
Adhyāya ini menampilkan motif pralaya yang sangat dahsyat dalam wacana antara resi dan raja. Mārkaṇḍeya menerangkan bagaimana Tuhan Kosmik menarik kembali (saṃjahāra) alam yang termanifestasi, sementara para dewa dan para resi memuji kemuliaan-Nya. Tumpuan kisah ialah wajah selatan Mahādeva yang menggerunkan: mata menyala, taring besar, unsur menyerupai ular, serta lidah yang menelan. Dunia dibayangkan memasuki mulut itu menuju peleraian, seperti sungai-sungai menyatu ke lautan. Dari mulut tersebut memancar api ganas, lalu muncul perwujudan dua belas matahari (dvādaśa ādityas) yang membakar bumi, gunung-ganang, samudera, dan alam bawah tanah—termasuk tujuh Pātāla serta Nāga-loka. Namun di penghujungnya ditegaskan tema pemeliharaan: walau pembakaran semesta dan runtuhnya banjaran besar berlaku, Sungai Narmadā (Revā) diingati secara khusus sebagai tidak musnah, meneguhkan geografi suci yang berpusat pada tīrtha.
Verse 1
श्रीमार्कण्डेय उवाच । एवं संस्तूयमानस्तु ब्रह्माद्यैर्मुनिपुंगवैः । ब्रह्मलोकगतैस्तत्र संजहार जगत्प्रभुः
Śrī Mārkaṇḍeya berkata: “Apabila Baginda dipuji demikian di sana oleh Brahmā dan para resi terunggul yang telah sampai ke Brahmaloka, maka Tuhan semesta alam pun menarik kembali penzahiran itu.”
Verse 2
स तद्भीमं महारौद्रं दक्षिणं वक्त्रमव्ययम् । महादंष्ट्रोत्कटारावं पातालतलसंनिभम्
Kemudian Tuhan itu menzahirkan wajah selatan-Nya—menggerunkan, amat raudra, tidak binasa—mengaum dahsyat dengan taring besar, seakan-akan kedalaman Pātāla.
Verse 3
विद्युज्ज्वलनपिङ्गाक्षं भैरवं लोमहर्षणम् । महाजिह्वं महादंष्ट्रं महासर्पशिरोधरम्
Mata-Nya yang kekuningan menyala seperti kilat dan api—Bhairava, yang membuat bulu roma meremang. Lidah-Nya besar, taring-Nya besar, dan di kepala-Nya Baginda mengenakan ular-ular perkasa.
Verse 4
महासुरशिरोमालं महाप्रलयकारणम् । ग्रसत्समुद्रनिहितवातवारिमयं हविः
Berhias dengan kalung kepala para asura besar, sebagai sebab pralaya agung, Baginda menelan sebagai persembahan (havi) angin dan air yang tersimpan di dalam samudera.
Verse 5
वडवामुखसङ्काशं महादेवस्य तन्मुखम् । जिह्वाग्रेण जगत्सर्वं लेलिहानमपश्यत
Dia melihat wajah Mahadeva itu, seperti api Vadava, menjilat seluruh alam semesta dengan hujung lidah-Nya.
Verse 6
योजनानां सहस्राणि सहस्राणां शतानि च । दिशो दश महाघोरा मांसमेदोवसोत्कटाः
Selama beribu-ribu dan beratus-ratus ribu yojana, sepuluh arah kelihatan sangat mengerikan—tebal dengan daging, lemak, dan minyak.
Verse 7
तस्य दंष्ट्रा व्यवर्धत शतशोऽथ सहस्रशः । सासुरान्सुरगन्धर्वान् सयक्षोरगराक्षसान्
Kemudian taring-Nya tumbuh—beratus-ratus dan beribu-ribu—mengancam dan menguasai Asura, Dewa, Gandharva, Yaksha, Naga, dan Rakshasa.
Verse 8
तस्य दंष्ट्राग्रसंलग्नान्स ददर्श पितामहः । दन्तयन्त्रान्तसंविष्टं विचूर्णितशिरोधरम्
Pitamaha (Brahma) melihat mereka tersangkut pada hujung taring itu—hancur di dalam mekanisme gigi, leher dan kepala mereka remuk berkeping-keping.
Verse 9
जगत्पश्यामि राजेन्द्र विशन्तं व्यादिते मुखे । नानातरङ्गभङ्गाङ्गा महाफेनौघसंकुलाः । यथा नद्यो लयं यान्ति समुद्रं प्राप्य सस्वनाः
Wahai Raja yang terbaik, aku melihat seluruh dunia memasuki mulut yang ternganga itu—seperti sungai-sungai, penuh dengan buih yang bergelora dan dipecah oleh ombak, mengalir deras dan lenyap apabila sampai ke laut.
Verse 10
तथा ततं विश्वमिदं समस्तमनेकजीवार्णवदुर्विगाह्यम् । विवेश रुद्रस्य मुखं विशालं ज्वलत्तदुग्रं घननादघोरम्
Demikianlah seluruh alam semesta yang meliputi segalanya ini—sukar diselami bagaikan lautan yang sarat dengan makhluk tidak terbilang—telah memasuki mulut Rudra yang maha luas, menyala-nyala, garang, dan menggerunkan dengan dentuman seperti guruh.
Verse 11
ज्वालास्ततस्तस्य मुखात्सुघोराः सविस्फुलिङ्गा बहुलाः सधूमाः । अनेकरूपा ज्वलनप्रकाशाः प्रदीपयन्तीव दिशोऽखिलाश्च
Kemudian dari mulut-Nya memancar nyalaan yang amat menggerunkan—banyak, berasap, sarat percikan—beraneka rupa dengan sinar api yang gemilang, seolah-olah menerangi segala penjuru arah.
Verse 12
ततो रविज्वालसहस्रमालि बभूव वक्त्रं चलजिह्वदंष्ट्रम् । महेश्वरस्याद्भुतरूपिणस्तदा स द्वादशात्मा प्रबभूव एकः
Kemudian wajah Mahēśvara yang menzahirkan rupa menakjubkan itu berkalungkan seribu nyala laksana matahari, dengan lidah-lidah yang bergerak serta taring; dan pada ketika itu, Yang Esa menampakkan diri sebagai dua belas hakikat.
Verse 13
ततस्ते द्वादशादित्या रुद्रवक्त्राद्विनिर्गताः । आश्रित्य दक्षिणामाशां निर्दहन्तो वसुंधराम्
Lalu kedua belas Āditya itu keluar dari mulut Rudra; bernaung pada penjuru selatan, mereka pun mula membakar bumi.
Verse 14
भौमं यज्जीवनं किंचिन्नानावृक्षतृणालयम् । शुष्कं पूर्वमनावृष्ट्या सकलाकुलभूतलम्
Apa jua kehidupan di bumi—tempat berteduh aneka pohon dan rerumput—telah pun kering terlebih dahulu kerana ketiadaan hujan, dan seluruh permukaan bumi menjadi gundah dalam kesengsaraan.
Verse 15
तद्दीप्यमानं सहसा सूर्यैस्तै रुद्रसम्भवैः । धूमाकुलमभूत्सर्वं प्रणष्टग्रहतारकम्
Tatkala matahari-matahari yang lahir daripada Rudra itu tiba-tiba menyala, seluruhnya diselubungi asap, dan planet serta bintang pun lenyap daripada pandangan.
Verse 16
जज्वाल सहसा दीप्तं भूमण्डलमशेषतः । ज्वालामालाकुलं सर्वमभूदेतच्चराचरम्
Tiba-tiba seluruh bulatan bumi menyala di segenap penjuru tanpa tersisa; seluruh alam yang bergerak dan yang diam pun diselubungi rangkaian nyala api.
Verse 17
। अध्याय
Adhyāya—penanda tajuk bab.
Verse 18
विशालतेजसा दीप्ता महाज्वालासमाकुलाः । ददहुर्वै जगत्सर्वमादित्या रुद्रसम्भवाः
Dengan sinar yang amat besar dan dikelilingi nyala api yang menjulang, para Āditya yang lahir daripada Rudra benar-benar membakar seluruh jagat.
Verse 19
आदित्यानां रश्मयश्च संस्पृष्टा वै परस्परम् । एवं ददाह भगवांस्त्रैलोक्यं सचराचरम्
Sinar para Āditya saling bersentuhan lalu berpadu; demikianlah Bhagavān membakar Triloka, beserta segala yang bergerak dan yang diam.
Verse 20
सप्तद्वीपप्रमाणस्तु सोऽग्निर्भूत्वा महेश्वरः । सप्तद्वीपसमुद्रान्तां निर्ददाह वसुंधराम्
Menjadi Api, Mahesvara mengembang sebesar ukuran tujuh dvipa lalu membakar bumi yang dibatasi oleh lautan-lautan tujuh dvipa.
Verse 21
सुमेरुमन्दरान्तां च निर्दहुर्वसुधां तदा । भित्त्वा तु सप्तपातालं नागलोकं ततोऽदहत्
Kemudian Dia membakar bumi hingga ke Sumeru dan Mandara; dan setelah menembusi tujuh patala, Dia pun membakar alam para Naga.
Verse 22
भूम्यधः सप्तपातालान्निर्दहंस्तारकैः सह । चचाराग्निः समन्तात्तु निर्दहन्वै युधिष्ठिर
Di bawah bumi, sambil membakar tujuh patala bersama bintang-bintang, Api itu bergerak ke segala penjuru—wahai Yudhisthira—melahap semuanya.
Verse 23
धम्यमान इवाङ्गारैर्लोहरात्रिरिव ज्वलन् । तथा तत्प्राज्वलत्सर्वं संवर्ताग्निप्रदीपितम्
Seolah-olah dikipas oleh bara hingga menyala, berkobar seperti malam gelap sehitam besi; demikianlah segala-galanya meledak terbakar, dinyalakan oleh api pralaya.
Verse 24
निर्वृक्षा निस्तृणा भूमिर्निर्निर्झरसरः सरित् । विशीर्णशैलशृङ्गौघा कूर्मपृष्ठोपमाभवत्
Bumi menjadi tanpa pohon dan tanpa rumput; mata air, tasik dan sungai pun lenyap. Tinggallah timbunan puncak gunung yang hancur, dan bumi tampak seperti belakang kura-kura.
Verse 25
ज्वालामालाकुलं कृत्वा जगत्सर्वं चिदामकम् । महारूपधरो रुद्रो व्यतिष्ठत महेश्वरः
Dengan kalungan nyala api memenuhi seluruh jagat, seluruh dunia dijadikan seperti bara dan abu yang menyala. Rudra yang menyandang rupa maha besar dan menggerunkan pun berdiri nyata sebagai Maheśvara.
Verse 26
समातृगणभूयिष्ठा सयक्षोरगराक्षसा । ततो देवी महादेवं विवेश हरिलोचना
Kemudian Sang Dewi—dikelilingi terutama oleh rombongan para Mātṛkā, bersama Yakṣa, makhluk ular dan Rākṣasa—yang bermata laksana teratai, memasuki Mahādeva lalu menyatu di dalam-Nya.
Verse 27
निर्वाणं परमापन्ना शान्तेव शिखिनः शिखा । जगत्सर्वं हि निर्दग्धं त्रिभिर्लोकैः सहानघ
Baginda mencapai Nirvāṇa tertinggi—laksana nyala api yang padam lalu hening. Wahai yang suci tanpa noda, ketika seluruh jagat bersama tiga loka telah terbakar habis menjadi abu.
Verse 28
रुद्रप्रसादान्मुक्त्वा मां नर्मदां चाप्ययोनिजाम् । युगानामयुतं देवो मया चाद्य बुभक्षणात्
Dengan rahmat Rudra, aku—dan juga Narmadā yang a-yonija (lahir tanpa rahim)—telah dikecualikan. Dewa pralaya menahan diri daripada melahap (kami) selama sepuluh ribu yuga; bahkan hingga kini pun baginda tidak melahapnya.
Verse 29
पुरा ह्याराधितः शूली तेनाहमजरामरः । अघमर्षणघोरं च वामदेवं च त्र्यम्बकम्
Pada zaman dahulu, Tuhan pemegang Triśūla telah dipuja; dengan pemujaan itu aku menjadi tidak lapuk dan tidak mati—melalui (mantra/wujud) Aghamarṣaṇa, Ghora, Vāmadeva dan Tryambaka.
Verse 30
ऋषभं त्रिसुपर्णं च दुर्गां सावित्रमेव च । बृहदारण्यकं चैव बृहत्साम तथोत्तरम्
Baginda melafazkan Ṛṣabha-sūkta, Trisuparṇa-sūkta, Durgā-sūkta dan Sāvitrī (Gāyatrī); serta Bṛhadāraṇyaka Upaniṣad, Bṛhatsāman dan juga ‘Uttara’ sebagai nyanyian pelengkap.
Verse 31
रौद्रीं परमगायत्रीं शिवोपनिषदं तथा । यथा प्रतिरथं सूक्तं जप्त्वा मृत्युंजयं तथा
Baginda juga mengulang Raudrī-sūkta, Gāyatrī yang tertinggi dan Śiva-Upaniṣad; demikian pula Pratiratha-sūkta; serta melantunkan mantra Mṛtyuñjaya.
Verse 32
सरित्सागरपर्यन्ता वसुधा भस्मसात्कृता । वर्जयित्वा महाभागां नर्मदाममृतोपमाम्
Bumi beserta sungai-sungai dan lautan menjadi abu; namun Narmadā yang mulia—laksana amṛta—dikecualikan dan tidak binasa.
Verse 33
महेन्द्रो मलयः सह्यो हेमकूटोऽथ माल्यवान् । विन्ध्यश्च पारियात्रश्च सप्तैते कुलपर्वताः
Mahendra, Malaya, Sahya, Hemakūṭa, Mālyavān, Vindhya dan Pāriyātra—ketujuhnya ialah ‘kulaparvata’, gunung-gunung masyhur bagi keturunan.
Verse 34
द्वादशादित्यनिर्दग्धाः शैलाः शीर्णशिलाः पृथक् । भस्मीभूतास्तु दृश्यन्ते न नष्टा नर्मदा तदा
Gunung-ganang hangus oleh dua belas Āditya; batu-batunya hancur dan berdiri terpisah, tampak menjadi abu—namun ketika itu Narmadā tidak binasa.
Verse 35
हिमवान्हेमकूटश्च निषधो गन्धमादनः । माल्यवांश्च गिरिश्रेष्ठो नीलः श्वेतोऽथ शृङ्गवान्
Himavān dan Hemakūṭa; Niṣadha dan Gandhamādana; Mālyavān, yang paling utama antara gunung-ganang; serta Nīla, Śveta dan Śṛṅgavān.
Verse 36
एते पर्वतरा जानो देवगन्धर्वसेविताः । युगान्ताग्निविनिर्दग्धाः सर्वे शीर्णमहाशिलाः
Raja-raja gunung ini, yang disembah dan dilayani para dewa serta gandharva, semuanya hangus oleh api pada akhir yuga; segala batu-batu besar pun hancur berkecai.
Verse 37
एवं मया पुरा दृष्टो युगान्ते सर्वसंक्षयः । वर्जयित्वा महापुण्यां नर्मदां नृपसत्तम
Demikianlah pada zaman dahulu aku menyaksikan lenyapnya segala-galanya pada akhir yuga; namun, wahai raja termulia, hanya Narmadā yang maha suci dan penuh pahala tetap tidak tersentuh.