Adhyaya 169
Avanti KhandaReva KhandaAdhyaya 169

Adhyaya 169

Bab ini bermula apabila resi Mārkaṇḍeya mengarahkan perhatian kepada sebuah tīrtha yang amat besar pahalanya, disebut sebagai pāpa-pranāśana, pemusnah dosa, yang berkaitan dengan resi Māṇḍavya serta dengan Nārāyaṇa. Beliau mengingatkan suatu peristiwa terdahulu tentang khidmat bakti (śuśrūṣā) kepada Nārāyaṇa ketika berada dalam keadaan “di atas pancang” (śūla-stha), lalu Yudhiṣṭhira terperanjat dan memohon kisahnya dijelaskan sepenuhnya. Mārkaṇḍeya kemudian memulakan legenda lampau pada zaman Tretā-yuga: seorang raja yang luhur, pemurah dan pelindung rakyat bernama Devapanna, walau makmur, menderita kerana tiada zuriat. Bersama permaisuri Dātyāyanī, baginda menjalani disiplin rohani selama dua belas tahun—mandi suci, homa, berpuasa dan berikrar—seraya memuji Dewi Cāmuṇḍā dengan himne. Dewi menzahirkan diri, namun menyatakan bahawa keturunan tidak akan terbit melainkan melalui pemujaan kepada Yajñapuruṣa; raja pun melaksanakan upacara itu dan lahirlah seorang puteri bercahaya bernama Kāmapramodinī. Apabila puteri membesar, keindahannya dihuraikan dengan terperinci. Ketika berkunjung untuk menyembah Dewi, puteri dan para sahabat bermain di sebuah kolam; rākṣasa Śambara, menyamar sebagai burung, menculiknya dan turut merampas perhiasan. Dalam pelariannya, sebahagian perhiasan jatuh ke perairan dekat tebing Narmadā, tempat resi Māṇḍavya bersemadi dalam tapa yang mendalam di sebuah Maheśvara-sthāna yang selaras dengan kedudukan tertinggi Nārāyaṇa. Bab ini berakhir dengan menyebut saudara/pendamping Māṇḍavya yang tekun berkhidmat serta bermeditasi kepada Janārdana, sebagai pendahuluan kepada peristiwa seterusnya yang terkait dengan kesucian tīrtha itu.

Shlokas

Verse 1

श्रीमार्कण्डेय उवाच । ततो गच्छेत्परं तीर्थं पुण्यं पापप्रणाशनम् । माण्डव्यो यत्र संसिद्ध ऋषिर्नारायणस्तथा

Śrī Mārkaṇḍeya bersabda: Kemudian hendaklah seseorang pergi ke satu lagi tīrtha yang lebih utama, suci dan pemusnah dosa; di sanalah resi Māṇḍavya mencapai kesempurnaan, dan demikian juga resi Nārāyaṇa.

Verse 2

नारायणेन शुश्रूषा शूलस्थेन कृता पुरा । तत्र स्नात्वा महाराज मुच्यते पापकञ्चुकात्

Pada zaman dahulu, Nārāyaṇa telah melakukan seva (khidmat suci) di sana ketika baginda berada di atas pancang (śūla). Dengan mandi suci di tempat itu, wahai Maharaja, seseorang terlepas daripada selubung dosa.

Verse 3

युधिष्ठिर उवाच । आश्चर्यमेतल्लोकेषु यत्त्वया कथितं मुने । न दृष्टं न श्रुतं तात शूलस्थेन तपः कृतम्

Yudhiṣṭhira berkata: Wahai muni, sungguh menghairankan di seluruh alam apa yang engkau kisahkan. Wahai tuan yang mulia, belum pernah aku melihat atau mendengar tapa dilakukan oleh seseorang yang berdiri tegak di atas pancang tajam (śūla).

Verse 4

एतत्सर्वं कथय मे ऋषिभिः सहितस्य वै । अस्य तीर्थस्य माहात्म्यं माण्डव्यस्य कुतूहलात्

Ceritakanlah semuanya kepadaku dengan lengkap, sesungguhnya, ketika aku duduk dalam perhimpunan para ṛṣi—kerana rasa ingin tahu tentang Māṇḍavya dan tentang kemuliaan tīrtha suci ini.

Verse 5

श्रीमार्कण्डेय उवाच । शृणु राजन्यथावृत्तपुरा त्रेतायुगे क्षितौ । लोकपालोपमो राजा देवपन्नो महामतिः

Śrī Mārkaṇḍeya bersabda: Dengarlah, wahai raja, peristiwa yang berlaku pada zaman dahulu di bumi, pada era Tretā-yuga. Ada seorang raja berakal besar, laksana penjaga alam, bernama Devapanna.

Verse 6

धर्मज्ञश्च कृतज्ञश्च यज्वा दानरतः सदा । प्रजा ररक्ष यत्नेन पिता पुत्रानिवौरसान्

Baginda mengetahui dharma dan bersyukur, pelaksana yajña, serta sentiasa tekun dalam dana (sedekah suci). Dengan bersungguh-sungguh baginda melindungi rakyat, seperti seorang bapa memelihara anak-anak kandungnya.

Verse 7

दात्यायनी प्रिया भार्या तस्य राज्ञो वशानुगा । हारनूपुरघोषेण झङ्काररवनादिता

Isteri baginda yang tercinta ialah Dātyāyanī, yang taat menurut titah raja. Dirinya bergema dengan bunyi gemerincing kalung dan gelang kaki (nūpura) yang berdenting.

Verse 8

परस्परं तयोः प्रीतिर्वर्धतेऽनुदिनं नृप । वंशस्तम्बे स्थितो राजा संशास्ति पृथिवीमिमाम्

Wahai raja, kasih sayang antara mereka berdua bertambah dari hari ke hari. Teguh bagaikan tiang seri keturunan, baginda memerintah bumi ini dengan adil dan sejahtera.

Verse 9

हस्त्यश्वरथसम्पूर्णां धनवाहनसंयुताम् । अलंकृतो गुणैः सर्वैरनपत्यो महीपतिः

Raja penguasa bumi itu memiliki angkatan lengkap dengan gajah, kuda dan kereta perang, serta dikurniai harta dan pelbagai kenderaan. Walau dihiasi segala kebajikan, baginda tetap tidak berzuriat.

Verse 10

दुःखेन महताविष्टः संतप्तः सन्ततिं विना । स्नानहोमरतो नित्यं द्वादशाब्दानि भारत

Wahai Bhārata, kerana tiada zuriat baginda diliputi dukacita yang besar dan hangus oleh api kesedihan. Namun baginda tetap tekun melakukan mandi suci dan upacara homa setiap hari, dengan keteguhan selama dua belas tahun.

Verse 11

व्रतोपवासनियमैः पत्नीभिः सह तस्थिवान् । आराधयद्भगवतीं चामुण्डां मुण्डमर्दिनीम्

Bersama para permaisuri, baginda tetap teguh dalam vrata, puasa dan disiplin amalan. Baginda memuja Bhagavatī Cāmuṇḍā, Muṇḍa-mardinī, pembinasa Muṇḍa.

Verse 12

स्तोत्रैरनेकैर्भक्त्या च पूजाविधिसमाधिना । जय वाराहि चामुण्डे जय देवि त्रिलोचने

Dengan pelbagai stotra, dengan bhakti, dan dengan tumpuan samadhi dalam tatacara pemujaan, baginda memuji: “Jaya Vārāhī! Jaya Cāmuṇḍā! Jaya Devī Trilocanī!”

Verse 13

ब्राह्मि रौद्रि च कौमारि कात्यायनि नमोऽस्तु ते । प्रचण्डे भैरवे रौद्रि योगिन्याकाशगामिनि

Sembah sujud kepadamu, wahai Brāhmī; wahai Raudrī; wahai Kaumārī; wahai Kātyāyanī. Wahai Yang Perkasa lagi Garang, wahai Bhairavī, wahai Raudrī—wahai Yoginī yang berkelana di angkasa!

Verse 14

नास्ति किंचित्त्वया हीनं त्रैलोक्ये सचराचरे । राज्ञा स्तुता च संतुष्टा देवी वचनमब्रवीत्

Dalam tiga alam—yang bergerak dan yang tidak bergerak—tiada sesuatu pun yang kurang daripada-Mu. Setelah dipuji demikian oleh raja, Sang Dewi pun berkenan lalu bertitah kata-kata ini.

Verse 15

वरयस्व यथाकामं यस्ते मनसि वर्तते । आराधिता त्वया भक्त्या तुष्टा दास्यामि ते वरम्

Pilihlah kurnia menurut kehendakmu, apa pun yang terlintas di hatimu. Kerana engkau telah mengaradhana-Ku dengan bhakti, Aku berkenan; Aku akan mengurniakan kepadamu satu anugerah.

Verse 16

देवपन्न उवाच । यदि तुष्टासि देवेशि वरार्हो यदि वाप्यहम् । पुत्रसन्तानरहितं संतप्तं मां समुद्धर

Devapanna berkata: “Wahai Dewi, Penguasa para dewa, jika Engkau berkenan dan jika aku layak menerima anugerah, maka angkatlah aku daripada sengsara ini—aku yang tanpa putera dan zuriat.”

Verse 17

सन्तानं नय मे वृद्धिं गोत्ररक्षां कुरुष्व मे । अपुत्रिणां गृहाणीह श्मशानसदृशानि हि

Kurniakanlah pertambahan zuriat kepadaku dan peliharalah gotraku. Kerana di dunia ini, rumah orang yang tidak berputera benar-benar seperti tanah pembakaran mayat.

Verse 18

पितरस्तस्य नाश्नन्ति देवता ऋषिभिः सह । क्रियमाणेऽप्यहरहः श्राद्धे मत्पितरः सदा

Para leluhurnya tidak menikmati persembahan, demikian juga para dewa bersama para ṛṣi; walaupun śrāddha dilakukan hari demi hari, para leluhurku tetap sentiasa tidak terpuaskan.

Verse 19

दर्शयन्ति सदात्मानं स्वप्ने क्षुत्पीडितं मम । इति राज्ञो वचः श्रुत्वा देवी ध्यानमुपागता

Para leluhurku sendiri sering menampakkan diri dalam mimpi, disiksa oleh derita lapar. Setelah mendengar kata-kata raja itu, Sang Dewi pun memasuki dhyāna (perenungan).

Verse 20

दिव्येन चक्षुषा दृष्टं त्रैलोक्यं सचराचरम् । प्रसन्नवदना देवी राजानमिदमब्रवीत्

Dengan penglihatan ilahi, Sang Dewi menyaksikan tiga alam beserta segala yang bergerak dan yang diam. Lalu, dengan wajah yang tenang berseri, Dewi berkata demikian kepada raja.

Verse 21

सन्तानं नास्ति ते राजंस्त्रैलोक्ये सचराचरे । यजस्व यज्ञपुरुषमपत्यं नास्ति तेऽन्यथा

Wahai Raja, di seluruh tiga alam—antara yang bergerak dan yang tidak bergerak—tiada zuriat yang ditakdirkan bagimu. Maka sembahlah Yajña-Puruṣa; jika tidak, engkau tidak akan memperoleh anak.

Verse 22

मया दृष्टं महीपाल त्रैलोक्यं दिव्यचक्षुषा । एवमुक्त्वा गता देवी राजा स्वगृहमागमत्

Wahai pelindung bumi, dengan mata ilahi aku telah melihat tiga alam. Setelah berkata demikian, Sang Dewi pun berangkat pergi, dan raja kembali ke rumahnya sendiri.

Verse 23

इयाज यज्ञपुरुषं संजाता कन्यका ततः । तेजस्विनी रूपवती सर्वलोकमनोहरा

Baginda menyembah Yajña-Puruṣa dengan bhakti; lalu lahirlah seorang puteri. Puteri itu bersinar, jelita, dan memikat hati seluruh alam.

Verse 24

देवगन्धर्वलोकेऽपि तादृशी नास्ति कामिनी । तस्या नाम कृतं पित्रा हर्षात्कामप्रमोदिनी

Bahkan di alam para dewa dan Gandharva pun tiada wanita sepertinya. Dalam sukacita, ayahnya menamainya ‘Kāma-pramodinī’—yang menggembirakan hasrat.

Verse 25

ततः कालेन ववृधे रूपेणास्तम्भयज्जगत् । हंसलीलागतिः सुभ्रूः स्तनभारावनामिता

Kemudian dengan berlalunya waktu, dia membesar dan dengan kecantikannya seolah-olah menghairankan jagat. Langkahnya anggun laksana gerak angsa; keningnya indah; dan tubuhnya sedikit tunduk kerana berat dadanya.

Verse 26

रक्तमाल्याम्बरधरा कुण्डलाभरणोज्ज्वला । दिव्यानुलेपनवती सखीभिः सा सुरक्षिता

Dia mengenakan kalungan dan busana merah, bersinar dengan subang serta perhiasan. Tubuhnya disapukan wangi-wangian ilahi, dan dia dijaga rapi oleh para sahabatnya.

Verse 27

कुचमध्यगतो हारो विद्युन्मालेव राजते । भ्रमराञ्चितकेशी सा बिम्बोष्ठी चारुहासिनी

Kalung yang terletak di antara dadanya berkilau laksana untaian kilat. Rambutnya hitam seperti lebah; bibirnya seperti buah bimba; dan senyumannya amat menawan.

Verse 28

कर्णान्तप्राप्तनेत्राभ्यां पिबन्तीवाथ कामिनः । चन्द्रताम्बूलसौरभ्यैराकर्षन्तीव मन्मथम्

Dengan mata yang seolah-olah memanjang hingga ke telinga, dia tampak seakan-akan meneguk para kekasih dengan pandangannya; dan dengan harum sirihnya yang laksana bulan, dia seakan-akan menarik Manmatha, dewa asmara, mendekat kepadanya.

Verse 29

कम्बुग्रीवा चारुमध्या ताम्रपादाङ्गुलीनखा । निम्ननाभिः सुजघना रम्भोरू सुदती शुभा

Lehernya laksana sangkha, pinggangnya ramping menawan; kaki, jari kaki dan kukunya bersemu merah tembaga. Pusarnya dalam, pinggulnya elok, pahanya bak Rambhā, giginya indah—dia tampak membawa berkat dan sangat jelita.

Verse 30

मातापितृसुहृद्वर्गे क्रीडानन्दविवर्धिनी । एकस्मिन्दिवसे बाला सखीवृन्दसमन्विता

Disayangi oleh ibu, ayah dan kalangan sahabat yang baik, serta sentiasa menambah keriangan permainan, gadis muda itu pada suatu hari keluar bersama rombongan sahabat perempuannya.

Verse 31

चन्दनागरुतांबूलधूपसौमनसाञ्चिता । गृहीत्वा पुष्पधूपादि गता देवीप्रपूजने

Dihiasi dengan cendana, kayu agaru, sirih, dupa dan bunga-bunga harum, dia membawa bunga, dupa serta persembahan lain lalu pergi untuk melakukan pemujaan kepada Dewi.

Verse 32

तडागतट उत्सृज्य भूषणान्यङ्गवेष्टकान् । चक्रुः सरसिताः क्रीडां जलमध्यगतास्तदा

Meninggalkan tebing kolam, mereka menanggalkan perhiasan serta kain lilit tubuh; kemudian mereka masuk ke tasik, pergi ke tengah air, lalu bermain-main di sana.

Verse 33

क्रीडन्तीं तामवेक्ष्याथ ससखीं विमले जले । राक्षसः शम्बरो नाम श्येनरूपेण चागमत्

Melihat dia bermain bersama sahabat-sahabatnya di air yang jernih, seorang rākṣasa bernama Śambara datang ke sana dengan menyamar dalam rupa helang.

Verse 34

गृहीता जलमध्यस्था तेन सा काममोदिनी । खमुत्पपात दुष्टात्मा गृहीत्वाभरणान्यपि

Ketika dia berada di tengah air, dia merampas Kāmapramodinī itu; si berhati jahat pun melompat ke angkasa sambil membawa perhiasannya sekali.

Verse 35

वायुमार्गं गतः सोऽथ कामिन्या सह भारत । अपतन्कुण्डलादीनि यत्र तोये महामुनिः

Kemudian dia bergerak melalui laluan angin bersama gadis itu, wahai Bhārata; dan di perairan tempat mahāmuni berada, subang dan perhiasan lain pun gugur jatuh.

Verse 36

माण्डव्यो नर्मदातीरे काष्ठवत्संजितेन्द्रियः । लीनो माहेश्वरे स्थाने नारायणपदे परे

Māṇḍavya di tebing Narmadā, mengekang indera bagaikan seketul kayu, tenggelam dalam tirtha suci Maheśvara—teguh pada kedudukan tertinggi Nārāyaṇa.

Verse 37

तस्य चानुचरो भ्राता भ्रातुः शुश्रूषणे रतः । तपोजपकृशीभूतो दध्यौ देवं जनार्दनम्

Dan saudaranya, sebagai pengiring yang tekun berkhidmat kepada abangnya; menjadi susut oleh tapa dan japa, dia bermeditasi kepada Dewa Janārdana.

Verse 169

। अध्याय

“Bab” (penanda kolofon yang menandai pembahagian bab).