Adhyaya 186
Avanti KhandaReva KhandaAdhyaya 186

Adhyaya 186

Mārkaṇḍeya menuturkan kisah berpusat pada tīrtha: Garuḍa melakukan tapa dan pemujaan kepada Maheśvara (Śiva) di sebuah tempat suci yang agung, hingga Śiva menampakkan diri dan berdialog tentang anugerah. Garuḍa memohon dua pencapaian yang jarang—menjadi wahana Viṣṇu dan memperoleh “ketuanan dalam kalangan burung” (pemimpin segala pakṣin). Śiva menegaskan kesukaran doktrin melalui hierarki kosmos—Nārāyaṇa meliputi segala-galanya dan kedudukan Indra itu unik—namun tetap mengurniakan pemenuhan bersyarat: Garuḍa akan menjadi pembawa Tuhan yang memegang sangkha-cakra-gadā, dan menjadi ketua segala burung. Sesudah Śiva beredar, Garuḍa menenangkan Devī Cāmuṇḍā yang garang, digambarkan dengan ikonografi tanah pembakaran mayat serta kaitan yoginī, lalu mempersembahkan stuti yang panjang. Pujian itu juga menzahirkan wajah Kanakeśvarī yang bercahaya sebagai Dewi pelindung, dipuji sebagai Para-Śakti yang berperanan dalam penciptaan, pemeliharaan dan peleburan. Cāmuṇḍā mengurniakan kebal dan kemenangan atas sura serta asura, dan berkenan tinggal dekat tīrtha. Bab ini ditutup dengan tīrtha-phala: mandi suci dan pemujaan membawa pahala setara yajña, kejayaan yoga, serta destinasi pascakematian yang mulia bersama rombongan yoginī.

Shlokas

Verse 1

श्रीमार्कण्डेय उवाच । ततो गच्छेन्महीपाल तीर्थं कनखलोत्तमम् । गरुडेन तपस्तप्तं पूजयित्वा महेश्वरम्

Śrī Mārkaṇḍeya bersabda: Wahai raja, kemudian pergilah ke Tīrtha Kanakhala yang amat utama, yang disucikan oleh tapa Garuḍa; di sana, setelah memuja Maheśvara...

Verse 2

दिव्यं वर्षशतं यावज्जातमात्रेण भारत । तपोजपैः कृशीभूतो दृष्टो देवेन शम्भुना

Wahai Bhārata, sejak saat kelahirannya hingga seratus tahun ilahi, dia menjadi susut tubuh kerana tapa dan japa; lalu Dewa Śambhu (Śiva) menzahirkan diri kepadanya.

Verse 3

ततस्तुष्टो महादेवो वैनतेयं मनोजवम् । उवाच परमं वाक्यं विनतानन्दवर्धनम्

Kemudian Mahādeva yang berkenan, menuturkan kata-kata tertinggi kepada Vainateya yang sepantas fikiran—kata-kata yang menambah sukacita Vinatā.

Verse 4

प्रसन्नस्ते महाभाग वरं वरय सुव्रत । दुर्लभं त्रिषु लोकेषु ददामि तव खेचर

Wahai yang amat berbahagia, Aku berkenan kepadamu; wahai yang teguh dalam nazar suci, pilihlah suatu anugerah. Wahai pengembara langit, bahkan yang sukar diperoleh di tiga alam pun akan Kuberikan kepadamu.

Verse 5

गरुड उवाच । इच्छामि वाहनं विष्णोर्द्विजेन्द्रत्वं सुरेश्वर । प्रसन्ने त्वयि मे सर्वं भवत्विति मतिर्मम

Garuḍa berkata: Wahai Penguasa para dewa, aku ingin menjadi wahana Viṣṇu dan memperoleh kedudukan utama dalam kalangan dvija. Apabila Engkau berkenan, bagiku segala-galanya menjadi mungkin—itulah keyakinanku.

Verse 6

श्रीमहेश उवाच । दुर्लभः प्राणिनां तात यो वरः प्रार्थितोऽनघ । देवदेवस्य वाहनं द्विजेन्द्रत्वं सुदुर्लभम्

Śrī Maheśa bersabda: Wahai anakku, wahai yang tanpa noda, anugerah yang kau pohon itu jarang bagi makhluk bernyawa. Menjadi wahana Dewa segala dewa dan memperoleh ‘dvijendratva’ adalah amat sukar untuk diraih.

Verse 7

नारायणोदरे सर्वं त्रैलोक्यं सचराचरम् । त्वया स कथमूह्येत देवदेवो जगद्गुरुः

Dalam diri Nārāyaṇa sendiri bersemayam seluruh tiga alam, yang bergerak dan yang tidak bergerak. Maka bagaimana mungkin engkau memikul Dewa segala dewa, Guru alam semesta?

Verse 8

तेनैव स्थापितश्चेन्द्रस्त्रैलोक्ये सचराचरे । कथमन्यस्य चेन्द्रत्वं भवतीति सुदुर्लभम्

Oleh Dia sahaja Indra ditegakkan memerintah tiga alam, beserta yang bergerak dan yang tidak bergerak. Maka bagaimana mungkin keindraan menjadi milik yang lain? Martabat itu amat sukar diperoleh.

Verse 9

तथापि मम वाक्येन वाहनं त्वं भविष्यसि । शङ्खचक्रगदापाणेर्वहतोऽपि जगत्त्रयम्

Namun, dengan sabdaku engkau pasti akan menjadi wahana-Nya—Dia yang di tangan-Nya ada sangkha, cakra dan gada, dan yang menanggung bahkan tiga alam.

Verse 10

इन्द्रस्त्वं पक्षिणां मध्ये भविष्यसि न संशयः । इति दत्त्वा वरं तस्मा अन्तर्धानं गतो हरः

Engkau akan menjadi Indra dalam kalangan burung—tiada syak. Setelah mengurniakan anugerah itu kepadanya, Hara (Śiva) pun ghaib dari pandangan.

Verse 11

ततो गते महादेवे ह्युरुणस्यानुजो नृप । आराधयामास तदा चामुण्डां मुण्डमण्डिताम्

Setelah Mahādeva berangkat, wahai raja, adik Aruṇa pun mula memuja Cāmuṇḍā, Dewi yang dihiasi tengkorak-tengkorak.

Verse 12

श्मशानवासिनीं देवीं बहुभूतसमन्विताम् । योगिनीं योगसंसिद्धां वसामांसासवप्रियाम्

Baginda memuja Dewi yang bersemayam di tanah pembakaran mayat, dikelilingi banyak bhūta—seorang Yoginī yang sempurna dalam yoga, serta berkenan pada lemak, daging dan minuman memabukkan.

Verse 13

ध्यातमात्रा तु तेनैव प्रत्यक्षा ह्यभवत्तदा । जालंधरे च या सिद्धिः कौलीने उड्डिशे परे

Dengan sekadar direnungkan olehnya, Dewi itu serta-merta menzahirkan diri di hadapannya. Siddhi yang masyhur di Jālandhara—dalam tradisi Kaula, di Uḍḍiśa yang tertinggi—pada saat itu pun tercapai/terbangkit.

Verse 14

समग्रा सा भृगुक्षेत्रे सिद्धक्षेत्रे तु संस्थिता । चामुण्डा तत्र सा देवी सिद्धक्षेत्रे व्यवस्थिता

Beliau hadir di Bhṛgukṣetra dengan kuasa-Nya yang sempurna—yakni bersemayam di Siddhakṣetra. Dewi Cāmuṇḍā itulah yang tinggal di sana, teguh menetap di Siddhakṣetra.

Verse 15

संस्तुता ऋषिभिर्देवैर्योगक्षेमार्थसिद्धये । विनतानन्दजननस्तत्र तां योगिनीं नृप । भक्त्या प्रसादयामास स्तोत्रैर्वैदिकलौकिकैः

Dipuji oleh para ṛṣi dan para dewa demi tercapainya yoga-kṣema, wahai Raja, di sana Garuḍa—putera Vinatā yang membawa sukacita—memperkenankan Yoginī itu dengan bhakti, melalui stotra yang bersifat Weda dan juga tradisi duniawi.

Verse 16

गरुड उवाच । ॐ या सा क्षुत्क्षामकण्ठा नवरुधिरमुखा प्रेतपद्मासनस्था भूतानां वृन्दवृन्दैः पितृवननिलया क्रीडते शूलहस्ता । शस्त्रध्वस्तप्रवीरव्रजरुधिरगलन्मुण्डमालोत्तरीया देवी श्रीवीरमाता विमलशशिनिभा पातु वश्चर्ममुण्डा

Garuḍa bersabda: Om. Semoga Carmamuṇḍā melindungi kalian—yang kerongkongannya kering kerana lapar, mulutnya segar dengan darah; yang bersemayam di padmāsana daripada mayat; yang bermain di tengah-tengah rombongan bhūta, mendiami rimba para Pitṛ, memegang trisula; yang kain atasnya berupa kalungan tengkorak yang menitis darah para wira yang gugur oleh senjata—Dewi itu, Śrī Vīramātā, bersinar laksana bulan suci tanpa noda, semoga menaungi kalian.

Verse 17

या सा क्षुत्क्षामकण्ठा विकृतभयकरी त्रासिनी दुष्कृतानां मुञ्चज्ज्वालाकलापैर्दशनकसमसैः खादति प्रेतमांसम् । या सा दोर्दण्डचण्डैर्डमरुरणरणाटोपटंकारघण्टैः कल्पान्तोत्पातवाताहतपटुपटहैर्वल्गते भूतमाता । क्षुत्क्षामा शुष्ककुक्षिः खवरतरनरवरैः क्षोदति प्रेतमांसं मुञ्चन्ती चाट्टहासं घुरघुरितरवा पातु वश्चर्ममुण्डा

Semoga Dewi Carmamuṇḍā melindungi kamu—yang tekaknya kering kerana lapar, berwajah ganjil lagi menggerunkan hingga menakutkan para pendosa; yang dengan gigi laksana gugusan nyala api melahap daging mayat. Dialah Ibu para bhūta, berlengan garang, di tengah gemerincing ḍamaru dan loceng yang riuh, mengembara dalam dentuman gendang besar yang dipalu angin pralaya. Lapar dan susut, berperut kering, dia meremukkan daging mayat bersama manusia-manusia paling ngeri; melepaskan tawa aṭṭahāsa yang lantang dan bunyi bergemuruh—semoga Carmamuṇḍā melindungi kamu.

Verse 18

या सा निम्नोदराभा विकृतभवभयत्रासिनी शूलहस्ता चामुण्डा मुण्डघाता रणरणितरणझल्लरीनादरम्या । त्रैलोक्यं त्रासयन्ति ककहकहकहैर्घोररावैरनेकैर्नृत्यन्ती मातृमध्ये पितृवननिलया पातु वश्चर्ममुण्डा

Semoga Carmamuṇḍā melindungi kamu—yang berperut cekung, yang menggentarkan ketakutan akan samsara, bertangan trisula; dialah Cāmuṇḍā, pembunuh Muṇḍa, yang berkenan pada dering loceng pertempuran. Dengan banyak jeritan ngeri “kaka-haka-haka” dia menakutkan tiga alam; menari di tengah para Mātṛ dan bersemayam di rimba para Pitṛ—semoga Carmamuṇḍā melindungi kamu.

Verse 19

या धत्ते विश्वमखिलं निजांशेन महोज्ज्वला । कनकप्रसवे लीना पातु मां कनकेश्वरी

Semoga Dewi Kanakeśvarī melindungiku—yang amat bersinar, yang menegakkan seluruh alam semesta dengan bahagian kuasa-Nya sendiri, dan yang menyatu (atau menzahir) di Kanakaprasava.

Verse 20

हिमाद्रिसम्भवा देवी दयादर्शितविग्रहा । शिवप्रिया शिवे सक्ता पातु मां कनकेश्वरी

Semoga Dewi Kanakeśvarī melindungiku—Dewi yang lahir dari Himādri, yang wujud-Nya tersingkap kerana belas kasih; kekasih Śiva dan setia terpaut pada Śiva.

Verse 21

अनादिजगदादिर्या रत्नगर्भा वसुप्रिया । रथाङ्गपाणिना पद्मा पातु मां कनकेश्वरी

Semoga Dewi Kanakeśvarī melindungiku—yang tiada berawal dan menjadi asal mula dunia; yang mengandung permata, dikasihi kemakmuran; Sang Padmā, Dewi Teratai yang terkait dengan Tuhan pemegang cakra (Viṣṇu).

Verse 22

सावित्री या च गायत्री मृडानी वागथेन्दिरा । स्मर्त्ःणां या सुखं दत्ते पातु मां कनकेश्वरी

Semoga Kanakeśvarī melindungiku—Dialah Sāvitrī dan juga Gāyatrī; Dialah Mṛḍānī, Dewi tutur kata dan makna, serta Indirā; yang mengurniakan kebahagiaan kepada mereka yang mengingati-Nya.

Verse 23

सौम्यासौम्यैः सदा रूपैः सृजत्यवति या जगत् । परा शक्तिः परा बुद्धिः पातु मां कनकेश्वरी

Semoga Kanakeśvarī melindungiku—Dia sentiasa mencipta dan memelihara alam dengan rupa yang lembut dan juga garang; Dialah Śakti tertinggi dan Buddhi tertinggi.

Verse 24

ब्रह्मणः सर्गसमये सृज्यशक्तिः परा तु या । जगन्माया जगद्धात्री पातु मां कनकेश्वरी

Semoga Kanakeśvarī melindungiku—pada saat Brahmā memulai penciptaan, Dialah kuasa tertinggi bagi penzahiran; Dialah Māyā semesta dan Ibu yang menyangga segala alam.

Verse 25

विश्वस्य पालने विष्णोर्या शक्तिः परिपालिका । मदनोन्मादिनी मुख्या पातु मां कनकेश्वरी

Semoga Kanakeśvarī melindungiku—dalam pemeliharaan alam, Dialah kuasa penjaga milik Viṣṇu; Dialah tenaga utama yang mampu menggelorakan bahkan kegilaan nafsu Madana.

Verse 26

विश्वसंलयने मुख्या या रुद्रेण समाश्रिता । रौद्री शक्तिः शिवानन्ता पातु मां कनकेश्वरी

Semoga Kanakeśvarī melindungiku—pada saat pralaya alam, Dialah yang utama dan bernaung bersama Rudra; Dialah Raudrī-Śakti, penuh berkat dan tiada bertepi seperti Śiva.

Verse 27

कैलाससानुसंरूढ कनकप्रसवेशया । भस्मकाभिहृता पूर्वं पातु मां कनकेश्वरी

Semoga Kanakeśvarī melindungiku—Baginda yang dahulu bersemayam di lereng Kailāsa, menetap pada ‘Kanaka-prasava’, mata air keemasan, dan pada zaman silam pernah dirampas oleh Bhasmaka.

Verse 28

पतिप्रभावमिच्छन्ती त्रस्यन्ती या विना पतिम् । अबला त्वेकभावा च पातु मां कनकेश्वरी

Semoga Kanakeśvarī melindungiku—Baginda yang mendambakan keagungan suami, yang gementar bila tanpa suami; zahirnya tampak lemah, namun dalam bhakti tetap satu hati.

Verse 29

विश्वसंरक्षणे सक्ता रक्षिता कनकेन या । आ ब्रह्मस्तम्बजननी पातु मां कनकेश्वरी

Semoga Kanakeśvarī melindungiku—Baginda yang tekun memelihara alam semesta, yang pernah dilindungi oleh Kanaka, dan yang menjadi Ibu segala-galanya, dari Brahmā hingga sehelai rumput.

Verse 30

ब्रह्मविष्ण्वीश्वराः शक्त्या शरीरग्रहणं यया । प्रापिताः प्रथमा शक्तिः पातु मां कनकेश्वरी

Semoga Kanakeśvarī melindungiku—dengan kuasa Śakti-Nya, Brahmā, Viṣṇu dan Īśvara memperoleh penjelmaan bertubuh; Dialah Śakti purba, Śakti yang pertama.

Verse 31

श्रुत्वा तु गरुडेनोक्तं देवीवृत्तचतुष्टयम् । प्रसन्ना संमुखी भूत्वा वाक्यमेतदुवाच ह

Setelah mendengar kisah empat segi tentang riwayat Dewi yang dituturkan oleh Garuḍa, Baginda pun berkenan, menghadapnya, lalu bersabda dengan kata-kata ini.

Verse 32

श्रीचामुण्डोवाच । प्रसन्ना ते महासत्त्व वरं वरय वाञ्छितम् । ददामि ते द्विजश्रेष्ठ यत्ते मनसि रोचते

Śrī Cāmuṇḍā bersabda: “Wahai insan berjiwa agung, Aku berkenan kepadamu. Pilihlah kurnia yang engkau hajatkan. Wahai dwija yang termulia, apa sahaja yang menyenangkan hatimu, itulah Aku anugerahkan.”

Verse 33

गरुड उवाच । अजरश्चामरश्चैव अधृष्यश्च सुरासुरैः । तव प्रसादाच्चैवान्यैरजेयश्च भवाम्यहम्

Garuḍa berkata: “Dengan rahmat-Mu, semoga aku tidak tua dan tidak mati, serta tidak dapat diganggu oleh para dewa mahupun asura. Dan dengan perkenan-Mu juga, semoga aku menjadi tidak terkalahkan oleh sesiapa pun.”

Verse 34

त्वया चात्र सदा देवि स्थातव्यं तीर्थसन्निधौ मार्कण्डेय उवाच । एवं भविष्यतीत्युक्त्वा देवी देवैरभिष्टुता

“Dan Engkau, wahai Dewi, hendaklah sentiasa bersemayam di sini, di sisi tīrtha yang suci ini.” Mārkaṇḍeya berkata: Setelah menjawab, “Demikianlah akan terjadi,” Sang Dewi—yang dipuji para dewa—(menerima amanah itu).

Verse 35

जगामाकाशमाविश्य भूतसङ्घसमन्विता । यदा लक्ष्म्या नृपश्रेष्ठ स्थापितं पुरमुत्तमम्

Dengan memasuki angkasa, Baginda pun berangkat, diiringi rombongan makhluk-makhluk halus. Kemudian, wahai raja yang termulia, tatkala kota utama yang indah itu telah didirikan oleh Lakṣmī, (kisah pun berlanjut).

Verse 36

अनुमान्य तदा देवीं कृतं तस्यां समर्पितम् लक्ष्मीरुवाच । रक्षणाय मया देवि योगक्षेमार्थसिद्धये

Kemudian, setelah memohon perkenan Sang Dewi, segala yang telah disediakan itu dipersembahkan kepada-Nya. Lakṣmī bersabda: “Wahai Dewi, demi perlindungan, agar yoga dan kṣema tercapai—yakni kesejahteraan serta kemakmuran yang aman—aku melakukan hal ini.”

Verse 37

मातृवत्प्रतिपाल्यं ते सदा देवि पुरं मम । गरुडोऽपि ततः स्नात्वा सम्पूज्य कनकेश्वरीम्

Wahai Dewi, peliharalah kotaku sentiasa seperti seorang ibu melindungi anaknya. Kemudian Garuḍa juga mandi di situ lalu memuja Kanakeśvarī dengan penghormatan yang sempurna.

Verse 38

तीर्थं तत्रैव संस्थाप्य जगामाकाशमुत्तमम् । तत्र तीर्थे तु यः स्नात्वा पूजयेत्पितृदेवताः

Setelah mendirikan tīrtha di situ juga, dia pun pergi ke langit yang paling mulia. Dan sesiapa yang mandi di tīrtha itu serta memuja para dewa leluhur (pitṛ)…

Verse 39

सर्वकामसमृद्धस्य यज्ञस्य फलमश्नुते । गन्धपुष्पादिभिर्यस्तु पूजयेत्कनकेश्वरम्

Dia memperoleh buah yajña yang sempurna, dipenuhi segala hajat yang diingini. Dan sesiapa yang memuja Kanakeśvara dengan wangian, bunga, dan seumpamanya…

Verse 40

तस्य योगैश्वर्यसिद्धिर्योगपीठेषु जायते । मृतो योगेश्वरं लोकं जयशब्दादिमङ्गलैः । स गच्छेन्नात्र सन्देहो योगिनीगणसंयुतः

Bagi dirinya, terbitlah pencapaian yogaiśvarya-siddhi di pelbagai yoga-pīṭha. Dan ketika wafat, di tengah laungan bertuah seperti “Jaya!”, dia menuju loka Tuhan Yoga; tiada keraguan—bersama rombongan para Yoginī.

Verse 186

अध्याय

Adhyāya—penanda pembahagian bab/kolofon dalam tradisi manuskrip.