemudian dengan hati yang khusyuk dan waspada, dia pergi kepada air yang suci lalu meminumnya menurut tatacara yang wajar.

Verse 22

उत्तीर्य सलिलात्तीरे दृष्ट्वा वृक्षं समीपगम् । उत्तरीयमधः कृत्वोपविष्टो धरणीतले

Setelah naik dari air ke tebing, melihat sebatang pokok yang dekat, dia membentangkan kain atasnya di bawah lalu duduk di atas tanah.

Verse 23

चिन्तयन्नुपविष्टोऽसौ किमद्य प्रकरोम्यहम् । तत्रासीनो ददर्शाथ वनोद्देशे मृगान्बहून्

Duduk di situ dia merenung, “Apakah yang harus aku lakukan hari ini?” Ketika duduk demikian, dia pun melihat banyak rusa di suatu kawasan hutan.

Verse 24

केचित्पूर्वमुखास्तत्र चापरे दक्षिणामुखाः । वारुण्यमिमुखाः केचित्केचित्कौबेरदिङ्मुखाः

Di sana ada yang menghadap timur, ada yang menghadap selatan; ada yang menghadap ke arah barat Varuṇa, dan ada yang menghadap ke arah utara Kubera.

Verse 25

केचिन्निद्रापराः केचिदूर्ध्वकर्णाः स्थिताः परे । मृगमध्ये स्थितो योगी ऋक्षशृङ्गो महातपाः

Sebahagian dikuasai tidur; sebahagian lagi berdiri dengan telinga tegak. Di tengah kawanan rusa berdiri yogi Ṛkṣaśṛṅga, sang pertapa besar.

Verse 26

मृगान्दृष्ट्वा ततो राजा आहारार्थमचिन्तयत् । हत्वैतेषु मृगं कंचिद्भक्षयामि यदृच्छया

Melihat rusa-rusa itu, raja pun memikirkan santapan: “Biar aku membunuh seekor rusa daripada mereka lalu memakannya, sebagaimana kesempatan mengizinkan.”

Verse 27

स्वस्थावस्थो भविष्यामि मृगमांसस्य भक्षणात् । काशीं प्रति गमिष्यामि मार्गमन्विष्य यत्नतः

“Dengan memakan daging rusa aku akan pulih bertenaga; kemudian aku akan menuju ke Kāśī, dengan tekun mencari jalan.”

Verse 28

विचिन्त्यैवं ततो राजा वृक्षमूलमुपाश्रितः । चापं गृह्य कराग्रेण स शरं संदधे ततः

Setelah memutuskan demikian, raja berlindung di pangkal sebatang pokok. Dengan tangannya baginda mengangkat busur, lalu memasang anak panah padanya.

Verse 29

विचिक्षेप शरं तत्र यत्र ते बहवो मृगाः । तेषां मध्ये स वै विद्ध ऋक्षशृङ्गो महातपाः

Baginda melepaskan anak panah ke arah tempat banyak rusa berada. Namun di tengah-tengah mereka, yang terkena panah ialah Ṛkṣaśṛṅga, pertapa agung yang bertapa berat.

Verse 30

जग्मुस्त्रस्तास्तु ते सर्वे शब्दं कृत्वा वनौकसः । स ऋषिः पतितस्तत्र कृष्ण कृष्णेति चाब्रवीत्

Dengan ketakutan, semua penghuni rimba itu lari sambil membuat riuh. Sang ṛṣi pun rebah di situ dan berseru, “Kṛṣṇa! Kṛṣṇa!”

Verse 31

हाहा कष्टं कृतं तेन येनाहं घातितोऽधुना । कस्यैषा दुर्मतिर्जाता पापबुद्धेर्ममोपरि

Aduh, malangnya! Satu perbuatan kejam telah dilakukan oleh dia yang telah menjatuhkan aku. Niat jahat siapa—fikiran berdosa siapa—yang telah menentang aku?

Verse 32

मृगमध्ये स्थितश्चाहं न कंचिदुपरोधये । तां वाचं मानुषीं श्रुत्वा स राजा विस्मयान्वितः

“Aku sedang berdiri di antara rusa dan tidak mengganggu sesiapa pun.” Mendengar suara manusia itu, raja dipenuhi dengan kehairanan.

Verse 33

शीघ्रं गत्वा ततोऽपश्यद्ब्राह्मणं ब्रह्मतेजसा । हाहा कष्टं कृतं मेऽद्य येनासौ घातितो द्विजः

Bergegas ke sana, baginda kemudian melihat seorang Brahmana yang bersinar dengan kemegahan. “Aduh! Perbuatan keji apa yang telah aku lakukan hari ini—yang kerananya orang yang dilahirkan dua kali itu telah terbunuh!”

Verse 34

चित्रसेन उवाच । अकामाद्घातितस्त्वं तु मृगभ्रान्त्या मयानघ । गृहीत्वा बहुदारूणि स्वतनुं दाहयाम्यहम्

Citrasena berkata: “Wahai orang suci, engkau telah aku bunuh tanpa sengaja, kerana menyangkamu seekor rusa. Dengan mengumpulkan banyak kayu api, aku akan membakar tubuhku sendiri.”

Verse 35

दृष्टादृष्टं तु यत्किंचिन्न समं ब्रह्महत्यया । अन्यथा ब्रह्महत्यायाः शुद्धिर्मे न भविष्यति

Tiada apa pun—sama ada yang dilihat di dunia ini atau yang dibicarakan di alam sana—yang setara dengan dosa membunuh seorang Brahmana. Jika tidak, aku tidak akan memperoleh penyucian daripada brahmahatyā.

Verse 36

ऋक्षशृङ्ग उवाच । न ते सिद्धिर्भवेत्काचिन्मयि पञ्चत्वमागते । बह्व्यो हत्या भविष्यन्ति विनाशे मम साम्प्रतम्

Rkṣaśṛṅga berkata: "Tiada pencapaian sejati akan datang kepadamu jika aku mati. Kerana pada saat kehancuranku, banyak pembunuhan akan berlaku sekarang juga."

Verse 37

जननी मे पिता वृद्धो भ्रातरश्च तपस्विनः । भ्रातृजाया मरिष्यन्ति मयि पञ्चत्वमागते

"Ibuku, ayahku yang sudah tua, saudara-saudaraku yang bertapa, dan isteri-isteri saudara-saudaraku akan mati jika aku menemui ajal."

Verse 38

एता हत्या भविष्यन्ति कथं शुद्धिर्भवेत्तव । उपायं कथयिष्यामि तं कर्तुं यदि मन्यसे

"Jika kematian-kematian ini berlaku, bagaimana engkau boleh disucikan? Aku akan memberitahumu satu cara, jika engkau bersedia melaksanakannya."

Verse 39

चित्रसेन उवाच । उपायः कथ्यतां मेऽद्य यस्ते मनसि वर्तते । करिष्ये तमहं सर्वं यत्नेनापि महामुने

Citrasena berkata: "Katakanlah kepadaku hari ini cara yang ada dalam fikiranmu itu. Wahai orang suci yang agung, aku akan melakukan semuanya dengan bersungguh-sungguh."

Verse 40

ऋक्षशृङ्ग उवाच । पृच्छामि त्वां कथं को वा कुतस्त्वमिह चागतः । ब्रह्मक्षत्रविशां मध्ये को भवानुत शूद्रजः

Rkṣaśṛṅga berkata: "Aku bertanya kepadamu, siapakah engkau dan dari mana engkau datang? Di antara Brahmana, Ksatria, dan Vaisya, siapakah engkau, atau adakah engkau seorang Sudra?"

Verse 41

चित्रसेन उवाच । नाहं शूद्रोऽस्मि भोस्तात न वैश्यो ब्राह्मणो न वा । न चान्त्यजोऽस्मि विप्रेन्द्र क्षत्रियोऽस्मि महामुने

Citrasena berkata: "Wahai tuan yang dihormati, saya bukan seorang Syudra, bukan Vaisya, atau Brahmana. Saya juga bukan dari kasta terendah, wahai Brahmana terbaik. Wahai Maharesi, saya adalah seorang Ksatria."

Verse 42

धर्मज्ञश्च कृतज्ञश्च सर्वसत्त्वहिते रतः । अकामात्पातकं जातं कथं शुद्धिर्भविष्यति

"Saya mengetahui Dharma, bersyukur, dan berbakti kepada kesejahteraan semua makhluk. Namun dosa telah timbul daripada saya tanpa sengaja—bagaimanakah penyucian akan dicapai?"

Verse 43

ऋक्षशृङ्ग उवाच । मां गृहीत्वा आश्रमं गच्छ यत्र तौ पितरौ मम । आवेदयस्व चात्मानं पुत्रघातिनमातुरम्

R̥kṣaśṛṅga berkata: "Bawalah saya dan pergilah ke asrama tempat kedua ibu bapa saya berada. Di sana, dedahkanlah diri anda sebagai pembunuh anak mereka yang sedang menderita."

Verse 44

ते दृष्ट्वा मां करिष्यन्ति कारुण्यं च तवोपरि । उपायं कथयिष्यन्ति येन शान्तिर्भविष्यति

"Melihat saya, mereka pasti akan menunjukkan belas kasihan kepada anda. Mereka akan memberitahu anda cara agar kedamaian batin anda akan muncul."

Verse 45

तस्य तद्वचनं श्रुत्वा चित्रसेनो नृपोत्तम । स्कन्धे कृत्वा तु तं विप्रं जगामाश्रमसन्निधौ

Mendengar kata-katanya, Raja Citrasena—pemerintah terbaik—mengangkat Brahmana itu ke bahunya dan pergi menuju ke kawasan asrama.

Verse 46

न शक्नोति यदा वोढुं विश्राम्यति पुनःपुनः । तावत्पश्यति तं विप्रं मूर्छितं विकलेन्द्रियम्

Tatkala dia tidak lagi mampu menanggung beban dan berkali-kali berhenti untuk berehat, maka terlihatlah olehnya brahmana itu telah pengsan, pancaindera menjadi lemah.

Verse 47

मुमोच चित्रसेनस्तं छायायां वटभूरुहः । वस्त्रं चतुर्गुणं कृत्वा चक्रे वातं मुहुर्मुहुः

Citraseṇa meletakkannya di bawah teduhan pohon beringin; lalu kainnya dilipat empat dan diipasnya berulang-ulang.

Verse 48

पश्यतस्तस्य राजेन्द्र ऋक्षशृङ्गो महातपाः । पञ्चत्वमगमच्छीघ्रं ध्यानयोगेन योगवित्

Wahai raja, di hadapannya, mahā-tapasi Ṛkṣaśṛṅga—yang mengetahui yoga—segera mencapai pañcatva (kematian) melalui yoga meditasi.

Verse 49

दाहयामास तं विप्रं विधिदृष्टेन कर्मणा । स्नानं कृत्वा स शोकार्तो विललाप मुहुर्मुहुः

Dia melakukan pembakaran jenazah brahmana itu menurut tata upacara yang ditetapkan; kemudian setelah mandi penyucian, dalam dukacita ia meratap berulang-ulang.

Verse 53

। अध्याय

Di sini berakhirlah adhyāya (bab) ini.