
Bab 184 mengemukakan wacana tīrtha-māhātmya tentang Dhoutapāpa (juga disebut Vidhoutapāpa) berhampiran Bhṛgu-tīrtha di tebing utara Sungai Narmadā. Mārkaṇḍeya menerangkan tempat ini masyhur kerana mampu “mencuci” dosa, dan menyatakan Śiva bersemayam di sana untuk memuliakan Ṛṣi Bhṛgu. Mandi di tīrtha ini dikatakan membebaskan daripada dosa walaupun niatnya cacat; namun jika dilakukan menurut tatacara—mandi ritual, pemujaan kepada Śiva, serta persembahan kepada para dewa dan pitṛ (leluhur)—maka penyucian menjadi menyeluruh. Yudhiṣṭhira bertanya bagaimana brahmahatyā, kekotoran paling berat, boleh tidak memasuki atau boleh dimusnahkan di situ. Mārkaṇḍeya menjawab melalui legenda kosmogoni: Śiva menanggung brahmahatyā setelah memenggal satu kepala Brahmā; kekotoran itu mengekori baginda hingga ia “digoncang lepas” oleh Dharma yang menjelma sebagai lembu jantan (vṛṣa), lalu Dewi Dhauteśvarī ditegakkan sebagai kuasa pemusnah brahmahatyā. Brahmahatyā dipersonifikasikan sebagai sesuatu yang menakutkan dan menjauh dari tīrtha tersebut. Bab ini juga menetapkan amalan mengikut kalendar—Āśvayuja śukla navamī serta jendela tiga hari bermula saptamī—dengan puasa, bacaan Veda (Ṛg/Yajus/Sāman), dan japa Gāyatrī sebagai disiplin penebusan. Phalaśruti menjanjikan pelepasan daripada pelanggaran berat, kurnia berkaitan zuriat, dan kenaikan selepas mati; turut direkodkan dakwaan luar biasa bahawa kematian yang dipilih sendiri di tempat itu membawa pencapaian alam surgawi, sebagai pernyataan doktrin dalam teologi tīrtha teks ini.
Verse 1
श्रीमार्कण्डेय उवाच । धौतपापं ततो गच्छेद्भृगुतीर्थसमीपतः । वृषेण तु भृगुस्तत्र भूयोभूयो धुतस्ततः
Śrī Mārkaṇḍeya bersabda: “Dari sana hendaklah pergi ke tīrtha bernama Dhauta-pāpa, dekat Bhṛgu-tīrtha. Di sana, Bhṛgu ṛṣi disucikan berulang-ulang oleh seekor lembu jantan (vṛṣa).”
Verse 2
धौतपापं तु तत्तेन नाम्ना लोकेषु विश्रुतम् । तत्र स्थितो महादेवस्तुष्ट्यर्थं भृगुसत्तमे
Oleh sebab itu ia masyhur di segenap alam dengan nama “Dhauta-pāpa”, yakni “yang dosanya telah dibasuh”. Di sana Mahādeva bersemayam, demi keredaan serta anugerah kepada Bhṛgu yang utama (ṛṣi Bhṛgu).
Verse 3
तत्र तीर्थे तु यः स्नात्वा शाठ्येनापि नरेश्वर । मुच्यते सर्वपापेभ्यो नात्र कार्या विचारणा
Wahai raja manusia, sesiapa yang mandi suci di tīrtha itu—walau dengan kepura-puraan sekalipun—akan terlepas daripada segala dosa; di sini tidak perlu pertimbangan lagi.
Verse 4
यस्तु सम्यग्विधानेन तत्र स्नात्वार्चयेच्छिवम् । देवान्पितॄन्समभ्यर्च्य मुच्यते सर्वपातकैः
Namun sesiapa yang mandi di sana menurut tatacara yang benar lalu memuja Śiva, serta menghormati para dewa dan para leluhur dengan sewajarnya, dia akan bebas daripada segala dosa besar.
Verse 5
ब्रह्महत्या गवां वध्या तत्र तीर्थे युधिष्ठिर । प्रविशेन्न सदा भीता प्रविष्टापि क्षयं व्रजेत्
Wahai Yudhiṣṭhira, dosa membunuh brāhmaṇa—demikian juga dosa membunuh lembu—tidak akan memasuki tīrtha itu, sentiasa dalam ketakutan; dan sekalipun masuk, ia akan musnah.
Verse 6
युधिष्ठिर उवाच । आश्चर्यभूतं लोकेऽस्मिन्कथयस्व द्विजोत्तम । प्रविशेन्न ब्रह्महत्या यथा वै धौतपाप्मनि
Yudhiṣṭhira berkata: “Wahai yang terbaik antara para dwija, ceritakan kepadaku keajaiban di dunia ini—bagaimanakah dosa membunuh brāhmaṇa tidak memasuki Dhauta-pāpa?”
Verse 7
ब्रह्महत्यासमं पापं भविता नेह किंचन । कथं वा धौतपापे तु प्रविष्टं नश्यते द्विज । एतद्विस्तरतः सर्वं पृच्छामि वद कौतुकात्
Tiada dosa di dunia ini yang setara dengan dosa membunuh brāhmaṇa. Wahai brāhmaṇa, jika ia memasuki Dhauta-pāpa, bagaimanakah ia menjadi lenyap? Dengan rasa ingin tahu yang tulus, aku bertanya semuanya dengan terperinci; mohon jelaskan.
Verse 8
मार्कण्डेय उवाच । आदिसर्गे पुरा शम्भुर्ब्रह्मणः परमेष्ठिनः । विकारं पञ्चमं दृष्ट्वा शिरोऽश्वमुखसन्निभम्
Mārkaṇḍeya bersabda: “Pada zaman penciptaan awal dahulu, Śambhu menyaksikan jelmaan kelima Brahmā, Sang Parameṣṭhin—sebuah kepala yang menyerupai wajah kuda.”
Verse 9
अङ्गुष्ठाङ्गुलियोगेन तच्छिरस्तेन कृन्तितम् । कृत्तमात्रे तु शिरसि ब्रह्महत्याऽभवत्तदा
Dengan yoga pertemuan ibu jari dan jari, kepala itu dipancung. Namun sebaik sahaja kepala terputus, dosa Brahmahatyā (pembunuhan Brahmana) pun timbul ketika itu.
Verse 10
ब्रह्महत्यायुतश्चासीदुत्तरे नर्मदातटे । धुनितं तु यतो राजन्वृषेण धर्ममूर्तिना
Wahai Raja, di tebing utara Sungai Narmadā pernah ada beban besar dosa Brahmahatyā; namun di sana juga Vṛṣabha, jelmaan Dharma, menggoncang dan menyingkirkannya.
Verse 11
तत्र धौतेश्वरीं देवीं स्थापितां वृषभेण तु । ददर्श भगवाञ्छम्भुः सर्वदैवतपूजिताम्
Di sana Bhagavān Śambhu menyaksikan Dewi Dhauteśvarī, yang didirikan oleh Vṛṣabha dan dipuja oleh sekalian para dewa.
Verse 12
दृष्ट्वा धौतेश्वरीं दुर्गां ब्रह्महत्याविनाशिनीम् । तत्र विश्रममाणश्च शङ्करस्त्रिपुरान्तकः
Setelah menyaksikan Dhauteśvarī Durgā, pemusnah dosa Brahmahatyā, Śaṅkara—pembinasa Tripura—pun beristirahat di sana.
Verse 13
स शङ्करो ब्रह्महत्याविहीनं मेने त्मानं तस्य तीर्थस्य भावात् । सुविस्मितो देवदेवो वरेण्यो दृष्ट्वा दूरे ब्रह्महत्यां च तीर्थात्
Dengan kuasa tirtha itu, Śaṅkara menganggap dirinya bebas daripada dosa brahma-hatyā. Dewa segala dewa, Mahādeva yang mulia, amat terperanjat melihat brahma-hatyā berdiri jauh dari ghat suci itu.
Verse 14
विधौतपापं महितं धर्मशक्त्या विशेन्न हत्या देवीभयात्प्रभीता । रक्ताम्बरा रक्तमाल्योपयुक्ता कृष्णा नारी रक्तदामप्रसक्ता
Ke dalam Vidhautapāpa yang dimuliakan, berdaya oleh śakti Dharma, dosa ‘Hatyā’ tidak mampu masuk, kerana gentar akan Sang Dewi. Ia menampakkan diri sebagai wanita berkulit gelap, berselubung kain merah, berhias kalung-kalung merah, dan terikat pada untaian/tali merah.
Verse 15
मां वाञ्छन्ती स्कन्धदेशं रहस्ये दूरे स्थिता तीर्थवर्यप्रभावात् । संचिन्त्य देवो मनसा स्मरारिर्वासाय बुद्धिं तत्र तीर्थे चकार
Walaupun ia menginginkanku, oleh pengaruh tirtha yang paling utama ia tetap jauh, tersembunyi di wilayah Skanda. Memikirkan hal itu, Sang Dewa—musuh Smara—menetapkan dalam hati untuk bersemayam di tirtha itu sendiri.
Verse 16
विमृश्य देवो बहुशः स्थितः स्वयं विधौतपापः प्रथितः पृथिव्याम् । बभूव तत्रैव निवासकारी विधूतपापनिकटप्रदेशे
Setelah berkali-kali merenung, Sang Dewa sendiri tetap tinggal di sana; dan tempat itu menjadi masyhur di bumi sebagai Vidhautapāpa. Baginda mendirikan kediaman tepat di kawasan dekat tempat dosa disingkirkan.
Verse 17
तदाप्रभृति राजेन्द्र ब्रह्महत्याविनाशनम् । विधौतपापं तत्तीर्थं नर्मदायां व्यवस्थितम्
Sejak saat itu, wahai raja yang utama, tirtha di Sungai Narmadā itu ditegakkan sebagai Vidhautapāpa, pemusnah dosa brahma-hatyā.
Verse 18
आश्वयुक्शुक्लनवमी तत्र तीर्थे विशिष्यते । दिनत्रयं तु राजेन्द्र सप्तम्यादिविशेषतः
Di tīrtha itu, hari kesembilan pada paruh terang bulan Āśvayuja amat dimuliakan. Wahai raja, amalan brata selama tiga hari—bermula dari hari ketujuh—terutama sekali dipandang unggul.
Verse 19
समुपोष्याष्टमीं भक्त्या साङ्गं वेदं पठेत्तु यः । अहोरात्रेण चैकेन ऋग्यजुःसामसंज्ञकम्
Sesiapa yang dengan bhakti berpuasa pada hari kelapan dan membaca Veda beserta angga-angganya—Ṛg, Yajus dan Sāman—dalam satu siang dan satu malam,
Verse 20
अभ्यसन्ब्रह्महत्याया मुच्यते नात्र संशयः । वृषलीगमनं चैव यश्च गुर्वङ्गनागमः
Dengan menempuh amalan ini, seseorang dibebaskan daripada dosa membunuh Brahmana—tiada syak lagi. Demikian juga terhapus kesalahan bersetubuh dengan wanita hina-kasta, dan mendekati isteri guru.
Verse 21
स्नात्वा ब्रह्मरसोत्कृष्टे कुम्भेनैव प्रमुच्यते । वन्ध्या स्त्रीजननी या तु काकवन्ध्या मृतप्रजा
Dengan mandi di tempat ini—yang unggul oleh sari Brahman—hanya dengan sebuah kendi air, seseorang dilepaskan sepenuhnya. Bahkan wanita mandul, atau yang melahirkan anak mati—yang disebut ‘mandul seperti gagak’ atau yang anaknya sering meninggal—juga bebas daripada malang itu.
Verse 22
सापि कुम्भोदकैः स्नाता जीवत्पुत्रा प्रजावती । अपठस्तु नरोपोष्य ऋग्यजुःसामसम्भवाम्
Dia juga, setelah mandi dengan air dari kendi, menjadi ibu yang dikurniai putera-putera yang hidup serta berketurunan. Bahkan seorang lelaki yang tidak berpelajaran, dengan berpuasa, menegakkan disiplin, dan bersandar pada amalan doa Weda yang lahir daripada Ṛg, Yajus dan Sāman, memperoleh pahala.
Verse 23
ऋचमेकां जपन्विप्रस्तथा पर्वणि यो नृप । अनृचोपोष्य गायत्रीं जपेद्वै वेदमातरम्
Wahai Raja, pada hari parvan yang suci (hari pertemuan bulan), seorang brāhmaṇa yang mengulang walau satu ṛc (bait Weda) pun menjadi diberkati. Dan sesiapa yang tidak mampu melafazkan ṛc, hendaklah berpuasa lalu benar-benar menjapa Gāyatrī, yang dimuliakan sebagai Ibu segala Weda.
Verse 24
जपन्नवम्यां विप्रेन्द्रो मुच्यते पापसञ्चयात् । एवं तु कथितं तात पुराणोक्तं महर्षिभिः
Brāhmaṇa yang terbaik, apabila menjapa pada tithi navamī (hari kesembilan), akan terlepas daripada himpunan dosa yang terkumpul. Demikianlah, wahai anak yang dikasihi, telah dinyatakan—itulah ajaran Purāṇa sebagaimana dituturkan para mahārṣi.
Verse 25
धौतपापं महापुण्यं शिवेन कथितं मम । प्राणत्यागं तु यः कुर्याज्जले वाग्नौ स्थलेऽपि वा
Dhautapāpa ini, yang bermahapahala, telah diceritakan kepadaku oleh Śiva sendiri. Dan sesiapa yang melepaskan nyawa di sana—sama ada di dalam air, di dalam api, atau bahkan di atas tanah—akan mencapai kesudahan yang luhur.
Verse 26
स गच्छति विमानेन ज्वलनार्कसमप्रभः । हंसबर्हिप्रयुक्तेन सेव्यमानोऽप्सरोगणैः
Dia berangkat menaiki vimāna surgawi, bersinar laksana api dan matahari. Kenderaan itu ditarik oleh angsa dan merak, serta diiringi dan dimuliakan oleh rombongan apsarā.
Verse 27
शिवस्य परमं स्थानं यत्सुरैरपि दुर्लभम् । क्रीडते स्वेच्छया तत्र यावच्चन्द्रार्कतारकम्
Dia mencapai kediaman tertinggi Śiva, yang bahkan sukar dicapai oleh para dewa. Di sana dia tinggal dengan kebebasan dan kegembiraan menurut kehendaknya, selama bulan, matahari dan bintang-bintang masih wujud.
Verse 28
धौतपापे तु या नारी कुरुते प्राणसंक्षयम् । तत्क्षणादेव सा पार्थ पुरुषत्वमवाप्नुयात्
Wahai putera Pṛthā, jika seorang wanita menemui ajal di tīrtha Dhautapāpa, maka pada saat itu juga dikatakan dia mencapai martabat sebagai lelaki, yakni keadaan kelahiran yang ditinggikan pada alam seterusnya.
Verse 29
अथ किं बहुनोक्तेन शुभं वा यदि वाशुभम् । तदक्षयफलं सर्वं धौतपापे कृतं नृप
Wahai Raja, apa perlunya berkata panjang? Sama ada amal itu baik atau buruk, segala yang dilakukan di Dhautapāpa menghasilkan buah yang tidak binasa.
Verse 30
संन्यसेन्नियमेनान्नं संन्यसेद्विषयादिकम् । फलमूलादिकं चैव जलमेकं न संत्यजेत्
Dengan disiplin dan pengekangan, hendaklah meninggalkan makanan yang dimasak serta meninggalkan kenikmatan indera dan seumpamanya; bolehlah hidup dengan buah-buahan dan akar-akar, namun satu yang utama—air—jangan ditinggalkan.
Verse 31
एवं यः कुरुते पार्थ रुद्रलोकं स गच्छति । तत्र भुक्त्वाखिलान्भोगाञ्जायते भुवि भूपतिः
Wahai Pārtha, sesiapa yang berbuat demikian akan pergi ke alam Rudra; setelah menikmati segala kenikmatan di sana, dia lahir di bumi sebagai seorang raja.
Verse 184
अध्याय
Adhyāya (tajuk bab).