
Mārkaṇḍeya mengarahkan perhatian kepada sebuah tīrtha yang mulia bernama Gaṅgāvāhaka di sungai Narmadā/Revā, berhampiran Bhṛgutīrtha. Bab ini memuat dialog teologi: Dewi Gaṅgā melakukan tapa yang panjang lalu menghadap Viṣṇu (Janārdana/Nārāyaṇa). Baginda diceritakan tentang penurunan Gaṅgā ke dunia serta hakikat sosial-ritual bahawa ramai insan yang sarat dosa datang mencari penyucian melalui airnya; Gaṅgā berdukacita kerana tugas menyucikan itu membuatnya seolah-olah “dipanaskan” oleh timbunan demerit yang terkumpul. Viṣṇu menjawab dengan menetapkan tatanan kesucian setempat: Baginda mengisytiharkan kehadiran-Nya di situ (dengan Gaṅgādhara sebagai pembantu) dan memerintahkan Gaṅgā memasuki Revā dalam wujud jasmani, lalu terjadilah kesucian air yang bercampur. Satu parvan khusus ditentukan menurut musim air melimpah (monsun) dan motif sangkha (siput suci) Viṣṇu, mengangkatnya melebihi persimpangan kalendar biasa. Bab ini juga mengkodifikasikan amalan—snāna dalam air campuran, tarpaṇa dan śrāddha di tīrtha, pemujaan Bāla-Keśava, serta berjaga malam—beserta hasilnya: gugurnya himpunan dosa, kepuasan leluhur yang berpanjangan, dan haluan pascakematian yang mujur serta tidak berpatah balik bagi para bhakta yang wafat di tempat itu.
Verse 1
। श्रीमार्कण्डेय उवाच । ततो गच्छेत्तु राजेन्द्र गङ्गावाहकमुत्तमम् । नर्मदायां महापुण्यं भृगुतीर्थसमीपतः
Śrī Mārkaṇḍeya bersabda: “Kemudian, wahai raja agung, hendaklah engkau menuju tīrtha utama bernama Gaṅgāvāhaka; amat besar pahalanya di Sungai Narmadā, berhampiran Bhṛgu-tīrtha.”
Verse 2
तत्र गङ्गा महापुण्या चचार विपुलं तपः । पुरा वर्षशतं साग्रं परमं व्रतमास्थिता
Di sana Gaṅgā yang maha berpahala telah melakukan tapa yang luas; pada zaman dahulu, selama seratus tahun dan lebih, baginda menegakkan vrata yang tertinggi.
Verse 3
ध्यात्वा देवं जगद्योनिं नारायणमकल्मषम् । आत्मानं परमं धाम सरित्सा जगतीपते
Dengan merenung Dewa Nārāyaṇa, punca alam semesta yang suci tanpa noda, serta memandang dirinya sebagai dhāma tertinggi, sungai itu menekuni ingatan kepada Tuhan, Penguasa segala dunia.
Verse 4
ततो जनार्दनो देव आगत्येदमुवाच ह
Kemudian Dewa Janārdana datang lalu menuturkan kata-kata ini.
Verse 5
विष्णुरुवाच । तपसा तव तुष्टोऽहं मत्पादाम्बुजसम्भवे । मत्तः किमिच्छसे देवि ब्रूहि किं करवाणि ते
Viṣṇu bersabda: “Aku berkenan dengan tapa-pertapaanmu, wahai Dewi yang lahir daripada teratai kaki-Ku. Apakah yang engkau inginkan daripada-Ku? Nyatakanlah—apakah yang harus Aku lakukan untukmu?”
Verse 6
गङ्गोवाच । त्वत्पादकमलाद्भ्रष्टा गङ्गा सहचरा विभो । यदृच्छया त्रिलोकेश वन्द्यमाना दिवौकसैः
Gaṅgā bersabda: “Wahai Tuhan Yang Maha Berkuasa, aku Gaṅgā—pengiring-Mu—telah terlepas dari teratai kaki-Mu; dengan ketentuan takdir aku berada di sini, wahai Penguasa tiga alam, dimuliakan oleh para penghuni syurga.”
Verse 7
नृपो भगीरथस्तस्मात्तपः कृत्वा सुदुष्करम् । समाराध्य जगन्नाथं शङ्करं लोकशङ्करम्
Maka Raja Bhagīratha, setelah melakukan tapa yang amat sukar, telah menyembah dan memperkenankan Śaṅkara sepenuhnya—Tuhan alam semesta, pembawa kesejahteraan bagi segala dunia.
Verse 8
अवतारयामास हि मां पृथिव्यां धरणीधर । मया वै युवयोर्वाक्यादवतारः कृतो भुवि
Dialah yang benar-benar menurunkan aku ke bumi, wahai Penopang Bumi. Sesungguhnya, dengan sabda kalian berdua, turunku ke alam dunia ini telah terlaksana.
Verse 9
वैष्णवीमिति मां मत्वा जनः सर्वाप्लुतो मयि । ये वै ब्रह्मणो लोके ये च वै गुरुतल्पगाः
Dengan menganggap aku sebagai ‘Vaiṣṇavī’, semua orang menyelam dan membersihkan diri dalam diriku—bahkan mereka yang berdosa membunuh brāhmaṇa, dan mereka yang mencemari ranjang guru.
Verse 10
त्यागिनः पितृमातृभ्यां ये च स्वर्णहरा नराः । गोघ्ना ये मनुजा लोके तथा ये प्राणिहिंसकाः
Mereka yang meninggalkan ayah dan ibu, serta manusia yang mencuri emas; mereka yang membunuh lembu, dan mereka yang menyakiti segala makhluk bernyawa—semuanya juga mandi dalam diriku, bersandar pada kesucianku.
Verse 11
अगम्यागामिनो ये च ह्यभक्ष्यस्य च भक्षकाः । ये चानृतप्रवक्तारो ये च विश्वासघातकाः
Mereka yang mendatangi yang terlarang, dan mereka yang memakan yang tidak halal dimakan; mereka yang berkata dusta, dan mereka yang mengkhianati amanah—mereka juga menyelam dalam diriku, yakin akan kesucianku.
Verse 12
देवब्राह्मणवित्तानां हर्तारो ये नराधमाः । देवब्रह्मगुरुस्त्रीणां ये च निन्दाकरा नराः
Bahkan orang hina yang merampas harta yang dipersembahkan kepada para Dewa dan para brāhmaṇa; dan mereka yang mencela para Deva, Brahmā, guru sendiri, serta kaum wanita—para pendosa itu juga termasuk di sini.
Verse 13
ब्रह्मशापप्रदग्धा ये ये चैवात्महनो द्विजाः । भ्रष्टानशनसंन्यासनियतव्रतचारिणः
Mereka yang hangus oleh sumpahan Brahmā, bahkan para dvija yang membinasakan diri; dan mereka yang telah jatuh daripada disiplin puasa, saṃnyāsa, serta amalan vrata yang ditetapkan—semuanya juga terhimpun di sini.
Verse 14
तथैवापेयपेयाश्च ये च स्वगुरुनिन्दकाः । निषेधका ये दानानां पात्रदानपराङ्मुखाः
Demikian juga mereka yang meminum yang tidak patut diminum, mereka yang mencela guru sendiri; mereka yang menghalang amalan dāna, dan mereka yang berpaling daripada memberi kepada penerima yang layak—semuanya juga termasuk di sini.
Verse 15
ऋतुघ्ना ये स्वपत्नीनां पित्रोः सेहपरा न हि । बान्धवेषु च दीनेषु करुणा यस्य नास्ति वै
Mereka yang melanggar musim yang wajar (ṛtu) bagi isteri sendiri, yang tidak menaruh kasih dan bakti kepada ibu bapa, dan yang tiada belas ihsan terhadap kaum kerabat yang menderita serta yang lemah—mereka juga (terhitung di dalamnya).
Verse 16
क्षेत्रसेतुविभेदी च पूर्वमार्गप्रलोपकः । नास्तिकः शास्त्रहीनस्तु विप्रः सन्ध्याविवर्जितः
Perosak sempadan ladang dan benteng, penghapus jalan-jalan purba, si nastaik, brahmana tanpa śāstra, dan brahmana yang meninggalkan doa sandhyā—(semuanya termasuk).
Verse 17
अहुताशी ह्यसंतुष्टः सर्वाशी सर्वविक्रयी । कदर्या नास्तिकाः क्रूराः कृतघ्ना ये द्विजायः
Mereka yang makan tanpa persembahan suci (āhuti), yang sentiasa tidak puas, yang memakan apa sahaja, yang menjual apa sahaja, serta yang kedekut, nastaik, kejam dan tidak mengenang budi—itulah dwija yang jatuh.
Verse 18
पैशुन्या रसविक्रेयाः सर्वकालविनाकृताः । स्वगोत्रां परगोत्रां वा ये भुञ्जन्ति द्विजाधमाः
Para pengadu domba, penjual kenikmatan atau hidangan lazat, mereka yang sentiasa bergelumang dalam perbuatan adharma, dan brahmana hina yang menuruti nafsu dengan wanita segotra atau gotra lain—(semuanya termasuk).
Verse 19
ते मां प्राप्य विमुच्यन्ते पापसङ्घैः सुसंचितैः । तत्पापक्षारतप्ताया न शर्म मम विद्यते
Dengan mencapai-Ku, mereka dilepaskan daripada timbunan dosa yang lama terkumpul. Namun, kerana hangus oleh beban dosa yang pedih dan menghakis itu, Aku sendiri pun tidak memperoleh ketenteraman.
Verse 20
तथा कुरु जगन्नाथ यथाहं शर्म चाप्नुयाम् । एवमुक्तस्तु देवेशस्तुष्टः प्रोवाच जाह्नवीम्
“Wahai Jagannātha, bertindaklah demikian agar aku juga memperoleh ketenteraman.” Setelah dipohon demikian, Tuhan para dewa pun berkenan lalu bertitah kepada Jāhnavī.
Verse 21
विष्णुरुवाच । अहमत्र वसिष्यामि गङ्गाधरसहायवान् । प्रविशस्व सदा रेवां त्वमत्रैव च मूर्तिना
Viṣṇu bertitah: “Di sini Aku akan bersemayam, dengan bantuan Gaṅgādhara (Śiva). Masuklah ke dalam Revā untuk selama-lamanya; dan tetaplah di sini dalam wujud bertubuh.”
Verse 22
मम पादतलं प्राप्य वह त्रिपथगामिनि । यदा बहूदककाले नर्मदाजलसंभृता
“Wahai sungai yang menempuh tiga alam, setelah mencapai telapak kaki-Ku, mengalirlah terus. Apabila musim air melimpah tiba, engkau akan dipenuhi oleh air Narmadā.”
Verse 23
प्रावृट्कालं समासाद्य भविष्यति जलाकुला । प्लाव्योभयतटं देवी प्राप्य मामुत्तरस्थितम्
“Apabila musim hujan tiba, ia akan meluap penuh air. Setelah sampai kepada-Ku di sisi utara, Sang Dewi akan menenggelami kedua-dua tebing.”
Verse 24
प्लावयिष्यति तोयेन यदा शङ्खं करे स्थितम् । तदा पर्वशतोद्युक्तं वैष्णवं पर्वसंज्ञितम्
“Apabila ia menggenangi dengan air sangkha yang berada di tangan, ketika itu diumumkan sebagai ‘parva Vaiṣṇava’—suatu amalan suci yang setara dengan seratus perayaan suci.”
Verse 25
न तेन सदृशं किंचिद्व्यतीपातादिसंक्रमम् । अयने द्वे च न तथा पुण्यात्पुण्यतरं यथा
Tiada pertemuan astrologi—seperti Vyatīpāta dan yang lain-lain—bahkan dua ayana (utara dan selatan) pun tidak sebanding dengannya; kerana ini lebih besar pahalanya daripada pahala biasa itu sendiri.
Verse 26
तस्मिन्पर्वणि देवेशि शङ्खं संस्पृश्य मानवः । स्नानमाचरते तोये मिश्रे गाङ्गेयनार्मदे
Wahai Dewi Penguasa para dewa, pada perayaan suci itu seseorang hendaklah menyentuh sangkha (siput suci) lalu mandi dalam air tempat arus Gaṅgā dan air Narmadā bercampur.
Verse 27
पुण्यं त्वशेषपुण्यानां मङ्गलानां च मङ्गलम् । विष्णुना विधृतो येन तस्माच्छान्तिः प्रचक्रमे
Inilah pahala bagi segala pahala, dan keberkatan bagi segala yang membawa berkat. Oleh kerana ia dipelihara oleh Viṣṇu, maka daripadanya terpancar kedamaian dan kesejahteraan.
Verse 28
तत्रान्तं पापसङ्घस्य ध्रुवमाप्नोति मानवः । शङ्खोद्धारे नरः स्नात्वा तर्पयेत्पितृदेवताः
Di sana seseorang pasti mencapai pengakhiran timbunan dosa. Setelah mandi di Śaṅkhoddhāra, hendaklah ia mempersembahkan tarpaṇa (curahan air suci) kepada para Pitṛ dan para dewa.
Verse 29
तृप्तास्ते द्वादशाब्दानि सिद्धिं च सार्वकामिकीम् । गङ्गावहे तु यः श्राद्धं शङ्खोद्धारे प्रदास्यति
Mereka (para leluhur) berpuas hati selama dua belas tahun, dan seseorang memperoleh kejayaan yang memenuhi segala hajat. Sesungguhnya, sesiapa yang mempersembahkan śrāddha di Śaṅkhoddhāra pada aliran Gaṅgā akan meraih hasil itu.
Verse 30
तेन पिण्डप्रदानेन नृत्यन्ति पितरस्तथा । शङ्खोद्धारे नरः स्नात्वा पूजयेद्बलकेशवौ
Dengan persembahan piṇḍa itu, para leluhur bersukacita seolah-olah menari. Setelah mandi suci di Śaṅkhoddhāra, hendaklah seseorang memuja Bala dan Keśava.
Verse 31
रात्रौ जागरणं कृत्वा शुद्धो भवति जाह्नवि । यत्त्वं लोककृतं कर्म मन्यसे भुवि दुःसहम्
Wahai Jāhnavī (Gaṅgā), dengan berjaga sepanjang malam seseorang menjadi suci. Adapun perbuatan yang engkau anggap, di dunia ini, sebagai kerja manusia yang sukar ditanggung…
Verse 32
तस्मिन्पर्वणि तत्सर्वं तत्र स्नात्वा व्यपोहय । एवमुक्त्वा नरश्रेष्ठ विष्णुश्चान्तरधीयत
Pada hari parva yang suci itu, mandilah di sana dan hapuskan semuanya (dosa serta kekotoran). Setelah berkata demikian, wahai insan terbaik, Viṣṇu pun lenyap dari pandangan.
Verse 33
तदाप्रभृति तत्तीर्थं गङ्गावाहकमुत्तमम् । ब्रह्माद्यैरृषिभिस्तात पारम्पर्यक्रमागतैः
Sejak waktu itu, tempat penyeberangan suci yang amat unggul itu dikenal sebagai ‘Gaṅgāvāhaka’. Di sana, wahai yang dikasihi, para ṛṣi bermula dari Brahmā—menurut susur galur tradisi—datang menghormati dan sering berziarah.
Verse 34
तत्र तीर्थे तु यः स्नात्वा भक्तिभावेन भारत । गङ्गातीर्थे तु स स्नातः समस्तेषु न संशयः
Wahai Bhārata, sesiapa yang mandi di tīrtha itu dengan hati penuh bhakti, dianggap telah mandi di tīrtha-tīrtha Gaṅgā—bahkan di semua tīrtha; tiada keraguan tentangnya.
Verse 35
तत्र तीर्थे मृतानां तु नराणां भावितात्मनाम् । अनिवर्तिका गतिस्तेषां विष्णुलोकात्कदाचन
Di tīrtha itu, bagi insan yang jiwanya telah disucikan dan didisiplinkan, apabila wafat di sana, perjalanan mereka tidak berpaling: mereka tidak akan kembali dari alam Viṣṇu (Viṣṇuloka) selama-lamanya.