Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Avanti Khanda, Shloka 5

वडवामुखसङ्काशं महादेवस्य तन्मुखम् । जिह्वाग्रेण जगत्सर्वं लेलिहानमपश्यत

vaḍavāmukhasaṅkāśaṃ mahādevasya tanmukham | jihvāgreṇa jagatsarvaṃ lelihānamapaśyata

Dia melihat wajah Mahadeva itu, seperti api Vadava, menjilat seluruh alam semesta dengan hujung lidah-Nya.

वडवामुखसङ्काशम्resembling a mare’s mouth (submarine-fire-like)
वडवामुखसङ्काशम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeAdjective
Rootवडवामुख + सङ्काश (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति (Accusative), एकवचन; विशेषणम्—‘तन्मुखम्’ इति विशेष्यस्य
महादेवस्यof Mahādeva (Śiva)
महादेवस्य:
Sambandha (Genitive relation/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootमहादेव (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी-विभक्ति (Genitive), एकवचन
तत्that
तत्:
Karma (Object/कर्म)
TypeAdjective
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति (Accusative), एकवचन; संकेत-विशेषणम्
मुखम्mouth/face
मुखम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootमुख (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति (Accusative), एकवचन
जिह्वाग्रेणwith the tip of the tongue
जिह्वाग्रेण:
Karana (Instrument/करण)
TypeNoun
Rootजिह्वाग्र (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, तृतीया-विभक्ति (Instrumental), एकवचन; करणम्
जगत्the world
जगत्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootजगत् (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति (Accusative), एकवचन
सर्वम्entire/all
सर्वम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeAdjective
Rootसर्व (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति (Accusative), एकवचन; ‘जगत्’ इति विशेष्यस्य
लेलिहानम्licking (repeatedly)
लेलिहानम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeVerb
Rootलिह् (धातु) + शानच् (कृदन्त-प्रत्यय)
Formवर्तमानकाले कृदन्तम् (Present active participle), नपुंसकलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन; ‘जगत्’ इति कर्मणः अवस्थावाचक-विशेषणम्
अपश्यतhe saw
अपश्यत:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootदृश् (धातु)
Formलङ्-लकार (Imperfect/Past), परस्मैपद, प्रथमपुरुष, एकवचन

Mārkaṇḍeya (continuing narration)

Tirtha: Revā (Narmadā) tirtha sphere (Revākhaṇḍa)

Type: kshetra

Listener: A king (राजेन्द्र) and/or sages in the frame narrative

Scene: A colossal Mahādeva face, mare’s-mouth fire blazing, tongue-tip licking the cosmos; tiny worlds and beings drawn toward the mouth; Brahmā witnessing in stunned reverence.

M
Mahādeva (Śiva)
V
Vaḍavāmukha (submarine fire)

FAQs

All worlds are impermanent before the Absolute; the terrifying vision urges detachment and surrender to Śiva.

None is named; the verse is a cosmic metaphor.

None; it is visionary description supporting contemplation of Śiva’s supremacy.