Adhyaya 45
Avanti KhandaReva KhandaAdhyaya 45

Adhyaya 45

Markaṇḍeya mengimbau kembali pertanyaan lama yang pernah diajukan Raja Uttānapāda kepada Maheśvara dalam perhimpunan para resi dan dewa-dewa tentang sebuah tīrtha yang amat rahsia dan paling besar pahalanya, termasuk asal-usul “Śūlabheda” serta keagungan tempat itu. Īśvara menjawab dengan memperkenalkan daitya Andhaka, yang luar biasa kuat dan angkuh, memerintah tanpa tentangan. Andhaka bertekad memujuk Mahādeva lalu pergi ke tebing Sungai Revā dan menjalani tapas empat peringkat yang semakin berat sepanjang ribuan tahun: berpuasa, hidup dengan air sahaja, “memakan” asap, dan disiplin yoga yang berterusan, hingga tubuhnya tinggal tulang dan kulit. Kehebatan pertapaannya terasa pada skala kosmik sampai ke Kailāsa; Umā hairan akan kekerasan yang belum pernah terjadi dan mempersoalkan kewajaran memberi anugerah dengan terlalu cepat. Śiva dan Umā mendatangi pertapa itu, dan Śiva menawarkan satu anugerah. Andhaka memohon kemenangan atas semua dewa; Śiva menolak kerana tidak wajar dan menyuruhnya meminta yang lain. Andhaka rebah putus asa; Umā menasihati bahawa mengabaikan seorang bhakta akan mencemarkan nama Śiva sebagai pelindung pengabdian. Lalu ditetapkan anugerah kompromi: Andhaka boleh menakluk para dewa kecuali Viṣṇu, dan tidak akan mampu mengatasi Śiva. Setelah dipulihkan, Andhaka menerima, dan Śiva kembali ke Kailāsa, menutup kisah yang menegaskan ajaran tīrtha tentang tapas, keinginan, dan batas dalam pemberian anugerah.

Shlokas

Verse 1

श्रीमार्कण्डेय उवाच । एष एव पुरा प्रश्नः परिपृष्टो महेश्वरम् । राज्ञा चोत्तानपादेन ऋषिदेवसमागमे

Śrī Mārkaṇḍeya bersabda: Soalan yang sama ini dahulu pernah ditanyakan kepada Maheśvara oleh Raja Uttānapāda, dalam perhimpunan agung para ṛṣi dan para dewa.

Verse 2

उत्तानपाद उवाच । इदं तीर्थं महापुण्यं सर्वदेवमयं परम् । गुह्याद्गुह्यतरं स्थानं न दृष्टं न श्रुतं हर

Uttānapāda bersabda: Tīrtha ini amat besar pahalanya, tertinggi, dan dipenuhi kehadiran semua dewa. Wahai Hara, tempat ini lebih rahsia daripada rahsia—aku tidak pernah melihatnya, bahkan tidak pernah mendengarnya.

Verse 3

शूलभेदं कथं जातं केनैवोत्पादितं पुरा । माहात्म्यं तस्य तीर्थस्य विस्तराच्छंस मे प्रभो

Bagaimanakah Śūlabheda terjadi, dan siapakah yang menciptakannya pada zaman purba? Wahai Prabhu, mohon ceritakan kepadaku dengan terperinci kemuliaan tīrtha itu.

Verse 4

ईश्वर उवाच । आसीत्पुरा महावीर्यो दानवो बलदर्पितः । मर्त्ये न तादृशः कश्चिद्विक्रमेण बलेन वा

Īśvara bersabda: Dahulu kala ada seorang Dānava yang sangat perkasa, mabuk oleh keangkuhan kekuatannya. Dalam kalangan manusia tiada yang sebanding dengannya—baik pada keberanian mahupun pada tenaga.

Verse 5

सूनुर्ब्रह्मसुतस्यायमन्धको नाम दुर्मदः । निजस्थाने वसन् पापः कुर्वन् राज्यमकण्टकम्

Dia ini ialah keturunan daripada putera Brahmā, bernama Andhaka, angkuh dan tersesat. Tinggal di wilayahnya sendiri, si pendosa itu memerintah tanpa sebarang halangan.

Verse 6

हृष्टपुष्टो वसन्मर्त्ये स सुरैर्नाभिभूयते । भवनं तस्य पापस्य वह्नेरुपवनं यथा

Di alam fana, dia hidup subur dan gagah; bahkan para dewa pun tidak mampu menewaskannya. Kediaman si pendosa itu bagaikan rimba milik api—sukar didekati dan menggerunkan.

Verse 7

एतस्मिन्नन्धकः काले चिन्तयामास भारत । तोषयामि महादेवं येन सानुग्रहो भवेत्

Pada waktu itu, wahai Bhārata, Andhaka bermonolog: “Aku akan menyenangkan Mahādeva, agar Baginda berkenan dan mengurniai aku rahmat.”

Verse 8

प्रार्थयामि वरं दिव्यं यो मे मनसि वर्तते । परं स निश्चयं कृत्वा सोऽन्धको निर्गतो गृहात्

“Aku akan memohon kurnia ilahi yang tersemat dalam hatiku.” Setelah membuat ketetapan yang teguh, Andhaka pun keluar dari rumahnya.

Verse 9

रेवातटं समासाद्य दानवस्तपसि स्थितः । उग्रं तपश्चचारासौ दारुणं लोमहर्षणम्

Setibanya di tebing Revā, sang Dānava berdiri teguh dalam tapa. Dia melakukan tapas yang amat dahsyat—keras, ngeri, hingga membuat bulu roma meremang.

Verse 10

दिव्यं वर्षसहस्रं स निराहारोऽभवत्ततः । द्वितीयं तु सहस्रं स न्यवसद्वारिभोजनः

Selama seribu tahun ilahi dia berpuasa tanpa makanan. Kemudian pada seribu tahun kedua, dia hidup hanya dengan air.

Verse 11

तृतीयं तु सहस्रं स धूमपानरतोऽभवत् । चतुर्थं वर्षसाहस्रं योगाभ्यासेन संस्थितः

Pada seribu tahun yang ketiga, baginda menekuni laku suci ‘meminum asap’. Pada seribu tahun yang keempat, baginda tetap teguh bersemayam dalam disiplin amalan yoga.

Verse 12

कोपीह नेदृश चक्रे तपः परमदारुणम् । अस्थिचर्मावशेषोऽसौ यावत्तिष्ठति भारत

Wahai Bhārata, tiada sesiapa di mana-mana pernah melakukan tapa yang sedemikian dahsyat. Selama dia berdiri teguh, dia tinggal sisa tulang dan kulit semata-mata.

Verse 13

तस्य मूर्ध्नि ततो राजन् धूमवार्त्तिर्विनिःसृता । देवलोकमतीत्यासौ कैलासं व्याप्य संस्थिता

Kemudian, wahai Raja, dari ubun-ubunnya terpancar kepulan asap yang bergulung. Melampaui alam para dewa, ia merebak menutupi Kailāsa lalu tetap tinggal di sana.

Verse 14

तावद्देवसमीपस्था उमा वचनमब्रवीत् । कोऽस्त्ययं मानुषे लोके तपसोग्रेण संस्थितः

Pada saat itu, Umā yang berdiri dekat Tuhan bersabda: “Siapakah ini di alam manusia, yang teguh dalam tapa yang begitu dahsyat?”

Verse 15

चतुर्वर्षसहस्राणि व्यतीयुः परमेश्वर । न केनापीदृशं तप्तं तपो दृष्टं श्रुतं तथा

“Wahai Parameśvara, empat ribu tahun telah berlalu; tapa seperti ini tidak pernah dilihat, bahkan tidak pernah didengar—tiada sesiapa melakukannya sekeras ini.”

Verse 16

अवज्ञां कुरुषे देव किमत्र नियमान्विते । सर्वस्य दत्से शीघ्रं त्वमल्पेन तपसा विभो

Wahai Dewa, mengapa Engkau memperlihatkan sikap memandang ringan di sini, sedangkan dia teguh dalam nīyama dan amalan suci? Wahai Yang Maha Perkasa, Engkau segera mengurniakan anugerah kepada semua, walau dengan tapa yang sedikit.

Verse 17

नाक्षक्रीडां करिष्येऽद्य त्वया सह महेश्वर । यावन्नोत्थाप्यते ह्येष दानवो भक्तवत्सल

Wahai Maheśvara, hari ini aku tidak akan bermain dadu denganmu, wahai Pengasih para bhakta, sehingga Dānava ini diangkat dan diberi jawapan.

Verse 18

ईश्वर उवाच । साधु साधु महादेवि सर्वलक्षणलक्षिते । अहं तं न विजानामि क्लिश्यन्तं दानवेश्वरम्

Īśvara bersabda: “Bagus, bagus sekali, wahai Mahādevī yang dihiasi segala tanda keberkatan. Aku (masih) belum mengenali raja para Dānava itu yang sedang menanggung kesengsaraan sedemikian.”

Verse 19

योगाभ्यासे स्थितो भद्रे ध्यायंस्तत्परमं पदम् । तत्रागच्छ मया सार्द्धं यत्र तप्यत्यसौ तपः

Wahai yang lemah lembut, Aku teguh dalam latihan yoga, bermeditasi pada kedudukan tertinggi itu. Marilah bersamaku ke tempat dia sedang bertapa.

Verse 20

उमया सहितो देवो गतस्तत्र महेश्वरः । अस्थिचर्मावशेषस्तु दृष्टो देवेन शम्भुना

Kemudian Tuhan Maheśvara, bersama Umā, pergi ke tempat itu; dan Śambhu melihat di sana seseorang yang tinggal sisa tulang dan kulit semata-mata.

Verse 21

प्रत्युवाच प्रसन्नोऽसौ देवदेवो महेश्वरः । भोभोः कष्टं कृतं भीमं दारुणं लोमहर्षणम्

Dengan berkenan, Dewa segala dewa, Maheśvara, menjawab: “Aduhai, aduhai! Engkau telah menanggung kesusahan tapa yang amat dahsyat, keras, dan menggetarkan bulu roma.”

Verse 22

ईदृशं च तपो घोरं कस्माद्वत्स त्वया कृतम् । वरं दास्याम्यहं वत्स यस्ते मनसि वर्तते

“Wahai anak tersayang, mengapa engkau melakukan tapa yang begitu mengerikan? Nyatakanlah—apa jua anugerah yang terlintas di hatimu, anugerah itu akan aku kurniakan.”

Verse 23

अन्धक उवाच । यदि तुष्टोऽसि मे देव वरदो यदि शङ्कर । सुरान् सर्वान् विजेष्यामि त्वत्प्रसादान्महेश्वर

Andhaka berkata: “Wahai Dewa, jika Engkau berkenan kepadaku, jika Engkau benar-benar Pemberi anugerah, wahai Śaṅkara—maka dengan rahmat-Mu, wahai Maheśvara, aku akan menewaskan dan menaklukkan semua dewa.”

Verse 24

ईश्वर उवाच । स्वप्नेऽपि त्रिदशाः सर्वे न योद्धव्याः कदाचन । असंभाव्यं न वक्तव्यं मनसो यन्न रोचते

Īśvara bersabda: “Jangan sekali-kali—walau dalam mimpi—berperang melawan semua Tridaśa. Jangan menuturkan yang mustahil, dan jangan berkata sesuatu yang hati sendiri tidak merelakannya.”

Verse 25

अन्यं किमपि याचस्व यस्ते मनसि वर्तते । स्वर्गे वा यदि वा मर्त्ये पातालेषु च संस्थितान्

“Mintalah sesuatu yang lain—apa jua yang bersemayam di hatimu—sama ada berkaitan dengan mereka yang berada di syurga, atau di alam manusia, ataupun di alam bawah (Pātāla).”

Verse 26

मर्त्येषु विविधान् भोगान् भोक्ष्यसि त्वं यथेप्सितान् । कुरु निष्कण्टकं राज्यं स्वर्गे देवपतिर्यथा

Dalam kalangan manusia, engkau akan menikmati pelbagai kenikmatan menurut kehendakmu. Tegakkanlah kerajaan yang tiada duri (tanpa gangguan), laksana Indra, raja para dewa di svarga.

Verse 27

देवस्य वचनं श्रुत्वा सोऽन्धको विमनाः स्थितः । वृथा क्लेशश्च मे जातो न किंचित्साधितं मया

Setelah mendengar sabda Dewa, Andhaka berdiri dengan hati muram: “Segala susah payahku sia-sia; aku tidak mencapai apa-apa pun.”

Verse 28

निश्वासं परमं मुक्त्वा निपपात धरातले । मूलच्छिन्नो यथा वृक्षो निरुच्छ्वासस्तदाभवत्

Dengan menghela nafas yang sangat dalam, dia rebah ke bumi. Seperti pohon yang terputus dari akar, ketika itu dia menjadi tidak bernafas dan kaku tidak bergerak.

Verse 29

मूर्च्छापन्नं ततो दृष्ट्वा देवी वचनमब्रवीत् । यं कामं कामयत्येष तमस्मै देहि शङ्कर

Melihatnya rebah pengsan, Sang Dewi bersabda: “Wahai Śaṅkara, kurniakan kepadanya hasrat yang benar-benar didambakannya.”

Verse 30

भक्तानुपेक्षमाणस्य तवाकीर्तिर्भविष्यति

Jika engkau mengabaikan seorang bhakta, nescaya nama buruk (a-kirti) akan menimpamu.

Verse 31

ईश्वर उवाच । यदि दास्ये वरं देवि इच्छाभूतं कदाचन । ततो न मंस्यते विष्णुं न ब्रह्माणं न मामपि

Īśvara bersabda: “Wahai Dewi, jika aku pernah mengurniakan anugerah semata-mata menurut kehendaknya, maka selepas itu dia tidak akan menghormati Viṣṇu, tidak juga Brahmā, bahkan aku sendiri pun tidak.”

Verse 32

उच्चत्वमाप्तो देवेशि अन्यानपि सुरासुरान्

“Wahai Dewi para dewa, setelah mencapai kuasa yang luhur, dia akan memandang rendah bahkan para dewa dan asura yang lain.”

Verse 33

देव्युवाच । कमप्युपायमाश्रित्य उत्थापय महेश्वर । विष्णुवर्जं सुरान्सर्वाञ्जयस्वेति वरं वद

Devī berkata: “Wahai Maheśvara, dengan bersandar pada suatu upaya yang sesuai, bangkitkanlah dia (pulihkanlah dia). Kurniakan kepadanya anugerah ini: ‘Tewaskanlah semua dewa—kecuali Viṣṇu.’”

Verse 34

ईश्वर उवाच । उपायः शोभनो देवि यो मे मनसि वर्तते । तमेवास्मै प्रदास्यामि यस्त्वया कथितो वरः

Īśvara bersabda: “Wahai Devī, suatu ikhtiar yang indah telah timbul dalam fikiranku. Anugerah yang engkau sebutkan itulah yang akan aku kurniakan kepadanya.”

Verse 35

ततोऽमृतेन संसिक्तः स्वस्थोऽभूत्तत्क्षणादयम् । तथा पुनर्नवो जातः सर्वावयवशोभितः

Kemudian, setelah direnjiskan dengan amṛta, pada saat itu juga dia menjadi sihat. Sesungguhnya dia seolah-olah dilahirkan semula—dihiasi oleh keindahan seluruh anggota tubuhnya.

Verse 36

शृणुष्वैकमना भूत्वा गृहाण वरमुत्तमम् । विष्णुवर्जं प्रदास्यामि यत्तवाभिमतं प्रियम्

Dengarlah dengan hati yang tertumpu dan terimalah kurnia yang paling utama ini. Kecuali Viṣṇu, apa jua yang engkau kasihi dan ingini akan aku anugerahkan.

Verse 37

सर्वं च सफलं तुभ्यं मा धर्मस्तेऽन्यथा भवेत् । ददामीति वरं तुभ्यं मन्यसे यदि चासुर

Semoga segala-galanya berbuah bagimu; semoga dharmamu tidak menyimpang dari jalannya. Jika engkau menerimanya demikian, wahai Asura, maka kurnia ini aku berikan kepadamu.

Verse 38

विष्णुवर्जं सुरान् सर्वाञ्जेष्यसि त्वं च मां विना

Kecuali Viṣṇu, engkau akan menewaskan semua dewa—dan itu pun tanpa aku, tanpa bantuan lanjut daripadaku.

Verse 39

अन्धक उवाच । भवत्वेवमिति प्राह बलमास्थाय केवलम् । विष्णुवर्जं विजेष्येऽहं स्वबलेन महेश्वर

Andhaka berkata, “Demikianlah,” lalu bersandar hanya pada kekuatannya sendiri, dia menyatakan: “Wahai Maheśvara, kecuali Viṣṇu, akan kutewaskan semuanya dengan daya upayaku sendiri.”

Verse 40

कृतार्थोऽहं हि संजात इत्युक्त्वा प्रणतिं गतः । गच्छ देवोमयासार्द्धं कैलासशिखरं वरम्

Sambil berkata, “Sesungguhnya aku telah mencapai maksudku,” dia pun menunduk dalam sembah bakti. (Lalu Tuhan bersabda:) “Marilah, wahai yang bersifat ketuhanan; ikutlah bersamaku menuju puncak Kailāsa yang mulia.”

Verse 41

वृषपुंगवमारुह्य देवोऽसावुमया सह । वरं दत्त्वा स तस्यैवं तत्रैवान्तरधीयत

Tuhan itu bersama Umā menaiki lembu jantan yang mulia; setelah mengurniakan anugerah, Baginda pun lenyap di tempat itu juga.

Verse 45

। अध्याय

“Bab” — penanda bab/kolofon yang terpecah (tidak lengkap).